Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 décembre 2011 3 07 /12 /décembre /2011 20:40

Ive Gourgaud : L’ARMAGNA CEVENÒU 2012

 

Ven d’espeli ! Per la segoundo annado, las ediciu Aigo Vivo fan sourti aqueste armagna qu’èro naissegu… en 1874, souto la bailiè d’Albert Arnavielle, mè qu’aviè pa agu que dous an de vido : en 1876 èro vengu l’Armana de Lengadò per acaba lèu, en 1878.

En dequé pò servi un armagna din lou siècle nostre ? d’unes van demanda. Aqueles soun, de-segu, pa de mistralen : lous que s’acounténtou pa de canta La Coupo mè que ne vòlou viure las paraulo veiran, coumo nautres, din l’Armagna uno doublo voulounta mistralenco :

- garda « dóu passat la remembranço » : l’Armagna tourno edita de tèste e d’escriveire qu’èrou esta desaublida. Quau s’ensouven dau felibre de Lunèl Antòni ROUX, que pamens escriuguè de centenat de pajo din la lengo de soun caire ? Dau Canounge JOUVE d’Aubenas, que pamens faguè espeli soun Armagna du Père Menfouté de 1924 à sa mort, en 1961 ? De Camilo GAILLARD de Baro-en-Ceveno, lou countaire que soun biai de dire ne fai un Daudet cevenòu ? L’armagna es un lio de remembranço, e annado cha annado nous pourgira uno Antoulougìo de l’escrituro cevenolo.

- garda « la fe dins l’an que vèn » : li a encaro pa trop d’escriveire cevenòu de iuèi din l’Armagna de 2012, mè n’i a mai que l’an passa, e l’an que ven ne troubarés encaro un pau mai, perdequé coumo dis lou prouvèrbe, « gouto fai gour ». Pèire MASSOT nous mandè uno poulido pouësìo prouvençalo qu’avèn revirado en lengo nostro ; Claude AUBRY e Alan GURLY nous an laissa revira de tros de lus obro franceso (teatre e proso). Jan-Glaude ROUX e Ive GOURGAUD, d’en Alès, e Deidiè MAURAS de Lunèl, eles, an escrich en cevenòu de pouèmo ou de proso variado (article d’atualita per Jan-Glaude ROUX, remembranço per Deidiè MAURAS). Vesès que se li a pancaro la quantita, per lou mens li a la varieta.

Uno volounta afourtido das armagnacaire, es de presenta d’escri que vénou de toute lous caire de Ceveno : l’ensegnadou douno, après lou noum das escriveire cevenòu, lou noum de lus cantou d’aurigino ; e de cantou cevenòu, entre l’ediciu per 2011 e la de 2012, n’i a… 24 de representa : 3 en Ardecho, 14 en Gardounenco, 2 din Erau e 5 en Ausero. Se voulès trouba uno diferencio forto entre lou « vièl » armagna, lou d’Arnavielle, e lou nostre, la vejaici : nautres voulèn fa un armagna que siègue vertadieiramen CEVENÒU, coumo hou dis la deviso qu’avèn bouta en pajo 1 :

  « Per fa soulas au pople cevenòu entre Nant, Lengogno, Aubenas e Lansargue », que vòu dire : d’en pertout (aremarcarés qu’ansin avèn cita catre bourgado de catre departamen, Aveiroun, Ausero, Ardecho e Erau… mè pa lou nostre (Gard) nimai « noste Alès tant poulit », que l’imperialisme e lou centralisme lous laissan à d’autres)


Pariè per l’escrituro : l’Armagna Cevenòu es tout en grafìo mistralenco, mè cado parladuro a garda sas marco : vai ansin qu’avèn inventa uno grafìo å que, per lous parla dau nord (Ausero e Ardecho) marco uno A de l’escrituro classico qu’alai se dis O, e per lous parla dau miejour marco uno O de l’escrituro classico qu’en finalo alai se dis A. Lou mot de la lengo classico CAMPANO se dis ansin en cevenòu centrau (païs d’Alès) ; din lou nord se dis COMPONO, e din lou miejour CAMPANA : embé nosto å, escrivèn per lou nord CÅMPÅNO, e per lou miejour CAMPANÅ.


Tout acò nous semblo din la bono draio mistralenco, qu’es la justo mesuro entre la voulounta « à l’oucitano » de tout unifica e la voulounta « patesejanto » de tout diversifia. L’Armagna, qu’es uno prouduciu d’esperi poupulàri, vòu pa impausa en toutes l’escrituro e la formo classico de la lengo.


Per acaba, farai aici uno aremarco emb’un vote : savias-ti qu’entre 1855 (premiè Armana prouvençau) e 1914, li aguè mai qu’un cincantenat d’armagna de toute lous païses de lengo d’o ? Entre eles, quant n’i aguè d’Auvergno ? DOUS, pa mai, e semblo qu’espeliguèrou pa qu’uno annado de temp : l’Almanach de la Ligue Auvergnate, Paris 1907 (que soun titre francimand e soun lio de publicaciu fan pensa que deviè pa èstre trop… auvergnas) e l’Olmonat d’Oubergno (Aurihac 1896)…

 

D’aqui moun vote : sariè-ti pa temp de fa espeli un ALMANA D’AUVERNHO que, coumo lou nostre, acampariè de tèste e d’escriveire de tout lou païs, dau Puèi-Doumat, de Lèire-Naut, de Cantau e de Lousero ? E noste Felibre d’Auvernho, Mèstre d’Obro dau Felibrige, escriveire de trìo, sariè-ti pa lou Baile Armagnacaire tout causi ?

Las ediciu Aigo Vivo soun lèsto per faire espeli aqueste ALMANA D’AUVERNHO… per l’an que ven ?

 

 

 

N°95 : Armagna Cevenòu per 2012 (Décembre 2012, 56 pages). Section 3

 


 

 

             Editions AIGO VIVO

             (éditions populaires)

          chez Yves GOURGAUD


          56 avenue du 8 mai

  30520  Saint-Martin-de-Valgalgues

 

           ive.gourgaud@orange.fr

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
22 novembre 2011 2 22 /11 /novembre /2011 19:21

Acò'i lou pastour cevenòu Albert Issarte :

 

 

Madame, Monsieur, chers amis,

 

Le catalogue lui-même est précédé d’un chapitre « ACTUALITÉ D’AIGO VIVO » qui signale les principales modifications, les librihouépuisés, les nouveautés, les ouvrages en préparation…

Vous pouvez librement utiliser ce Catalogue et le communiquer à qui bon vous semblera.

Vous pouvez, pour une commande rapide, me le renvoyer avec par exemple les numéros désirés en surlignage, ou faire un copier-coller.

En toutes, amistanço cevenolo !

 

Yves Gourgaud, Editions populaires AIGO VIVO

St-Martin-de-Valgalgues, Novembre 2011.

 

ACTUALITÉ D’AIGO VIVO

 

Nouveauté

 

N°94 (W) Pasteur Albert Issarte : Lou païsan et autres poèmes cévenols et français. (Novembre 2011, 48 pages). Section 2

Grâce à Daniel Travier (le directeur-fondateur du Musée des vallées cévenoles de Saint-Jean-du-Gard) et à la petite-fille du pasteur Issarte, nous pouvons présenter, mis en graphie mistralienne, 6 poèmes cévenols et 4 français, tous inédits, ainsi que 2 autres poèmes cévenols qui avaient paru en revue. Né dans le canton lozérien de Barre-des-Cévennes, le pasteur Issarte (1871-1963) y a longtemps exercé son ministère. Sa langue est typique du cévenol gévaudanais, et son inspiration est variée : on trouve en cévenol un noël, de longues fables (de 150 à plus de 200 vers) et un remarquable document ethnographique (Lou tuage del puorc) ; en français, 3 poèmes huguenots et un quatrième où la verve narquoise de l’auteur se donne libre cours (qui a dit que les Protestants n’avaient pas d’humour ?). Son vocabulaire est très riche : on compte par dizaines les mots qui soit ne figurent pas, soit figurent avec une forme ou un sens différents dans le grand dictionnaire gévaudanais de l’Escolo Gabalo.

 

Parutions récentes

 

N°93 Alan Broc : PICHOUNO COUNJUGASOU DE NALTO AUVERNHO (Cantau, Nalto Lèiro, Louzèro) Section 11

Construit sur le modèle de nos Conjugaisons cévenoles (cf. section 4, n° 37 et 91), cet ouvrage présente le système verbal du Cantal central (région de Salers), avec de nombreuses notes sur les variantes observées en Haute Auvergne : tableaux de conjugaison complète pour Avèdre et Èsse, les 4 conjugaisons régulières et 25 verbes irréguliers parmi les plus employés (de Aduèire à Voulér). Ces tableaux sont suivis d’une liste des principaux verbes auvergnats : infinitif, traduction française, renvoi au modèle de conjugaison.

Alan Broc, Mèstre d’Obro du Félibrige, est aussi l’auteur du roman Lou Virovent publié par Aigo Vivo (cf. section 11, n°62)

 

N°92 Bernadeto Zunino : REPERTÒRI DEIS ARMANA DE LA PIGNATO

Sur le modèle du grand Répertoire de l’Armana Prouvençau (cf. plus bas section 10), voici le répertoire de tous les textes publiés par l’ Armana de la Pignato tout au long de ses 12 années d’existence, entre 1928 et 1939. On trouvera aussi le répertoire complet des dessins, images et photos de ces almanachs. Préface de Peireto Berengier, Majoral du Félibrige.

Format A4, 28 pages, prix : 5 Euro. (section 10)

 

 

N°91 (W) PETITE CONJUGAISON CÉVENOLE LOZÉRIENNE (cantons de Langogne, Meyrueis, Le Pont-de-Montvert et Villefort). Pour chacun de ces cantons, tableaux complets des conjugaisons d’Avoiret Etre, des 3 types de verbes régulierset de 4 verbes d’emploi fréquent : Aller, Boire, Faireet Vouloir, d’après les données de l’Atlas Linguistique du Massif Central. L’écriture mistralienne permet de reproduire toutes les particularités de prononciation de ces parlers cévenols.

Août 2011 – 44 pages (section 4)

 

N° 90 (W) Georges BRUNIQUEL dit Chazenquet (de Florac, 1902-1981) :Lou mèstre d’escuoloet autres récits (à l’occasion de la rencontre de LOU PAÏS et L’ESCOLO GABALO à Florac le 5 août 2011)

Juillet 2011 – 52 pages (section 1)

 

N° 89 COUSINO ENTRE MAR E CEVENO (2eédition, augmentée) de la Majorale Peireto Berengier.

Juillet 2011 – 52 pages (section 7)

 

 

En préparation

 

N°95 : Armagna Cevenòu per 2012

 

 

 

 

Numéros en voie d’épuisement

(de 1 à 5 exemplaires)

 

Section N° Nb d’exemplaires

1 73 U. Coste 3

1 90 Chazenquet 3

2 et 8 10 Uganaud ! 4

3 31 M.Dumas 5

5 32 langue cévenole 3

5 69 Jan Castagno 4

6 65 CALICE sonnet 4

7 22 Bouillon-Landais 5

7 54 Cousino 5

9 7 Daudet 2

9 8 A. Charrasse 3

12 9 sur L. Alibert 2

12 25 Où va le Félibrige ? 5

 

Domaine cévenol (sections 1 à 6 du Catalogue ci-dessous)

 

Lorsqu’un ouvrage concerne un dialecte en particulier, le numéro de cet ouvrage est précédé de l’indication suivante :

(C) = Dialecte central (Gard alésien)

(E) = Dialecte oriental (Ardèche)

(S) = Dialecte méridional (Gard sommiérois, Hérault)

(W) = Dialecte occidental (Lozère, Aveyron, Gard viganais)

 

langues et littératures

d’oc

 

 

 

 

CATALOGUE

AIGO VIVO

juin 2005 – novembre 2011

 

 

 

livrets n° 1 à 94

Editions AIGO VIVO

(éditions populaires)

chez Yves GOURGAUD

56 avenue du 8 mai

30520 Saint-Martin-de-Valgalgues

 

ive.gourgaud@orange.fr

 

 

 

 

 

IMPORTANT !

TOUS LES LIBRIHOUau format normal (A5) sont désormais au prix unique de

5 Euro franco de port

 

 

Règlement par chèque à l’ordre d’Yves Gourgaud.

 

Partager cet article
Repost0
29 octobre 2011 6 29 /10 /octobre /2011 19:22

Lou catalogue es trop loung per teni en un article. Traspasso larjomen li 130 000 caractèris.

Ne quitan dounc lis antoulougìos e repertòris e diversos causos que presintaren à despart.

 

Madame, Monsieur, chers amis,

 

Le catalogue lui-même est précédé d’un chapitre « ACTUALITÉ D’AIGO VIVO » qui signale les principales modifications, les librihou épuisés, les nouveautés, les ouvrages en préparation…

      Vous pouvez librement utiliser ce Catalogue et le communiquer à qui bon vous semblera.

        Vous pouvez, pour une commande rapide, me le renvoyer avec par exemple les numéros désirés en surlignage, ou faire un copier-coller.

       

        En toutes, amistanço cevenolo !

 

Yves Gourgaud, Editions populaires AIGO VIVO

St-Martin-de-Valgalgues, Octobre 2011.

 

       

ACTUALITÉ D’AIGO VIVO

           

Nouveautés

 

N°93  Alan Broc : PICHOUNO COUNJUGASOU DE NALTO AUVERNHO (Cantau, Nalto Lèiro, Louzèro)

        Construit sur le modèle de nos Conjugaisons cévenoles (cf. section 4, n° 37 et 91), cet ouvrage présente le système verbal du Cantal central (région de Salers), avec de nombreuses notes sur les variantes observées en Haute Auvergne : tableaux de conjugaison complète pour Avèdre et Èsse, les 4 conjugaisons régulières et 25 verbes irréguliers parmi les plus employés (de Aduèire à Voulér). Ces tableaux sont suivis d’une liste des principaux verbes auvergnats : infinitif, traduction française, renvoi au modèle de conjugaison.

Alan Broc, Mèstre d’Obro du Félibrige, est aussi l’auteur du roman Lou Virovent publié par Aigo Vivo (cf. section 11, n°62)

 


Parutions récentes

 

N°91 (W) PETITE CONJUGAISON CÉVENOLE LOZÉRIENNE  (cantons de Langogne, Meyrueis, Le Pont-de-Montvert et Villefort). Pour chacun de ces cantons, tableaux complets des conjugaisons d’Avoir et Etre, des 3 types de verbes réguliers et de 4 verbes d’emploi fréquent : Aller, Boire, Faire et Vouloir, d’après les données de l’Atlas Linguistique du Massif Central. L’écriture mistralienne permet de reproduire toutes les particularités de prononciation de ces parlers cévenols.

Août 2011 – 44 pages (section 4)

 

N° 90      (W) Georges BRUNIQUEL dit Chazenquet (de Florac, 1902-1981) : Lou mèstre d’escuolo et autres récits (à l’occasion de la rencontre de LOU PAÏS et L’ESCOLO GABALO à Florac le 5 août 2011)

Juillet 2011 – 52 pages (section 1)

 

N° 89      COUSINO ENTRE MAR E CEVENO (2e édition, augmentée) de la Majorale Peireto Berengier.

Juillet 2011 – 52 pages (section 7)


 

 

 

 

Domaine cévenol (sections 1 à 6 du Catalogue ci-dessous)

 

         Lorsqu’un ouvrage concerne un dialecte en particulier, le numéro de cet ouvrage est précédé de l’indication suivante :

(C)    = Dialecte central (Gard)

(E)    = Dialecte oriental (Ardèche)

(S)    = Dialecte méridional (Gard, Hérault)

(W)  = Dialecte occidental (Lozère, Aveyron, Gard)

 

langues et littératures

d’oc

 

 

CATALOGUE

AIGO  VIVO

juin 2005 – octobre 2011 

 

livrets n° 1 à 93

Editions AIGO VIVO

(éditions populaires)

chez Yves GOURGAUD

56 avenue du 8 mai

30520  Saint-Martin-de-Valgalgues

 

ive.gourgaud@orange.fr

 

 

IMPORTANT !

TOUS LES LIBRIHOU au format normal (A5) sont désormais au prix unique de

5 Euro franco de port

 

 

Règlement par chèque à l’ordre d’Yves Gourgaud.

Liste des sections du présent Catalogue

 

1     proses cévenoles

2     poésies cévenoles

3     anthologies cévenoles (proses et vers)

4     outils cévenols

5     études cévenoles

6     Cahiers de Littérature Cévenole (CALICE)

7     proses provençales

8     poésies provençales

9     anthologies provençales (proses et vers)

10   outils provençaux

11   domaine arverno-vellave

12   polémiques

13   catalogues

 

                        DOMAINE CÉVENOL

 

1. PROSES

 

(C)      N° 38. Y.G. :  Lou Libre de Rut  en lengo cevenolo (EPUISE, cf n°83)

Janvier 2008 – 28 pages

            Première édition à part, dans une langue d’oc, de ce livre biblique (cf. notre édition en auvergnat, livret n°83). Texte présenté par Yves Gourgaud : La Megila hébraïque et par le Père Antoine du Monastère Orthodoxe des Saints Clair et Maurin, à Lectoure : Ruth chez les chrétiens.

(C)      N° 42. Y. G. : Galejado cevenolo

Mars 2008 – 32 pages

L’auteur a réécrit seize textes humoristiques parus sous la signature de pseudonymes dans les années 1870-1930. Classés du plus court au plus long, ces contes présentent la palette de l’humour cévenol. Les textes ont aussi été sélectionnés pour leur grande richesse linguistique.

(C)      N° 46. Y. G. : La Parabole de l’Enfant Prodigue

en langues vellave et cévenole

Juin 2008– 28 pages

L’auteur connaît huit versions vellaves et une cévenole de la célèbre Parabole de l’Enfant Prodigue (Luc, 15) : après les avoir présentées, il propose trois nouvelles versions en graphie mistralienne, deux en vellave ponot et une en cévenol alésien.

(C)      N° 50. Albert Arnavielle : Simouneto

Septembre 2008 – 36 pages

Cette nouvelle en langue cévenole date de 1865 : il s’agit donc d’un des tout premiers témoignages de la prose littéraire de la respelido mistralienne. Ce texte était paru en feuilleton, d’abord en 1876 puis en 1892 (version raccourcie). C’est la deuxième version qui est donnée ici, en graphie cévenole moderne (graphie originale débarrassée de ses lettres finales parasites)

(C)      N°73.  Ulrich Coste : Un miracle dau bon Diéu, nouvello cevenolo  (1931) (TROIS  EXEMPLAIRES  DISPONIBLES)

Octobre 2010 – 56 pages

            Avec deux lectures du texte par YG et  le Pasteur Annie BERGÈSE.

(C)      N°83. Abbé Jean Labouderie : Lou Libre de Rut e la Parabolo de l’Efont proudigue

Mars 2011 – 48 pages. Réédition, avec ces textes auvergnats,  de la version cévenole du Livre de Ruth, cf. plus haut n°3

(W)      N°90. Georges Bruniquel (Chazenquet) : Lou mèstre d’escuolo et autres proses cévenoles lozériennes.

Juillet 2011 – 52 pages.

            Première anthologie de 17 textes qui avaient été publiés ou republiés par l’Armana Prouvençau, l’Armanac de Louzero/Lousero et Lou Païs entre 1952 et 2011.

 

 

2. POÉSIES

 

  

(C)      N° 10. Uganaud ! Protestant !  (QUATRE  EXEMPLAIRES DISPONIBLES)

Janvier 2006 – 36 pages

           Cette anthologie bilingue présente quatre poèmes du Nîmois Bigot, chantre du protestantisme éclairé, ainsi que deux poèmes qui se complètent : le catholique Vire de La Ciotat ayant chanté une belle et bonne protestante, Couret le huguenot lui répond par un poème sur les conflits religieux dans sa ville d’Alès. Les trois auteurs sont partisans de la tolérance religieuse.

 

(C)      N° 11. Oumenage as carbouniès de l’Alesenco

Février 2006 – 40 pages

            Cette anthologie bilingue, éditée en hommage aux mineurs du pays d’Alès, présente trois longs poèmes qui, en langue cévenole (André Couret, Jan Castagno) ou provençale (Mathieu Lacroix), évoquent l’aspect des mines ou les drames provoqués par l’acido ou la toufo.

           

(C)      N° 33. La Fare Alais : La Fèsto das Morts

Octobre 2007 – 36 pages

            Pour la première fois depuis plus de 150 ans, un des plus beaux poèmes du restaurateur de la langue cévenole est publié dans sa graphie d’origine. Texte accompagné d’une traduction française et d’une transcription en graphie classique cévenole. Avec une étude critique sur la dernière édition occitaniste de La Fare, et huit textes jamais reproduits du poète cévenol.

 

(C)      N° 39. Ernest Aberlenc : Cendras

Février 2008 – 44 pages

            Première réédition intégrale de ce long poème du curé de Cendras, près d’Alès (le texte avait paru dans Las cevenolos en 1893). Présentation, transcription en graphie cévenole et traduction par Yves Gourgaud.

 

(C)      N° 55. Pasteur Annie Bergèse : Draiolo aubenco (poèmes provençaux avec traduction cévenole, seconde édition)

Mars 2009 – 48 pages

            « La grande force de la poésie d’Annie Bergèse c’est, avec une telle économie de moyens, de nous entraîner si loin et si haut, sur ces « draiolo aubenco » qui grimpent, incandescentes, sous le soleil et l’esprit de Dieu » (extrait de la présentation). Avec traductions française (de l’auteure) et cévenole (Y. Gourgaud). Cf. N°73

 

N°60. Y. G. : 60 poètes de langue cévenole (anthologie bilingue)

Mai 2009 – 44 pages

            De la fin du XVIIIe siècle au début du XXIe, soixante auteurs ardéchois, gardois et lozériens sont représentés par un court extrait de leur œuvre poétique.

  

(C)      N°63.  Paul Deleuze : Nivouls et esclargidos

Avril 2010 – 52 pages

            Première édition d’une oeuvre poétique qui a marqué la production littéraire cévenole de la seconde moitié du XXe siècle par sa fidélité à l’écriture et à la sensibilité mistraliennes, et par l’expression d’un humanisme exigeant, à la hauteur de la foi protestante de Paul Deleuze.

 

(W)      N°64. Pierre Guérin (1608-1698) : Fablo cevenolo

Avril 2010 – 28 pages

            Nant en Aveyron, pays de l’auteur, marque un point limite d’extension de la langue cévenole, en contact avec le rouergat. Guérin passe pour un précurseur dans l’art de la fable, puisqu’il en compose quatre (toutes reproduites ici) entre 1650 et 1670, alors que La Fontaine imprime son premier recueil en 1668. Textes accompagnés de près d’une centaine de notes de vocabulaire.

 

(W)      N°68. Abbé Baldit : Mous prouvèrbes (1854-1860)

Juillet 2010 – 48 pages

            Le Lozérien Jean-François Régis Baldit (1800-1883) est un des grands méconnus des lettres d’oc : ses Glanes gévaudanaises lui auraient assuré la célébrité si elles n’avaient été publiées l’année de Mirèio. Cette édition regroupe pour la première fois les 97 « proverbes agricoles » parus dans les Glanes et plus de 300 autres proverbes (moraux) qui n’avaient pas encore été publiés en recueil. Chaque proverbe est composé de deux octosyllabes rimés.

 

(E)       N°72.  Anonyme vivarois : Descripcieu dos bans de St Laurens en 1687

Octobre 2010 – 48 pages

           Compte-rendu réaliste des baignades à Saint-Laurent-les-Bains au XVIIe siècle, par un contemporain. Edition bilingue.

 

(C)      N°78. André Couret : Lou cevenau ramage (Poèmes 1841-1845)

Janvier 2011 – 56 pages

            Instituteur pauvre, socialiste révolutionnaire et huguenot, Couret présente une forte personnalité qui transparaît dans ses poèmes. Il est le premier à décrire la réalité industrielle (mines, fonderies) de son époque.

 

(C)      N°80. Elie Merle : Flour de Ceveno (Poèmes, 1890)

Février 2011 – 44 pages

            Les œuvres du jeune félibre alésien étaient restées à l’état de manuscrit : les voici présentées au public dans leur ensemble (poèmes cévenols et provençau    

 

(C)      N°82. Mathieu Lacroix : L’aumorno (poème, 1863-64)

Février 2011 – 56 pages

            Ce très long poème (1440 vers) n’avait jamais été publié en recueil. Nombreuses notes de vocabulaire établies par l’auteur.

 

(C)      N°86. César Gourdoux : La gardounado et autres poèmes cévenols

Avril 2011 – 52 pages

            Quatre longs poèmes narratifs forment l’essentiel de l’œuvre de ce disciple du marquis de La Fare-Alais.

 

 

(S)       N° 48. Pasteur Pierre Fesquet : Obro cevenolo

Juillet 2008 – 52 pages

Le Pasteur Fesquet avait dispersé dans des revues du XIXe siècle toute une production littéraire qui est ici regroupée pour la première fois : 22 des 23 textes recensés sont donnés ici dans leur graphie d’origine, d’inspiration mistralienne. Le Pasteur Fesquet peut être considéré comme le maître de la poésie classique en langue cévenole.



4. AISINO / OUTILS

 

(C)      N° 37. Y. G. : Petite Conjugaison cévenole

Janvier 2008 – 44 pages

            Premier ouvrage jamais consacré à cette partie indispensable de la grammaire cévenole : 33 tableaux donnent la conjugaison complète des principaux verbes. Avec une liste d’une centaine de verbes usuels, leur traduction et leur modèle de conjugaison. Dialecte central alésien. Cf. plus bas n° 91, et section 11, n°93 (conjugaison de Haute Auvergne)

 

 

(C)      N° 58. Y. G. : Documents pédagogiques en langue cévenole

Avril 2009 – 44 pages

            Les documents de ce recueil ont été utilisés en collège, mais peuvent facilement s’adapter à d’autres publics. Activités d’expression écrite et orale, avec productions authentiques de collégiens, textes d’étude, théâtre, vocabulaire, conjugaisons, etc.

 

N°59. Y. G. : Vocabulaire cévenol, le ciel et le temps qu’il fait

Mai 2009 – 40 pages

            Mots, expressions, dictons d’Ardèche, du Gard et de Lozère.

            Avec 26 roses des vents des quatre coins du pays cévenol.

 

(C)      N°70. Y. G. : Grammaire cévenole, 1e partie (généralités ; graphie)

Septembre 2010 – 40 pages

            Première grammaire cévenole jamais éditée. C’est le dialecte central (arrondissement d’Alès) qui est décrit. 

 

(C)      N°75. Y. G. : Grammaire cévenole, 2e partie (morpho-syntaxe)

Novembre 2010 – 48 pages 

 

(C)      N°76. Y. G. : Grammaire cévenole, 3e partie (les suffixes)

Décembre 2010 – 36 pages 

 

N°77. Y. G. : Grammaire cévenole, 4e partie (les dialectes)

Décembre 2010 – 48 pages

 

(W) N°91 Petite conjugaison cévenole lozérienne  (cantons de Langogne, Meyrueis, Le Pont-de-Montvert et Villefort). Pour chacun de ces cantons, tableaux complets des conjugaisons d’Avoir et Etre, des 3 types de verbes réguliers et de 4 verbes d’emploi fréquent : Aller, Boire, Faire et Vouloir, d’après les données de l’Atlas Linguistique du Massif Central. L’écriture mistralienne permet de reproduire toutes les particularités de prononciation de ces parlers cévenols.

Août 2011 – 44 pages  

 

Les 4 volumes de la Grammaire cévenole = 15 euro franco.

 

 


DOMAINE PROVENÇAL

 

7. PROSES

 

 

N° 1. Ive Gourgaud : Ousiris

Juin 2005 – 28 pages

            Cette nouvelle est influencée par le réalisme magique de la littérature latino-américaine. Une jeune fille (dont on ne saura pas le nom) tisse avec un chat (Ousiris) des relations exclusives qui mènent à la magie et à la mort.

 

 

N° 2. Ive Gourgaud : Gardian

Octobre 2005 – 28 pages

            Un gitan mystérieux va séduire et enlever Nourino, fille d’un propriétaire camargais : en réalité, Lou Caraco est un amérindien de l’Amazone, fils et frère de sorcier…

 

 

N° 22. Ambròsi Cepoun : Letro à Moussu Desanat fiéu (1845) (5 EXEMPLAIRES DISPONIBLES)

Janvier 2007 – 24 pages

            Ce texte rare est de Bouillon-Landais : il précède et annonce les proses de Roumanille, le créateur de la prose provençale. Texte original précédé d’une traduction en langue mistralienne. Cf. aussi N° 67.

 

 

N° 27. Peireto Berengier : Si man avien tengu d’alo...

Mai 2007 – 40 pages

            Première grande biographie en provençal de Jean-Henri Fabre (1823-1915), suivie de deux textes provençaux de Fabre et d’un sonnet-hommage de F. Clément.

 

 

N° 34. Peireto Berengier : Li Nouvè de Prouvènço

Novembre 2007 – 36 pages

            Abondamment illustrée de citations, cette étude retrace l’histoire du genre littéraire des Noëls provençaux, du Moyen-Age à Saboly et de Saboly à nos jours.

 

 

N° 54. Peireto Berengier : Cousino entre mar e Ceveno  (5 EXEMPLAIRES DISPONIBLES, cf. N° 89)

Février 2009 – 36 pages

            Entièrement rédigé en provençal, ce recueil présente des recettes, souvent originales, inspirées du fond traditionnel provençal et cévenol (l’auteure est provençale par son père et cévenole par sa mère), avec quelques incursions en domaine étranger (Limousin, Wallonie)

N°67. Bouillon-Landais : Dous raconte marsihés (1845 e 1864)

Collection Proso prouvençalo (n°7)

Mai 2010 – 40 pages. Second volume des proses provençales de cet auteur : Letro à Moussu Désanat fiéu, (texte de notre n°22 épuisé) est repris en graphie mistralienne, mais dans sa langue marseillaise d’origine, tout comme le récit fantastique : Lou Trau dei Masco. Ces deux textes constituent l’ensemble de l’oeuvre provençale connue de Bouillon-Landais, « précurseur des félibres » dans le domaine de la prose provençale.

 

 

N°89. Peireto Berengier : Cousino entre mar e Ceveno, Segoundo edicioun aumentado.

Juillet 2011 – 52 pages

            Ce nouveau recueil (cf. plus haut, n°54) a été sensiblement augmenté puisqu’il compte 16 pages supplémentaires avec de nouvelles

 

8. POÉSIES


N° 3. Ive Gourgaud : Sounet (Pouèmo prouvençau, 1)

Novembre 2005 – 32 pages

            Le fil conducteur du recueil est le mot font, qui apparaît dans chacun des sonnets.

 

N° 4. Ive Gourgaud : Sieisen (Pouèmo prouvençau, 2)

Novembre 2005 – 28 pages

            La thématique dominante est celle de la niue.

 

N° 5. Ive Gourgaud : Pouèmo en proso (Pouèmo prouvençau, 3)

Novembre 2005 – 28 pages

            Deux suites de poèmes en prose : Crousado et Cevenolo, suivies d’un sonnet qui leur tient lieu de salido.

  

N° 6. Ive Gourgaud : Cansoun (Pouèmo prouvençau, 4)

Novembre 2005 – 32 pages

            Inspirées de littératures romanes, ces cansoun sont regroupées en tres cantinello dis aigo (influence galicienne) et un roumancié di camin incluant lui-même trois roumanço : les deux premières inspirées de la littérature populaire du Velay, la dernière de la littérature brésilienne.

 

 

N° 10. Uganaud ! Protestant ! (4  EXEMPLAIRES DISPONIBLES)

Janvier 2006 – 36 pages

           Cette anthologie bilingue présente quatre poèmes du Nîmois Bigot, chantre du protestantisme éclairé, ainsi que deux poèmes qui se complètent : le catholique Vire de La Ciotat ayant chanté une belle et bonne protestante, Couret le huguenot lui répond par un poème sur les conflits religieux dans sa ville d’Alès. Les trois auteurs sont partisans de la tolérance religieuse.

 

N° 11. Oumenage as carbouniès de l’Alesenco

Février 2006 – 40 pages

            Cette anthologie bilingue, éditée en hommage aux mineurs du pays d’Alès, présente trois longs poèmes qui, en cévenol (André Couret, Jan Castagno) ou en provençal (Mathieu Lacroix), évoquent l’aspect des mines ou les drames provoqués par l’acido ou la toufo.

 


N° 55. Pasteur Annie Bergèse : Draiolo aubenco (seconde édition)

Mars 2009 – 48 pages

            « La grande force de la poésie d’Annie Bergèse c’est, avec une telle économie de moyens, de nous entraîner si loin et si haut, sur ces « draiolo aubenco » qui grimpent, incandescentes, sous le soleil et l’esprit de Dieu » (extrait de la présentation). Avec traductions française (de l’auteure) et cévenole (Y. Gourgaud). Cf. aussi section 1, n°73

  

N°80. Elie Merle : Flour de Ceveno (Poèmes cévenols et provençaux, 1890)

Février 2011 – 44 pages (cf. section 2)

 

N°84. Louis Fourmaud : Is ouro fousco (poèmes, 1916-18 et 1940-41)

Mars 2011 – 44 pages [hors commerce, épuisé]

            Sont ici regroupés des poèmes de guerre (parus dans Cacalaca) et les poignants poèmes du deuil de sa fille Mireille (Doulour de paire). Edition réalisée à l’occasion de l’assemblée générale 2011 de la Maintenance de Languedoc du Félibrige à Marsillargues

 

 

10. EISINO / OUTILS

 


N° 17. Y.G. : Marsyas  en  Provence  (1946-1962) : Sully-André PEYRE

Novembre 2006 – 32 pages

Dessin original de couverture : Pinna.

            Index détaillé (année, page, titre, longueur du texte) de toutes les contributions de S-A. Peyre à la culture provençale (textes littéraires, articles et notes). Les textes littéraires sont classés par hétéronyme (Escriveto, SAP, Charles Rafel, Bèumouno Vivarés, Jaume Vivarés)

 

N° 21. Y.G. : Les armanacaire du Bartavèu  (1924-1942)

Janvier 2007 – 36 pages

            Liste des collaborateurs, classés par langue ou dialecte d’oc, établie sur le modèle des répertoires de l’Armana Prouvençau (cf. livrets n° 15 et 16) et suivie d’une anthologie des bartavelaire de langue mistralienne. Sont signalés les auteurs qui ont collaboré aux deux almanachs, Lou Bartavèu et l’Armana Prouvençau.

 

 


11. DOMAINE ARVERNO-VELLAVE

 

 

N° 44. Alice Beneyton, Auguste Guérin, Yves Gourgaud : Les patois vellaves de Grazac, Lapte et Messinhac

Avril 2008 – 40 pages

A.Beneyton pour Lapte et A.Guérin pour Messinhac ont recueilli des mots et expressions typiques ; Y.Gourgaud a mis en forme les données grammaticales de l’Atlas Linguistique du Massif Central pour le patois de Grazac. Graphie impressionniste.

 

 

N° 45. Albert Boudon-Lashermes : Ouros de guerro

Mai 2008– 40 pages

Première anthologie des textes vellaves du grand félibre du Puy. Ces 22 poèmes et proses ont été écrits et imprimés dans les tranchées, entre 1915 et 1918 : ils sont tous tirés du célèbre Ecò dei Bousquetoun ( L’Echo du Boqueteau)

 

 

N° 46. Y. G. : La Parabole de l’Enfant Prodigue en langues vellave et cévenole

Juin 2008– 28 pages

L’auteur connaît huit versions vellaves et une cévenole de la célèbre Parabole de l’Enfant Prodigue (Luc, 15) : après les avoir présentées, il propose trois nouvelles versions en graphie mistralienne, deux en vellave ponot et une en cévenol alésien.

 

 

N°62.  Alan Broc : Lou virovent (rouman auvirnhat) seconde édition revue et corrigée

Mars 2010 – 48 pages

            Alain Broc retrouve les chemins de l’écriture de la prose auvergnate (le dernier roman auvergnat avait été publié en 1930) et  entraîne son lecteur tout au long d’un XXe siècle dont ce roman présente une chronique familiale et historique. C’est incontestablement une voix/voie nouvelle dans l’expression d’oc contemporaine, voix classique faite de rigueur et de mesure, au service d’une sensibilité toujours présente et toujours maîtrisée.

 

 

N°83. Abbé Jean Labouderie : Lou Libre de Rut e la Parabolo de l’Efont proudigue

Mars 2011 – 48 pages

            Première édition en recueil de ces deux traductions bibliques, en auvergnat du Cantal. Document linguistique exceptionnel, si l’on songe qu’il date du début du XIXe siècle et que l’auteur traduisait directement de l’hébreu et du syriaque

N°85. Victorin Bonnefoi : En Pouzarot (récits vellaves, 1907)

Mars 2011 – 48 pages

            Le Pouzarot est le quartier populaire du Puy-en-Velay : Bonnefoi a retranscrit fidèlement les particularités de prononciation de la capitale vellave et livre un document linguistique et humain d’une grande richesse.

 

 

N°93  Alan Broc : PICHOUNO  COUNJUGASOU  DE  NALTO  AUVERNHO (Cantau, Nalto Lèiro, Louzèro)

Octobre 2011 – 44 pages

            Construit sur le modèle de nos Conjugaisons cévenoles (cf. section 4, n° 37 et 91), cet ouvrage présente le système verbal du Cantal central (région de Salers), avec de nombreuses notes sur les variantes observées en Haute Auvergne : tableaux de conjugaison complète pour Avèdre et Èsse, les 4 conjugaisons régulières et 25 verbes irréguliers parmi les plus employés (de Aduèire à Voulér). Ces tableaux sont suivis d’une liste des principaux verbes auvergnats : infinitif, traduction française, renvoi au modèle de conjugaison.

Alan Broc, Mèstre d’Obro du Félibrige, est aussi l’auteur du roman Lou Virovent publié par Aigo Vivo (cf. plus haut, n°62)

 

 

12. POLÉMIQUES

N° 9. Y.G. : Un occitaniste hitlérien : Louis Alibert (2 EXEMPLAIRES DISPONIBLES)

Janvier 2006 – 24 pages

            Les occitanistes revendiquent sa pensée en matière de langue et de graphie : Louis Alibert est pourtant un hitlérien convaincu et non repenti, ainsi qu’un amateur pas toujours éclairé en matière de linguistique. Ce livret fournit les textes qui accusent, dont une terrible lettre-aveu du collaborateur Alibert.

 

N° 12. Y.G. : L’idéologie occitaniste ( de l’occitanisme, 1)

Mars 2006 – 36 pages

            Exposé en dix points de la doctrine occitaniste, suivi d’une réfutation point par point. Sont dénoncés en particulier les mythes  de l’ « Occitanie », de la « langue occitane », de la « koinè médiévale » et de « l’occitan standard »

 

N° 13. Y.G. : Lettre ouverte aux  occitanistes du Gard  ( de l’occitanisme, 2)

Mai 2006 – 36 pages

            L’occitanisme est aussi une pratique : celle des occitanistes gardois est ici dénoncée, documents à l’appui, pour son intolérance et son refus d’accepter le mistralisme, pourtant largement majoritaire dans le Gard. Cette lettre ouverte est suivie d’une petite remontrance aux félibres gardois, à qui on reproche une passivité certaine devant les agressions occitanistes.

 

N° 25. Y. G. : Où va le Félibrige ?

Mars 2007 – 12 pages. Cette Lettre ouverte au Capoulié dénonce certaines dérives de la direction du Félibrige. 

 

N° 26. Y. G. : Après le 17 mars 2007, le Félibrige en question

Avril 2007 – 20 pages. Après la manifestation de Béziers, on se demande ce qui reste de l’œuvre linguistique de Mistral dans la pratique et la pensée du Félibrige ; s’ensuivent onze questions posées par des félibres à la direction actuelle de leur organisation.

 

N° 28. Louis Bayle : Lettres à Josep Sol sur le Félibrige (1938)

Juin 2007 – 36 pages – Hors commerce, cf. plus bas « collection. Reproduction des 10 lettres en français qui valurent à Bayle d’être exclu du Félibrige. C’est Sully-André Peyre, autre franc-tireur du mistralisme, qui dans sa revue Marsyas (cf. EISINO, livret n° 18) avait publié ces documents hérétiques, ici regroupés pour la première fois.

 

N.B. Tout texte polémique demande à être interprété dans son strict contexte historique : en 2011, les critiques et accusations formulées dans ces livrets ne sont plus toutes d’actualité.

COLLECTION COMPLÈTE « Polémiques » (n° 9, 12, 13, 25 et 26 + n°28 offert) : 15 euro (2 collections disponibles)

 


Abréviations et renvois

(devant le nom d’auteur)

A = Abbé

M = Majoral du Félibrige (y compris les Capouliers)

P = Pasteur

(après le nom d’auteur)

Le premier chiffre est celui de la section ; il est suivi du n° du/des livret(s).

 

Liste des sections

 

1     proses cévenoles

2     poésies cévenoles

3     anthologies cévenoles (proses et vers)

4     outils cévenols

5     études cévenoles

6     Cahiers de Littérature Cévenole (CALICE)

7     proses provençales

8     poésies provençales

9     anthologies provençales (proses et vers)

10   outils provençaux

11   domaine arverno-vellave

12   polémiques

13   catalogues

 

Auteurs principaux

 

       Anonyme vivarois (2 n°72)

A      Aberlenc, Ernest (2 n°39)

M     Arnavielle, Albert (1 n°50)

A      Baldit, Jean-François Régis (2 n°68)

        Bayle, Louis (12 n°28)

M     Bérengier, Pierrette (7 n°27, 34, 54, 89)

P      Bergèse, Annie (8 n°55)

        Bonnefoi, Victorin (11 n°85)

        Boudon-Lashermes, Albert (11 n°45)

        Bouillon-Landais, Paul-François (7 n°22, 67)

        Broc, Alain (11 n°62, 93)

        Bruniquel, Georges dit Chazenquet (1 n°90)

        Charrasse, Alain (9 n°8)

        Coste, Ulrich (1 n°73)

        Couret, André (2 n°78)

        Daudet, Alphonse (9 n°7)

        Deleuze, Paul (2 n°63)

        Dumas, Marius (3 n°31, 66)

P      Fesquet, Pierre (3 n°48)

M     Fourmaud, Louis (8 n°84)

        Gourdoux, César (2 n°86)

        Gourgaud, Yves (Y.G.), cf. l’ensemble des sections

        Guérin, Pierre (2 n°64)

M     Hugues, Clovis (9 n°29)

A      Labouderie, Jean (11 n°83)

        Lacroix, Mathieu (2 n°82)

        La Fare-Alais, Gustave de (2 n°33)

        Merle, Elie (2 et 8 n°80)

        Moreau (5 n°36)

        Zunino, Bernadette (10 n°30, 35, 40, 47, 56, 61, 71, 92) 

 

N.B.         Ont été soulignés les noms des auteurs qui n’avaient pas été publiés en recueil avant Aigo Vivo, et qui donc n’apparaissent pas dans la première édition du Dictionnaire Fourié.

 

Partager cet article
Repost0
14 octobre 2011 5 14 /10 /octobre /2011 22:08

Ou "lou païs de l'or e di lus" ou "lou païs de l'or e das lume".

 

 

                       

 

 

Marsyas2 o agut una bouno idèio. Aun publicat un counte ladin dien sa versiou d'ourigino e amm' uno revirado italiano.

 

Puèi aun damandat tres versious en lengo d'o : uno prouvençalo, uno auvernhato, e uno cevenolo.

 

Un jinte counte, uno crano lengo souto tres formos literàrios diferentos, quatre countaires.

 

 

http://marsyas2.blogspot.com/

 

ladin :

http://marsyas2.blogspot.com/2011/10/nicola-dal-falco-aurona-l-paesc-dl-or-y.html

 

prouvençau :

 

http://marsyas2.blogspot.com/2011/10/micoulau-dal-falco-aurone-lou-pais-de.html

 

auvernhat :

 

http://marsyas2.blogspot.com/2011/10/nicola-dal-falco-aurouno-lou-pais-de.html

 

cevenòu :

 

http://marsyas2.blogspot.com/2011/10/nicola-dal-falco-aurono-lou-pais-de-lor.html

Partager cet article
Repost0
14 juillet 2011 4 14 /07 /juillet /2011 21:00

                                      per Ive Gourgaud

 

 

Nulita de la literaturo oucitano : la provo roumaneso

 

       Ai entre man un libre de 438 pajo, edita en Roumanìo :

Bibliografia relaţiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice 1859-1918.Volumul II : Literaturi romanice [Bibliougrafìo das relaciu de la literaturo roumaneso embé las literaturo estrangèiro din las publicaciu perioudico, 1859-1918, voulume II : las literaturo roumano]

 


          Aqueste mounumen douno touto las referencio de toute lous article que saguèrou escri din la presso roumaneso à prepau das literaturo neo-latino. La nostro, lous Roumaneses li dìsou… Literatură provensală (proumièiro endico : un bon siècle après la naissenço de l’oucitanisme, lous Roumaneses countùniou de douna à nosto literaturo soun noum istourico de Prouvençalo, dinc uno publicaciu de l’Acadèmio das Cienço Soucialo e Poulitico (Istitut de l’Istòrio e de la Teourìo Literario)

 

 

 

          Segoundo endico : das 438 pajo de referencio, la literaturo en lengo franceso de Franço n’aucupo 351 ; de Belgico : 7 ; de Souìsso : 2, siègue au toutau 360 pajo ! Per l’italian, es un seissantenat de pajo ; per lou castihan d’Espagno, pa que 11 pajo ; per lou castihan d’Americo latino,  uno pajo souleto ! Per lou pourtugalés de Pourtugal e de Brasil, 2 pajo ! E nosto literaturo prouvençalo, elo, aucupo las pajo 352 à 355, siègue 4 pajo : coumpara au francés, es uno gouteto, mè noutarés que lou prouvençau literàri interessè mai lous Roumaneses, pendent 60 an, que touto las literaturo d’Americo Latino e Pourtugal ensem !

 


          Aro, vejan dequé interessè lous Roumaneses, din nosto Literaturo ? E per acoumença, dequé dìsou de la « literaturo oucitano », que nasejavo adija din las annado 1880 e qu’aviè dounco en 1918 un bon trentenat d’an ? Ah, pa mai ! De toute lous estùdie, de touto las reviraduro, PA GES QUE PARLE DE « LITERATURO OUCITANO » ! Es per acò que poudèn parla de la « nulita » d’aquesto literaturo : per lous Roumaneses, èro un zèro à l’osco. Au cronto, noste Mistral pren tout lou blanc dau pore : entre lous titre d’article, se pò legi : « La Chansoun de Magali – Cîntecul Magaliei », 1893 ; « Frédéric Mistral », 1902 ; « Mistral şi Provanţa », 1905 ; « Poetul Mistral », 1907, « Cincantenarul poemei Mireille », 1908 ; « Mistral şi Alexandri », 1908 ; « Miréio », 1909 ; « Moartea lui Frédéric Mistral », 1914, e tant d’autres. Tout acò per lous article.

 


          Per las reviraduro, de proso coumo de pouësìo, vejaici lous escriveire nostre que saguèrou lou mai revira (e dounco lou mai aprecia) per lous Roumaneses entre 1859 e 1918 :

          Mistral es esta revira           17 cop

          Aubanel                                  6 cop

          Roumanille                             4 cop

          Fourès                                     2 cop

          Bringuier                                 1 cop

          Roumieux                               1 cop

          Mathieu                                  1 cop

          Sarran d’Allard                      1 cop (es un Cevenòu qu’escriviè en prouvençau mistralen)

 

 

 

                          

 

                                                      Carmen Sylva

 fouguè lou noum d'escais de la rèino Elisabet de Roumanio, d'ourigino alemondo, qu'escriguè de pouemo en francés e en prouvençau mistralenc.

 

 


          Es curious que lous Roumaneses se saguèssou pa ges interessa à la « genialo pouësìo oucitano » das Estieu, Roux lou Lemousi, Perbosc e autres farlabicaire, qué ?!

 


          E vejaici, coumo disiè l’autre, perdequé vosto fiho es mudo : sens literaturo, se poudiè pa farga uno lengo après (nimai contro) Mistral. E ço qu’èro la verta li a un siècle (verta per lous Roumaneses coumo per Mistral) demoro verta : l’oucitanisme en literaturo es uno nulita.

 


N.B. Es de nouta que lou proumiè das article roumanés counsacra à nosto literaturo saguè escrich en 1864 : « Iacov Iasmin, poet francez meridional » (ref. 16339, pajo 352). Venguèrou pièi dous article de 1869 : « Renaşterea naţiunalităţei provenţale », e « Mistral. La Coumtessa » (ref. 16331 e 16371)

 

 

 

                  

 

                                                Vasile Alecsandri

Aquel miech sousìo de noste coulego Alan Broc "Felibre d'Auvernho" èro un amic de Mistral. En respounso à soun pouèmo "Aubouro-te raço latino que pèr sèt flume s'espandis" el escriguè "Latina gente e regină... poartă la frunte o stea divină"

 

(La raço latino es rèino... e porto al frount uno estèlo divino)

 

Remarcas que lou mot "raço" o pas lou sens del mot "enjo" en prouvençau nimai en roumanés puèi que lous omes d'oc sen d'enjo galeso, e dounc celtico, e que li roumanes soun d'enjo daço, e dounc balcanico.

 

 

(Alecsandri es acentuat subre lou i finau)

Partager cet article
Repost0
5 juillet 2011 2 05 /07 /juillet /2011 09:12

                                             per Felibre d'Auvernho

 

 

 

Un cop de mai vous counselhan un article du Petit Blanquiste que nous parlo de ço que lou paure Vladimir Volkoff sounabo la "reductio ad Hitlerum".

 

 

Le Petit Blanquiste nous ensenho qu'acò coumencè ammé Guy Mollet al moument de l'afaire de Suès.

 

 

Un denoumat François Mitterrand parlabo à l'epoco de "Defenso de la civilisaciou".

 

 

Bouno legido :

 

 

http://lepetitblanquiste.hautetfort.com/archive/2011/06/29/la-propagande-de-guerre.html

 

 

 

 

                                    

 

                                                                Vladimir Volkoff

 

 

 

L'escazenço per iéu de parla de nouste grond Vladimir Volkoff, (1933-2005), lou milhour dis escrivans francés quand èro viéu.

 

Agaro lou milhour es Jean Raspail à moun umble vejaire.

 

 

De sigur coumo belcop de mounde, legiguèri de Volkoff li gronds roumans coumo "Le retournement", mas legiguèri també ço qu'escriguè souto lou noum d'escai de Lavr Divomlikoff :

 

"Le trêtre", que porto ja forço tematicos que tournarau pareisse dienc "Le retournement" amai se lou scenàri es coumpletomen diferent. L'acciou se passo en Russìo souvietico e l'erò es un agent coumunisto enguilhat dienc un seminàri e que se fo ourdouna prèire. La seguido, vous la laissi descoubri.

 

 

I aguè un aute rouman souto lou noum de Lavr Divomlikoff (anagrame de soun noum vertadier). N'èi doublidat lou tìtoul. I avio lou mot "l'Enfer" dedin. Imagino que lis amos del primier cercle de l'Infèr sou juste souto lou metrò parisenc e que podou mounta dien li courredours de nouste metrò. Un rouman fantastique en aparéncio, filousoufique en realitat puèi que Volkoff èro pas un amusaire. Ero un pensaire.

 

 

Souto soun noum vertadier i o també "Les nouvelles américaines" regroupados en dous voulums per la coulecciou Librio. Sou plô diferentos de la rèsto de soun obro, e mostrou d'un aute biais sa grondo mestrìo de l'estil.

 

Cado voulum o coumo tìtoul generau l'un d'uno dei nouvèlos qu'i sou dedin :

- Un homme juste

- Un cas de force mineure

 

 

Volkoff visquè bessai vint ons dien lou sud dis Estats-Units... sèns jamai ana à New York. Coumo diguè souvent : "La Franço me faguè descoubri quont èri russe, l'Americo me faguè descoubri quont èri francés."

 

 

Vole pas achaba sèns mençouna "Le lit de Procuste".

 

Acò'i pas un rouman. Acò's un ensach, prou court, aizit de legi.

 

 

Vladimir Volkoff s'i fo l'aparadour dei lengos de Franço.

 

I dis entre maitos :

 

"Quand lou jacoubinisme aurò capitat de faire qu'un pichou bretou saio pas diferent d'un pichou prouvençau, la Franço sarò morto, sarò un cruvèl vouide".

 

 

Volkoff ! Volkoff ! Volkoff !

 

Lou qu'eimo pas Volkoff e Jean Raspail es coumo lou qu'eimo pas Mistral : pot pas èsse moun amic.

 

 


Partager cet article
Repost0
11 juin 2011 6 11 /06 /juin /2011 16:20

 

"Aigos vivos" es lou noum de la coumuno ounte demouravo lou grond poueto Sully-Andriéu Peyro. "Aigo vivo" en prouvençau qu'èro lou parla que lou pouèto avio chauzit coumo formo literàrio. 

 

 

Sully-Andriéu Peyro animavo la revisto Marsyas, que publicavo de pouèmo en lengo d'o e en francés. Poudèn dire que fouguè lountemp la cimo de la culturo en païs d'o. 

 

De Louïs Bayle à Ive Gourgaud, sou noumbrous li que counsidérou Sully-Andriéu Peyro coumo nouste mai bèl poueto après Mistral.

 

 

Aigo vivo es atabé lou noum qu'Ive Gourgaud o chauzit per sis edicious poupulàrios de libres en lengo d'o ou subre nousto charo lengo.

 

 

 

            Fichier:Blason de la ville d'Aigues-Vives (30).svg

 

 

                                            Lou blasoun d'Aigos-Vivos dinc lou Gard

 

 

"Marsyas est paru pour la dernière fois, peut-être, sous le numéro 383, daté de mai 1962, après quarante et une années de vie libre et d’indépendance, interrompues par la seule Occupation. Ce numéro d’adieu ne contient rien d’autre que des pages choisies (vers et prose) de Sully-André Peyre, glanées avec une soin discret par

Celle qui fut Baucis, ayant été Chloé."

 

Acò's interessant de vèire qu'aquel oumenatge à un ome patrioto e prou reacciounàri ve d'un sèti anarchisto. Chau dire que sa valéncio en fàcio dis autouritats d'oucupaciou en 1942 forçou lou respet di gents ounèstes.

 

http://www.la-presse-anarchiste.net/spip.php?article1370

 

 

 

Marsyas countùnio d'uèi soubre la tielo :

 

http://marsyas2.blogspot.com/

 

Soun baile nouvèl se souno Sèrgi Goudard.

 

 

 

AIGO VIVO, la plô noumado, es nousto aigo de vido, nouste pô rescoumbelissèire de l'esperit e de l'identitat.

 

 

Soun catalogue es talomen pesu que penariat à lou legi en entier. N'en vaqui de troces :

 

 

 

ACTUALITÉ D’AIGO VIVO

Nouveautés

N° 88       ARMAGNA CEVENÒU 2011 (2e édition, augmentée)

Juin 2011 – 56 pages (section 3)

 

N° 87       CALICE n°8 : Nouvelles recherches.     

Juin 2011 – 56 pages (section 6)

        Voici la table des matières :

 

LE  PREMIER  ÉCRIVAIN  CÉVENOL        (Lussan)          3

 

PANORAMA  DE  LA  LITTÉRATURE  CÉVENOLE

AUX  XVII ET  XVIII SIECLES                                   9

 

                 1      Valeton                             10

                 2      Rouvière                           11

                 3      Michel                              12

                 4      Guérin                              14

                 5      anonyme                          15

                 6      Martel                              16

Bilan du XVIIe siècle                                 17

                 7      Guilleminet                      19

                 8      Séguier                             20

                 9      lexicographes                  22

                 10    Favre                                 23

                 11    Fabre d’Olivet                  26

                 12    Lombard                           26

 

CÉVENOL  OU  MONTPELLIÉRAIN  ?                       27

 

        Typologie du montpelliérain          29

        La Grammaire de Lamouche          30

        Castries et Galargues                      31

        Sommières                                       32

        Lansargues                                        32

        Lunel et Lunel-Viel                          33

Que reste-t-il du

« sous-dialecte montpelliérain » ?                 35

        Linguistique et idéologie                37

        Ecrire en montpelliérain                         40

 

LITTÉRATURE  EN  CÉVENOL  MÉRIDIONAL           43

 

        Tableau des auteurs et des oeuvres     44

        Liste alphabétique des auteurs              47

        Rattachement cantonal                           48

 

MAGUI  JOLIVET (Alès)                                             49

 

        Le tapuscrit                                               49

        Intérêt du recueil                                     51

 

Parutions récentes

 

N° 86       César GOURDOUX (Alès-en-Cévennes, 1824-1912) :        La gardounado et autres poèmes cévenols.

Avril 2011 – 52 pages (section 2)

 

N° 85       Victorin BONNEFOI (Le Puy-en-Velay, 1865-1913) : En Pouzarot, récits en langue auvergnate vellave.

Avril 2011 – 52 pages     (section 11)

 

En préparation

 

Pasteur Albert ISSARTE (Ste-Croix-Vallée-Française, 1871-1963) : Lou Païsan, poèmes cévenols et français.

Georges BRUNIQUEL dit Chazenquet (de Florac) : Lou mèstre d’escuolo et autres récits (à l’occasion de la rencontre de LOU PAÏS et L’ESCOLO GABALO à Florac, été 2011)

Y.G. : Répertoire chronologique des imprimés en langue cévenole, de 1596 à nos jours

 

 

Demié li numeros agoutats relevan aqueles quatre :

 

 

Numéros épuisés

 

Section            N°   

1                       38 Libre de Rut, réédition n° 83

3                       74  Armagna Cevenòu 2011, réédition n° 88

10                     Répertoire ZUNINO (sauf en collection)

12                     9  sur L. Alibert


 

Aven uno razou d'hou faire. Fetivomen "Lou libre de Rut" es uno sourtido recento. Sourtiguè en mars passat. Pensavan pas qu'un lhibre tant saberut poudio interessa tant de gents.

 

"L'Armagna cevenòu" es també uno reediciou touto recento e s'es agoutat. Aven dounc de legèires en lengo d'o à la coundiciou d'utilisa l'ourtougràfio naciounalo.

 

Noutan lou repertòri Zunino puèi que Bernadeto Zunino es candidato per deveni majouralo del Felibrige e que li deziran bouno chanço. Après uno epoco que d'inchaients - parlan per respet - aun leissat nouma majouraus d'occitans infiltrats, aven plô besoun de mistralencs sincères dinc lou Counsistòri.

 

Lou numerot soubre Alibert desvèlo gaire-be tout ço que chau sabér d'aquelo meissonto bèstio maurassiano que coumencè "ligueur" d'Action Française, per se faire militant del groupe "COLLABORATION" foundat per Alphonse de Châteaubriand, puèi supletiéu de la Gestapò.

 

 

 

Li libres de las edicious AIGO VIVO còstou cinq euròs port inclus. Lou pagadis dèu èsse à l'ordre de "Yves Gourgaud".

 

 

 

Editions AIGO VIVO

(éditions populaires)

chez Yves GOURGAUD

56 avenue du 8 mai

30520  Saint-Martin-de-Valgalgues

 

ive.gourgaud@orange.fr

 

 

Osco à Ive Gourgaud !

 

 

 

                                    Nouvelle présentation des librihou

 

Pour commencer leur septième année (Aigo Vivo n°1 date de juin 2005), nos éditions souhaitent marquer davantage l’origine géographique/dialectale des études ou des textes publiés en lui attribuant une couleur de couverture.

C’est ainsi que le domaine arverno-vellave sera publié sous couverture bleu pétrole, couleur choisie par A. Broc, lou Felibre d’Auvernho, pour l’édition de son roman Lou Virovent.

 

Le domaine provençal se verra attribuer la couleur ivoire, réservée jusqu’ici aux ouvrages de prose : c’est dans cette couleur qu’avait paru le n° 1 d’Aigo Vivo, en prose provençale.

 

Le domaine cévenol fait naturellement l’objet d’une attention toute particulière et se voit attribuer une couleur pour chaque grand dialecte (pour leur délimitation, cf. notre Grammaire cévenole tome IV, section 4) :

> dialecte occidental (Lozère, Gard viganais, Aveyron) : bleu

> dialecte oriental (Ardèche) :  vert

> dialecte central (Gard alésien) : jaune

> dialecte méridional (Gard, Hérault) : rouge

La collection des CALICE sera en mauve

Les collections AISINO e ESTUDIE seront publiées sous couverture lavande pour les études trans-dialectales, ou sous la couleur dialectale correspondant au sujet.

L’Armagna Cevenòu sera publié sous couverture caramel.

 

 

 

Quauques autres tìtouls del catalogue :

 

 

                      PROSO en cevenòu

 

 

 

N° 50. Albert Arnavielle : Simouneto

Septembre 2008 – 36 pages

Cette nouvelle en langue cévenole date de 1865 : il s’agit donc d’un des tout premiers témoignages de la prose littéraire de la respelido mistralienne. Ce texte était paru en feuilleton, d’abord en 1876 puis en 1892 (version raccourcie). C’est la deuxième version qui est donnée ici, en graphie cévenole moderne (graphie originale débarrassée de ses lettres finales parasites)

 

N°73.  Ulrich Coste : Un miracle dau bon Diéu, nouvello cevenolo  (1931) (QUATRE EXEMPLAIRES DISPONIBLES)

Octobre 2010 – 56 pages

          Avec deux lectures du texte par YG et  le Pasteur Annie BERGÈSE.

 

N°83. Abbé Jean Labouderie : Lou Libre de Rut e la Parabolo de l’Efont proudigue

Mars 2011 – 48 pages. Réédition, avec ces textes auvergnats,  de la version cévenole du Livre de Ruth, cf. plus haut n°3

 

 

                                    PROSO en prouvençau

 

 

N° 1. Ive Gourgaud : Ousiris

Juin 2005 – 28 pages

          Cette nouvelle est influencée par le réalisme magique de la littérature latino-américaine. Une jeune fille (dont on ne saura pas le nom) tisse avec un chat (Ousiris) des relations exclusives qui mènent à la magie et à la mort.

 

N° 2. Ive Gourgaud : Gardian

Octobre 2005 – 28 pages

          Un gitan mystérieux va séduire et enlever Nourino, fille d’un propriétaire camargais : en réalité, Lou Caraco est un amérindien de l’Amazone, fils et frère de sorcier…

 

 

                                    PROSO en auvirnhat

 

 

N° 45. Albert Boudon-Lashermes : Ouros de guerro

Mai 2008– 40 pages

Première anthologie des textes vellaves du grand félibre du Puy. Ces 22 poèmes et proses ont été écrits et imprimés dans les tranchées, entre 1915 et 1918 : ils sont tous tirés du célèbre Ecò dei Bousquetoun ( L’Echo du Boqueteau)

 

N° 46. Y. G. : La Parabole de l’Enfant Prodigue en langues vellave et cévenole

Juin 2008– 28 pages

L’auteur connaît huit versions vellaves et une cévenole de la célèbre Parabole de l’Enfant Prodigue (Luc, 15) : après les avoir présentées, il propose trois nouvelles versions en graphie mistralienne, deux en vellave ponot et une en cévenol alésien.

 

N°62.  Alan Broc : Lou virovent (rouman auvirnhat) seconde édition revue et corrigée

Mars 2010 – 52 pages

          Alain Broc retrouve les chemins de l’écriture de la prose auvergnate (le dernier roman auvergnat avait été publié en 1930) et  entraîne son lecteur tout au long d’un XXe siècle dont ce roman présente une chronique familiale et historique. C’est incontestablement une voix/voie nouvelle dans l’expression d’oc contemporaine, une voix classique faite de rigueur et de mesure, au service d’une sensibilité toujours présente et toujours maîtrisée.

 

N°83. Abbé Jean Labouderie : Lou Libre de Rut e la Parabolo de l’Efont proudigue

Mars 2011 – 48 pages

          Première édition en recueil de ces deux traductions bibliques, en auvergnat du Cantal. Document linguistique exceptionnel, si l’on songe qu’il date du début du XIXe siècle et que l’auteur traduisait directement de l’hébreu et de l’araméen.

 

N°85. Victorin Bonnefoi : En Pouzarot (récits vellaves, 1907)

Mars 2011 – 48 pages

          Le Pouzarot est le quartier populaire du Puy-en-Velay : Bonnefoi a retranscrit fidèlement les particularités de prononciation de la capitale vellave et livre un document linguistique et humain d’une grande richesse.

 

 

                                            POUESÌO

 

 

 

N°63.  Paul Deleuze : Nivouls et esclargidos

Avril 2010 – 52 pages

            Première édition d’une oeuvre poétique qui a marqué la production littéraire cévenole de la seconde moitié du XXe siècle par sa fidélité à l’écriture et à la sensibilité mistraliennes, et par l’expression d’un humanisme exigeant, à la hauteur de la foi protestante de Paul Deleuze.

 

N°64. Pierre Guérin (1608-1698) : Fablo cevenolo

Avril 2010 – 28 pages

          Nant en Aveyron, pays de l’auteur, marque un point limite d’extension de la langue cévenole, en contact avec le rouergat. Guérin passe pour un précurseur dans l’art de la fable, puisqu’il en compose quatre (toutes reproduites ici) entre 1650 et 1670, alors que La Fontaine imprime son premier recueil en 1668. Textes accompagnés de près d’une centaine de notes de vocabulaire.

 

N°68. Abbé Baldit : Mous prouvèrbes (1854-1860)

Juillet 2010 – 48 pages

          Le Lozérien Jean-François Régis Baldit (1800-1883) est un des grands méconnus des lettres d’oc : ses Glanes gévaudanaises lui auraient assuré la célébrité si elles n’avaient été publiées l’année de Mirèio. Cette édition regroupe pour la première fois les 97 « proverbes agricoles » parus dans les Glanes et plus de 300 autres proverbes (moraux) qui n’avaient pas encore été publiés en recueil. Chaque proverbe est composé de deux octosyllabes rimés.

 

 

                          Antoulougìos  (proso e pouesìo)

 

 

 

N° 24. Y. G. : Antoulougìo alesenco

Mars 2007 – 36 pages

          Anthologie des grandes œuvres et des principaux écrivains du Siècle d’Or de la littérature alésienne (en langues cévenole et provençale). Textes présentés dans leur graphie originale. Livret conçu comme complément et illustration du livret précédent (n°23, cf. ESTUDIE)

 

N° 48. Pasteur Pierre Fesquet : Obro cevenolo

Juillet 2008 – 52 pages

Le Pasteur Fesquet avait dispersé dans des revues du XIXe siècle toute une production littéraire qui est ici regroupée pour la première fois : 22 des 23 textes recensés sont donnés ici dans leur graphie d’origine, d’inspiration mistralienne. Le Pasteur Fesquet peut être considéré comme le maître de la poésie classique en langue cévenole.

 

N°66.  Marius Dumas : Lou porto-crous

Mai 2010 – 40 pages

          Second volume des oeuvres cévenoles de cet auteur (cf. n°31) : une vingtaine de textes, surtout de prose, écrits de 1876 à 1884 et parus dans Lou Brus et L’Iòu de Pascas.

 

 

 

 

                                                   Aisinos

 

 

 

 

N° 37. Y. G. : Petite Conjugaison cévenole

Janvier 2008 – 44 pages

          Premier ouvrage jamais consacré à cette partie indispensable de la grammaire cévenole : 33 tableaux donnent la conjugaison complète des principaux verbes. Avec une liste d’une centaine de verbes usuels, leur traduction et leur modèle de conjugaison.

 

N° 58. Y. G. : Documents pédagogiques en langue cévenole

Avril 2009 – 44 pages

            Les documents de ce recueil ont été utilisés en collège, mais peuvent facilement s’adapter à d’autres publics. Activités d’expression écrite et orale , avec productions authentiques de collégiens, textes d’étude, théâtre, vocabulaire, conjugaisons, etc.

 

N°59. Y. G. : Vocabulaire cévenol, le ciel et le temps qu’il fait

Mai 2009 – 40 pages

          Mots, expressions, dictons d’Ardèche, du Gard et de Lozère.

          Avec 26 roses des vents des quatre coins du pays cévenol.

 

N°70. Y. G. : Grammaire cévenole, 1e partie (généralités ; graphie)

Septembre 2010 – 40 pages

          Première grammaire cévenole jamais éditée. C’est le dialecte central (arrondissement d’Alès) qui est décrit. 

 

N°75. Y. G. : Grammaire cévenole, 2e partie (morpho-syntaxe)

Novembre 2010 – 48 pages 

 

N°76. Y. G. : Grammaire cévenole, 3e partie (les suffixes)

Décembre 2010 – 36 pages 

 

N°77. Y. G. : Grammaire cévenole, 4e partie (les dialectes)

Décembre 2010 – 48 pages 

 

 

Les 4 volumes de la Grammaire cévenole = 15 euro franco

 

N° 14. Y.G. : Répertoire des écrivains de langue provençale  (mistralienne)

 

de Roumanille à nos jours

Août 2006 – 32 pages

          Noms, prénoms, dates et lieux de naissance et de mort de près de 400 auteurs ayant publié au moins un ouvrage dans la langue de Mistral.

 

 

 

N° 17. Y.G. : Marsyas  en  Provence  (1946-1962) : Sully-André PEYRE

Novembre 2006 – 32 pages

Dessin original de couverture : Pinna.

          Index détaillé (année, page, titre, longueur du texte) de toutes les contributions de S-A. Peyre à la culture provençale (textes littéraires, articles et notes). Les textes littéraires sont classés par hétéronyme (Escriveto, SAP, Charles Rafel, Bèumouno Vivarés, Jaume Vivarés)

 

N° 18. Y.G. : Marsyas  en Provence (1946-1962) : autres auteurs

Novembre 2006 – 32 pages

          Index détaillé (page, titre, longueur du texte) des textes littéraires, articles et notes de la célèbre école de Marsyas, précédé de tableaux pour la datation de ces contributions.

 


                               Poulemicos

 

 

N° 12. Y.G. : L’idéologie occitaniste (de l’occitanisme, 1)

Mars 2006 – 36 pages

          Exposé en dix points de la doctrine occitaniste, suivi d’une réfutation point par point. Sont dénoncés en particulier les mythes  de l’ « Occitanie », de la « langue occitane », de la « koinè médiévale » et de « l’occitan standard »

 

 

 

N° 26. Y. G. : Après le 17 mars 2007, le Félibrige en question

Avril 2007 – 20 pages. Après la manifestation de Béziers, on se demande ce qui reste de l’œuvre linguistique de Mistral dans la pratique et la pensée du Félibrige ; s’ensuivent onze questions posées par des félibres à la direction actuelle de leur organisation.

 

 

 

Vaqui nousto destrïado. Sen desoulats pels autours e pei libres que mençounan pas, mas lou catalogue es forço riche. Sabion que s'avion tout mes, degu l'aurio pas legit en entier. Quitomen atau es bessai ja trop pesu.

 

 

 


 

 

 



Partager cet article
Repost0
1 juin 2011 3 01 /06 /juin /2011 00:00

                                                  

 

 

Acò's un libre publicat per la coumuno de Marsiho e la Soucieta dis Aigos de Marsiho. 

 

Per sabér lou detalh, anat soubre Marsyas :

 

http://marsyas2.blogspot.com/

 

 

I troubarés l'article de Peireto Berengier que s'achabo coumo acò :

 

Despièi lou 22 de mars, poudès telecarga la BD sus lou site :  www.eauxdemarseille.fr

E pèr mai d’entre-signe poudès prene lengo emé Soufìo Vague : Tel. : 04 91 57 60 76  vo  06 1 41 83 77.


Peireto Berengier
Partager cet article
Repost0
22 avril 2011 5 22 /04 /avril /2011 13:25

Las edicious AIGO VIVO en Cevenos venou de sourti un libre nouvèl "En Pouzarot".

 

Coumo hou dis l'introuducciou en francés "Le Pouzarot est le quartier populaire de la capitale vellave qui sert de cadre à toutes les chroniques de Bonnefoi, et la langue qu'il emploie est un fidèle reflet de la langue auvergnate parlée au Puy au début du XXème siècle."

 

Sou de crounicos leugièros, mas literàrios que Victorin Bonnefoi publiquè en 1907.

 

Ive Gourgaud lour o aplica l'ourtougràfio mistralenco, en mô-levant lou trema à la grafìo arverno.

 

 

 

                                    

                                                             La clastro de la glèisio catedralo del Puei

                                       es uno meravilho bizantino-auvernhato.


 

Ne vaqui un troç :

 

 

"À meijour, gi d'ome, le sèro, encaro mïns; le lendemô mèmo besounho. 

 
La pauro Lengador, sans soupre d'ount vïra nï dequé pensa, talamen embestiado de soun ome que s'èro deicïdado de faire uno declaracïeu à la poulïço le lendemô. 

La Bournïqueto l'empachè : Laisso-lou faire, que dïguè, s'acomparò mèi que d'ouvï; mès, en admetent que vènie plu; ï pardrias pa bièn; frèssio coumo sias, serias pas en peno de n'en trouba un autre coumo zei, per sür, te bailes pa l'age que zas !" 


I o uno introuducciou en francés subre la lengo e subre l'autour, 
Victorin Bonnefoi (1865-1913) 


De coumanda à 
Editions populaires AIGO VIVO 

chez Yves Gourgaud 
56 avenue du 8 mai 
30250 Saint-Martin de Valgalgues 

5 euros, port compris. 

 

 


Partager cet article
Repost0
16 avril 2011 6 16 /04 /avril /2011 15:00

Un libre ve de pareisse dinc d'edicious regiounalos de la Crouso :

 

 

                        marchois

 

 

Maugrat que JP Baldit ensaje d'i bouta uno trascripciou "occitano", aun bouta almen li tèstes d'ourigino.


 

La dificultat de la trascripciou "occitano" mostro qu'aquelo sistèmo grafique espanhoulisto es pas adapta à la lengo d'o.

 

 

Uno autro questiou se pauso. Qu'es acò lou "patuè" marchés ? de lengo d'o ou de lengo d'ouïl ?

 

La douctrino di separatistos oucitans revendico aquelo regiou souto lou noum de "creissent".

 

Francés Fountan dizio qu'on i parlabo de parlas d'ouïl, mas que la lengo anciano èro d'oc, e revendicavo aquelo regiou "desoccitanisado".

 

 

Lou libre es interessant també per lous imatges que bailo. N'en vaqui dous, vezet que lou primier es claromen en lengo d'o :

 

 

                  Marchois4

 

Tournan bouta lou tèste marchés  en ourtougràfio felibrenco :

 

"La mama, le chanté(l) à la mô, à sos petits, baio dau pô"

 

 

 

 

Lou segound imatge es claromen en parla d'ouïl :

 

 

                                 Marchois31

 

 

Alèro, quand lous "occitans" vous diran que "on parle occitan jusqu'à Vichy et Montluçon", prengas-hou per ço qu'es, uno grosso galejado.

 

 

Apoundou lou 8 de mai :

 

            per Bèstio del Giboudan

Baqui un messache escrich per uno ome de la Crouso, qu'ei troubat subre un antre fouroum : 

251. Le samedi 7 mai 2011 à 09:32, par sansau23 

On voit bien avec les leçons données ci-dessus qu'il est impossible de dire qu'on parlerait auvergnat en Creuse. On y parle le haut-marchois (dialecte d'oc) du côté d'Aubusson

et le marchois (langue intermédiaire ni oïl ni oc) du côté de Guéret. 

Par exemple, Louis Queyrat écrit au début du XXe siècle pour le haut- marchois : 

 
y aï 
t'a 
ou a 
nou z'an 
vou z'ové 
yi an 


On remarque l’emploi du pronom sujet en haut-marchois alors que les langues d’oc ne les utilisent jamais. 

 

il y a eu en Creuse des influences auvergnates (mouillures) mais pas de langue auvergnate proprement dite.


Partager cet article
Repost0

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »