Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
13 juin 2015 6 13 /06 /juin /2015 18:00

Un counte del Givoudan escrit per Oulivié del Fabre e publicat en 1972.

 

 

 

(Noto : Per aquel counte d'Oulibie del Fabre aven restablit li v qu'escrivio b.  Aven pas toucat la rèsto. Lei variaciou pòu/pau, Sent-Lacho / Sant-Lacho sou dien lou tèste.) 

(Noto segoundo : lou tèste es claufit d'arvernismes que podou derrouta noùsti legèires que sou pas auvirnhats :
 
- lou -l- intervoucalique devé G ou B : chabio, vouguet, sons prene ague, per "chalio, voulet, sons prene alé"

. lou -l finau toumbo dien la finalo -au: l'ousta, ai ma, va pus res.

Belcop de voucabulàri especificomen auvirnhat, que vous empacharò pas d'entendre la fraso. 
N'i o d'àutri, mas lis entendrés de vàutri-memes.)
 
- Uno especificitat del Givoudon (que se retrobo en Peirigord Negre) es que lou -ier devé -io : lou campanier devé lou campanio, lou pesquier devé lou peschio....

(Noto quatre : lou tèste es entier. Li pounchs de suspensiou sou deïns, sou pas d'abreujados.) 


 

 

 

                          La cordo que viro l'auro

 

 

 

Aco se passabo dins l'ancien tems. Al jour de uei, lou mounde montou pas plus al ciel per recla sous afaires. 
 
	Sufis qu'un  mati de la senmono sonto, Moussu lou curat de Sent-Lacho diguet a soun campanio. 
	- Escouto, Louiset ! Desespiei vint ons que soui lou curat de ta parocho, ai pas jamai agut lou plase de marida uno filho. Toutos demorou al croc! Dins cauces tems, la meno del mounde d'aqueste pais se saro abourido. Aco pot pas ana ! I o quicon de mai ou de mens, mes sabe pas de que ! La senmono que ve, toutes mous counfraires de Franço e d'Auvernhe maridaròu de parels e ieu, coumo cado on, badarai la saco ! Me fòu trop vielh per supourta un afrount pario. E pode pas m'en ana, que caucus manquario pas de vira l'uelh, quond ieu aurio virat l'echino, mes te done moun poude qu'es aqui marquat sus aquel papio, per ana trouba nostre sent patroun al paradis. Disio-li tout ço que te dise e demondo-li de nous manda vitamen de pretenduts per nostros drolos... 

	Lou lendemo, de bono ouro, Louisou tirabo l'esquinlo del paradis e demandabo a sent Peire de lou mena davons sent Privat. 


	Sent Privat, coumo sabet, es demourat un brave pòu de tems dins la grotto del Mount-Minat qu'es umido. I o agantat de dougous teriplos e justamen, aquel jour de vent negre, sa siatico lou fasio soufri mai que mai. Ero un pòu renous. 
	- Qua sios tu ? demandet a Louisou. Sios un medeci ? 
	- O nou ! Soui l'ome d'afaire del curat de Sent-Lacho ! 
	- De Sent-Lacho ? Lou pais de la cassibralho ? 

Lou campanio respoundeguet sons se preissa: 


Grond sent Privat, vese que vous òu ma parlat de nantres ! De mesciantos lengos disou que quond lou Bon Dieu semenet la cassibralho, soun sac se trauquet coumo passabo sus Sent-Lacho... e touto la grono toumbet soubre aquel trasse de pais ! Mes acos pas vrai. D'aquelo grono, n'es toumbat un pau pertout. Que nantre sagien bien servits, dise pas nou, mes la vertat es que sen de magairouses ! 


Après lous Barbares, lous Roumans, lous Angleses, lous senhous, las guerros de religieu e la pesto, cresion de n'abere finit ame la misero ! 

Bata bous ! Arribet Moussu Jacquard que nous arouinet... E l'aigo que nous ennejet nostes oustas. 


E lou malur s'es pas arrestat: aro las filhos de nosto parocho passou per ço que sou pas e pas uno, mes pas uno, o pouscut se marida desepiei vint ons ! 


La pus bravo drolo del mounde pourio veni de Sent-Lacho, de Sent-Chelus ou de las Valetos, que lou pus aganit des pretenduts, lou pus ore, lou mai gus vourio pas d'elo !... Aquelo vido pot pas dura ! Moussu lou Curat ne perd soun pòu de lati, sap pas plus de que dire and' aquelos drolos per lur fa prene pacienço: plourou, gisclou, coussirou, s'estabousissou, semblou d'endemouniados... Grond sent Privat, vous cha fa quicon per nantres. 

Sent Privat, acos pas besoun d'ou dire, o un cur d'or.
 
"Fario quicon ame plase: ai la gardo del Giboudan e tene a ço que la meno de moun brave pople se perdie pas, mes a Sant-Lacho, i o quicon que vai pas ! "

- Vese pas de que ! Paguen la talho, amai la dimo, fasen las bougados, sen pas mai engininats que d'antres. Sen pas des pus devots, pardi, aimen lou vi, sen un pau bracounios, coureires, batoustios, mes... "

- ... mes abet un campanio qu'es un gusas !" 

Louisou sabio pas endounc se mettre. Ni mai de que dire. Mes ero pas toumbat ame la darrieiro plejado ! S'asartet :
 
"Grond sent Privat, lou counouisse lou campanio ! Es pas un mesciant bougre... "

- Per de que s'es pas maridat ? Acos el que duvio douna l'esemple."
 
- Escoutat, sent Privat, se counouisse Louisou, counouisse las filhos atabe ! N'i avio pas jes a soun goust, piei, vouguet que vous disie ? Per elos coumo per el, va mai que Louisou demore vielh garçou !" 

- E cos pas tout : o mescianto lengo, lou campanio ! Parlo ma de Moussu lou Curat... "

- O que nou ! Dis que Moussu lou Curat es pas large del porto-mounedo, mes acos la vertat, e tout lou mounde dirio coumo el. E sabet que lou campanio dieu nourri sas sores, quatre vielhos filhos al croc ! "

- O de dieutes dins toutos las auberjos del pais ! Nou, vese be ! Farai pas res per vantres, tont que lou campanio se saro pas maridat ! "


- E be ! farai la coumicieu, diguet Louisou. Mes en esperant poudes pas faire ticon per las drollos del bilache ?"


- Ei pietat d'elos, pauros. Te, pren-te aquelo cordo ! Acos la cordo que fo vira l'auro."



Lou campanio la prenguet sons gausa demanda ço qu'aco bouguio dire e s'en tournet un pau mouquet à Sant-Lacho.



"Que vos que ne fasie de ta cordo, bougre de bedigas ! Sent Privat s'es pas ma foutut de tu !" 


Coumo pensat, Moussu lou Curat ero pas countent de soun coumissiounari! Un antre cop, faro sas afaires tout souguet ! 

"La cordo de la campono grondo va plus res, diguet Louisou. Anave vous demanda un pau d'argent per ne croumpa uno antro. Vòu me servi d'aquelo de Sent Privat qu'es touto novo... "

Aita faguet. Cos ero lou dissate sont e las camponos tournabou de Roumo, cargados de presents per lous efons saches e per las filhos a marida... 

A peneto Louisou n'abio finit de campaneja que Moussu lou curat mountabo al clucho sons prene ague ! 
	- De que ve de me dire Marineto ?... Anat vous marida ?... 
	- Heu... Moussu lou Curat... 

Lou curat faguet dous poutous, amai beleu quatre a soun campanio. 
	- Sono, Louisou ! Sono ! Sono ! 


Tout lou mati, Louisou sounet ! E de toutes lous vilaches, de Fraissinet, d'Espero, de Mougaieiro, de la Foulhieiro, de las Sagos, de Costomago, de Saremejos, des Grautous, del Chambou, de Lascols, de Coumbetos, del Bouchet, del Tremouguet, e des Pradels, las filhos davalabou per anounça qu'anabou se marida... 

L'AURO AVIO VIRAT !!! Toutos las drolos de la parocho trouberou un partit: las bravos e las lajos, las boussudos e las drechos, las lengudos e las mudos, Janetoun qu'assarabo lous cinquanto ons e Margoutoun que n'avio pas encaro dos o set. I aguet qu'uno gamado de l'Escuro que patiguet un pau a trouba un toupi per sa cabusselo, mes crese qu'acos elo que faguet la pus richo afaire ! 

Quond Louisou sounabo la campono grondo, de toutes lous caires, arribabo de moussunots en levito fino e de paisons dins lur blodo bien empesado... 


Pensat be que n'i aguet pas per toutes ! E lous galants se tournerou en plouren. E plouro que plouraras ! Aco dieu estre desespiei aquel tems que se dis: "De Sent-Lacho, las sebos e las drolos fòu ploura!"


Aro me demandessiat pas endounc es passado la cordo, que faguet vira l'auro. Digus o pas pougt saupre de que Louisou n'avio fach! Mes desespiei, a Sent-Lacho, n'aven pas agut besoun. 


                  	OULIBIE DEL FABRE




Lou mot bougado es demourat dien nouste Cantau à  l'entour del Puèch Mari souto la formo la bouado. L'ajudo qu'on fo ammé si biòus etimoulougicomen. Mas lou sens o virat. Es agaro un servìci que se fo entre vezis. 

Per eximple, durant la guerro, i avio forço bouados. Un ome dounabo dous ou tres rengs de sei coucos (sas trufos) à un aute que venio l'ajuda à sa bòrio quaucos ouros, per dintra lou fé ou eventualomen per derraba lei famousos coucos. 

Vourion remembra la dato de paruciou : 1972. 

A-n-aquelo epoco lis occitans faziou lou semblant de creire que tout lou mounde escrivio en grafia del coulabouraciounisto Alibert, ço qu'èro faus. 

(Hans Stroh, qu'es pamen un tenent feroun d'aquelo grafia - nourmau, es austrïan ! - afourtis que 1980 es la soulo annado que i aguè mai de publicaciou en grafia hitleristo qu'en ourtougràfio mistralenco.) 
 
A-n-aquelo epoco, tout lou mounde parlabo la lingo dien lou Massis Centrau, e dien lou quite Lengadò, tout lou mounde l'entendio almen en Lengadò. 



 

La cordo que viro l'auro
Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
29 mai 2015 5 29 /05 /mai /2015 14:23

Ati l'avet countado per Maurìci Dage :

 

 

 

                                           LA FISICO        




Lou fioc toumbabo. Ma beleto que pioussabo un parelh de debas, se levè per espenge les tizous cramats endusco à la pouncho, que menaçabou de s’escanti, e sourtiguè per ana quère deis estelous.




    Quand fouguè tournado intrado e qu’auguè alandados lei brasos, se tournè metre al trabalh. Prenguè, su la cadièro del cantou, lou debas ound avio picado l’agulho, e cerquè soun dedau : capt de dedau su lou banc, noun mai su la taulo, per terro, dinc las puochos del davantau.




    « Aqu’ei la fisico ! » se faguè la mamo.




    Après avèire cercad un pauc pertout, lou troubè su l’orle de la fenèstro e se tournè asseta.




    Iou, que l’agachave poussa l’agulho, lhi demandère : « Per de qué parlai toujour de fisico quand avès perdut ticouon que tournai pas trouba ? »






Parle de fisico per tau que m’esplique pas cossi aquel dedau s’es troubat su la fenèstro. La fisico, aqu’es acò que vous arribo de countrariant sans que pougassias l’esplica.




« Tè ! te vau counta uno fisico que m’es arribado quand demourabe à Lei Mounirios.




« Lou tiou belet èro al mèstre e iou demourabe soulo à l’oustau. Un ser, avio claussos las cabros coumo de coustumo, estacados davant lou rastelier. Lou lendemô mati, quand intrère dinc l’estaplou per mòuze mas bèstios ; crezes pas que n’en troubère duos estacados al mèmo coular ! Cuop-sé me pensère :


« Quaucun t’o foutudo la fisico ! »


T’eissajère be de lei destaca : lei duos bèstios, cranomen cournudos, estirabou caduno de soun coustat e n’arribabe pas à passa lou fèr del coular dinc l’anèl. Me cauguè ana quère lou vizi e, à toùtei dous, ambe prouto peno, separerion lei duos cabros.




    La fenno del vizi me diguè alèro :




    « Annezou aqu’es pas naturèl. A ta plaço, davalario à Tiazac per demanda counselh al curat. Ai auzit à deire que la mèmo afaire es arribado à maites moundes ammé de las cabros e atabé ambe de lei vacos. Aqu’es pas naturèl, te dize. Te pòu arriba ticouon se lou laisses esta atau.




    D’aquel temp, lou curat èro l’ome lou pus entendud de la paroquio e, per ma fe, del biai que m’avio parlad la vizino, te davalère al bourg.




    Me sentio brìgio à l’aise en tusta à la pouorto de la curo. Inquièto, countère al capelô acò que m’èro arribad. Aqueste m’escoutè en tout faire la cilho, me counfessè e me diguè :




    « Se pouod qu’augussias desplagud à quauque sant que vous vèi aaro (= agaro) d’un meissant uèlh. Aqu’es un advertissomen. Vous puod arriba ticouon de pus serious : uno malautio, uno pèrto, un dòu… Qué sabe ? Vous counsilhario de lhi faire dire uno messo per eissacha de tourna intra en gràcio… »




    Te coumandère la messo e tournère prendre lou cami de l’oustau, pus inquièto que jamai. Te cercabe be prou quanhe pecat avio pougud faire que avio tant desplagud à un sant. E à quònhe sant ?




    Sans quita de boulega de las idèios dinc moun paure cap, alounguère las cambados per tau que mas cabros preissabou de jita.




    Arribado à l’oustau, me remudère vistomen e, davant de mena lei bèstios pes coumus, pourtère lou garlou al pouorc qu’engraissave.




    En durbi la pouorto de la sout, de qué te veguère ? Lou pouorc estendud davant lou nau, rete.
    Lou garlou m’en descapè. En tout ploura e quirda (= crida), sounère la vizino e me i tournère counfessa… Las paraulos del curat me venguèrou à la memouorio.


Quond lou tiou belet venguè à l'oust
au lou saute d'après, me poulhè bravomen : "Ouriés mièl fat de sourvilha toun pouorc !" me diguè d'un èr rufe.

 

 

 

Faguè sabèire à tout lou vilatge que permetrio pas qu'un tal daumatge fouguèsso tourna fat à de mounde paure coumo nautres, per tau que, guel, crezio pas à la meissancetat dei sants.


    Des parents, dei bouns vizis, lou mèstre del tiou belet, nous ajudèrou à croumpa un autre pourcèl. Mè jamai n’avon  sagud cossi lei duos cabros èrou estados estacados ensemble, noun mai de qué avio fat peiri lou nostre pouorc.


    Aqu’èro acò, la fisico ! »





Du vocabulaire est traduit en commentaire pour les débutants.
 

 









 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
21 novembre 2013 4 21 /11 /novembre /2013 14:11
Kiy, Shchek e C'horiv, sou li tres fraires qu'ouriou foundat Kiïv segoun la legendo ucraïniano. L'estatùio'i forço jinto.
(Serb) Киј, Шчек и Хорив су три легендарна брата, понекад се помињу заједно са својим сестром Либид, који, према Несторовом љетопису су оснивачи средњовјековног града Кијева - сада главног града Украјине. Легенда је широко призната као извор митологије Кијева.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
(Ukr) Kии, Щек і Хорив три легендарна братра, іноді згадується разом з їх сестра Либідь, якi, по словах літопису Нестора, були засновниками середньовічного міста Київ - нині столиця України. Легенда широко визнана як джерело міфології Киева.   



       580822_541381992615166_1440973187_n.jpg

   


Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
19 juillet 2013 5 19 /07 /juillet /2013 00:42

                                Lou vioulounaire e lou loup

 

(Aquel racounte fouguè premiat al councours Uno terro, uno lengo, un pople

ourganisat per lou cèntre prouvençal de Coumboscuro)

 

 

 

Ero uno fes... aqueste raconte es uno istòri viscudo; se debano dóu tèms que li loup trevavon encaro noumbrous nòstri mountagno e tambèn nòstri campagno.

 

 

Au fourèst de la Chalp-Rioundo, qu'es aro coumpletamen dispareissu, en coumuno de Sant-Veran, "lou pus aut païs ente se manjo de pan", vivié dins un tèms un jouine mountagnard.


Aquéu jouvenas a reçaupu lou doun de la musico, e suòno divinamen d
óu viouloun. Soun talènt es counouissu de toùtei, e souvènt chascun lou fai veni per jouga ei fèsto dis alentour.

 

En aquéu jour se dèu gandi à Pèiro-Grosso, luen de sièi kiloumètre de soun oustau.
Coumo toùti li gènt d
óu païs, noste ami counouis bèn li dangié di camin que si fan à pèd à-n-aquelo epoco; mai soun courage tranquile, e sa valènto jouvènço fan que pòu ana sènso ges de temour.

 

 

Lou viage, per ana, se passo sènso destourbe, din lou pichot matin cubèrt de soun mantèu blanc. Lou camin fai tira de faire traço din la nèu, mai noste vioulounaire se n'aviso pas, e s'en va lou cor countènt.

 

                      le-violoneux-copie-1.jpg

 

 

Es bèn tard, din la nué, quouro lou jouine artisto, la noço finido, s'en torno à soun oustau. Es bèn alassa, mai toujour gai coumo un quinsoun, camino à grand dèstre, soun viouloun din uno man e lou bastoun din l'autro. Si penso, en caminant, à la bello noço qu'a fa dansa, e, à grand gau e fierta d'avé jouga emé soun viouloun per la faire encaro plus bello !

 

 

Lou cèu bas, sènso rebat, fai l'atmousfèro mai pesanto, e li pas dóu jouvènt traucon lou tapis blanc.



Mai veici lou grand bos, lou fourèst de "Moulino", ounte tant souvènt li vouiajour se senton perdu e luen de tout. Aquest isoulamen duro un bon kiloumètre, envouloupant tout d'aise lou cor d
óu caminaire d'un sentiment d'inquietudo e d'angouisso. Mai noste meinat es pas esmougu per acò. A passa 'qui tant de vòuto, de jour coumo de nué, que counouis bèn lou camin.

Ti tiro camin de soun pas cadença.

 

Mai sute, tout d'un cop, si reviro !.. Li a sembla que quaucun èro darrié d'éu!.. Uno oumbro negro sus la tafo de la nèu lou seguis de luen, emé dous uei lusènt que lou regardon fisse...

 

Un loup! Un grand ! Magre à faire pòu !

 

              17jzn30u--1-.jpg

 

 

Lou jouvènt coumpren que la partido sara duro ! Lou loup es afamina e, de tout segur, a decida de pas leissa parti aquelo bello predo que se presènto.

 

 

Lou vioulounaire se n'esglàrio pas... se sourtira d'aquelo mauparado: em' un buòn bastoun es segur de pousqué s'apara de la marrido bèsti.

Mentre tant, fai tibla la guèto, per se sourti d'aquéu grand bos, e pènso que subre la grand routo l'animau sara pas tant audacious.

 

 

Lou loup se raprocho d'éu, sis uei farfaricous traucon la nué escuro. Lou jouvènt se pren pòu e se bouto à courre, à courre tout en tenent d'à ment lou dangeirous animau.



Tout à-n-un cop lou viouloun que tèn din la man frusto un bouissoun, e laisso escapa un son. Aquéu brut anourmau esfràio la bèsti que fai tanlèu un saut en arrié; alor lou musicant se groupo à souna, e s'afusco à jouga, jouga emé forço, e noste loup s'aluencho. Ansin lou jouine a lou tèms de lou desavança.

 

 

Veici la broua dóu fourèst, e enfin la grand routo !

 

Lou loup es sèmpre aqui, mut, inquietant, agachant li mendre boulegamen de l'ome, esperant la sourpresso, e lèst à li sauta sus.

 

Lou vioulounaire jougo sèmpre e tèn em'acò la bèsti luen d'éu, quouro, à un vir dóu camin, vèi l'ouratòri de Sant-Glaude, basti à l'intrado dóu vilage de Sant-Veran. Subran li vèn l'idèio de s'estrema din lou pichot recate, e soude, s'embarro dedin, assousta dóu loup per la grasiho de ferre.

 

Lou loup boundo en quàuqui saut, fin qu'à l'ouratòri, e sourprés, lou regardo darrié lei barro. Sis uei soun marrit e sa goulo dubèrto leisso passa uno escrumo blancasso. Lei dènt pounchudo luson souto sei babino reveissinado.

 

Lou jouvènt s'anequelis pau à pau, es au bout de sei forço. La lassiero e l'embrenaduro l'an matrassa. Uno pòu panico l'aganto ! "E se la porto se durbié, souto lei gangassado de la bèsti devengudo furiouso...?"



Fau jouga, jouga per plus pensa e per plus vèire la goulo ourriblo d
óu loup tant proche d'éu !

 

A l'oustau, lou paire se pantaio que soun fiéu es en dangié; vai reviha sa fremo, e toùti dous s'encaminon en bousco de l'enfant.

 

Arribon enfin au pichot ouratòri, mounte s'ausis souna lou viouloun. Lou veson agroumela, agoungouna dapè de la muraio. Es bèn vivènt, e jougo emé forço dóu viouloun...

 

L'estrumen a plus qu'uno cordo, e si son desarmounious traucon la nué glaçado.

 

Esglari, plen d'espavent, si gènt lou regardon... "Es aqui, l'enfant ! Mai, qué li es ancapa...?"

 

Uno doulour intènso fa plaço à l'angouisso ! Li parlon, lou cridon, vouguènt pas crèire la terriblo realita.

Éu, pecaire, se n'aviso pas ! Es incounsciènt ! Fisso emé d'uei regaussa lei barro de la pourteto sarrado.

 

 

Alor si parènt clinon la tèsto, despoudera... e plouron loungamen.

"Lou fiéu, lou pichoun, es aqui !"

 

Mai a, per toujour, perdu la rasoun.

 

 


R
aconte de Youlando Bonetto, segoun la tradicioun de Sant-Veran

 

 

 

                                                     Ж

 

                         Lou loup es una bèstio fèro

 

                                       per Felibre d'Auvernho

 

Dien "Out of Africa" l'erò esplico à l'erouïno terrourisado per una liouno que chau l'agacha ben en fàcio : "Se vous virat vo crèire que sèt per minja".

M
alirousomen acò'i pas tô simple ammé lis ours e li loups.

L'ours vous aganto souto lou bras e arranco de boucis de vouste pitre per li escampa i chis que lou perseguissou, puèi vous minjo paziblomen un cop qu'o la patz.

Se dis en Roumanio que la soulo chanço, plô pichouno, es de vous jaire e de faire lou mort, en retenent vouste alé ! Guel adounc vous soulfino, vous reviro ammé lou mus, e s'es pas demourat trop loungtemp e qu'avet pougut teni l'alé n'en counclus que sèt un cadabre e que risco d'avèdre mau de ventre se vous minjo. 

Dien lou sud de l
a Roumanio una touristo americano inoucento s'aturè imprudentomen d'un ours per "capita sa fotò" del temp que soun marit filmavo de mai lonh. Lou brave ome gardarò coumo acò lou temounhatge videò de l'ours que mando de boucis de sa fenno i chis di païsôs de l'endrèit.

 

Li loup sou li pìris. I o pas ris à faire. Un loup es mai fort qu'un cô. S'avet un boun bràutgi e pas una simplo broco, lou poudrés coumbatre, mas qué, l'ivèr, chassou en bandos. Aqui, i o pas ris à faire. S'avet pas una mitralheto vous chau èsse touto un escabot armat de fuzilhs de chasso ou de destraus e de dalhs. Outromen sèt foututs, paure.

I o de troçs de nèicis que se reg
augissou que "lou loup sàio tournat dien lou Cantau". Lis autouritats te dizou que ve d'Itàlio. A-bi, dicistont ! lou loup ourio traversat la naciounalo 7 coumo una flour, puèi l'auto-routo Lïoun-Marsilho, e ple d'estrambord ourio també traversat lou Rose en nadant !!!

Se rizou de nàutri e jogou ammé noustos vidos.

Se lis ecolòs eimou tont lis ours e li loups, que se li prengou à P
aris soubre lou Champ de Mars e al Bosc de Boulounho ! 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
14 juillet 2013 7 14 /07 /juillet /2013 13:22

Souto la Counvenciou uno lèi avio decidat que chalio talha la tèsto di morts per èsse sigurs de lis enterra pas vivents. Finalomen coumo acò acipavo lei familhos la lèi toumbè en desuetudo.


L
a precauciou semblavo bouno pamen quand saben que mai de quatre per cent di tagus de souldats americôs morts al Vietnam moustrèrou de paures drolles que s'èrou machat e mutilat li dets fin lis ossos per ensaja de sourti ! 

En Roum
anio, quand se doubris una toumbo quaucos annados daprès e que trobou lou mort soubre lou ventre dizou qu'acò vòu dire qu'es un strigoi, cò'i dire una trèvo que crido la nueit e faun una ceremounio especialo per desenmasca lou mort.
M
as s'o poudiut se revira, acò vòu dire que l'aviou enterrat viéu lougicomen.


Li r
acountes del païs d'oc parlou de cas d'aquelo meno en ne fazent d'istòrios plazentos. Vaqui uno istòrio qu'on trobo tô plô dien lou Carci qu'en Bas Lengadò ou dien lis Aups.



Ti-avet una versiou del Champsau dien lis Aups :


 

Champsau--lou-paure-Jan.jpg 

 

Aquel racounte fouguè publicat per l'excelento revisto prouvençalo Lou Terradour, qu'apareissio dien lis annados 1980 e 1990. Èro animado per lou majourau Jan-Lu Domenge, qu'èro pas inquèro majourau à l'epoco.


N'en tourn
an bouta quaucos lìnios en caractèris mai bèls :


Din lou tèms, vivié eilamount  au péd de Chabrièro  un brave ome que li disien "lou paure Jan".
........... e pi un jour J
an a 'sta marate e s'es coueija, e coumo quauques tèms après bouligàva plus a sta counsidera coumo muòrt. E alor lou clouchié d'Ancello em' aquéu dóu Chastèu sounèroun lou glas dóu paure Jan. E ses vezis e ses vezinos arribèroun  em' un lincèu, ... e lou betèrou din la caisso... per lou pourtau cementèri. E sabé, pre veni d'eilamount de Chabrièro, lou chami es pas eisa : li a mai d'una vinteno de marrits virs e lous pourtaires n'aién pas bién lou péd segur pre ço que aién begu un boun cop d'aquéu boun vin d'Espinasso.


Arribèroun à un endrech ounte li 'ié uno escourcho (= ounde i 
avio)  e les uns vourien passa d'un caire e les autres de l'autre. E se disputavoun em' aquélous qu'èroun darrié. Tout pr'un cop una voua suòrte de la caisso e di : "Quand èrou (= quand èri) vivènt, passàvou d'apraqui, avuro, passas ounte voulès!"



Alor lous pourt
aires 'spoumas laissoun toumba la caisso que se beto à barrula.
Lou cubrecèu se trosso e lou Jan din soun lincèu se beto à barrula pre les brouas e les clapiers. (= lei clapos de pèiros) 

 
Aquélous qu'èrou darrié aién bèu cria :
"J
an arràpa-te à l'erbo ! 

Jan arràpa-te à l'erbo ! "

 

Lou paure Jan barrulèc dinqu'à la routo e venguèc s'ensucha darrièr un grand rouchas e aquéu viatge, èra bién muòrt.

 

etnotèste rapugat per Jan-Lu Domenge alprès de Moussu Die-Pelisson en 1983. 
(parl
a del Champsau)

 

 

                                 sec-champsaur2.jpg
 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
12 juin 2013 3 12 /06 /juin /2013 20:17

                                      uno legendo de las Cevenos louzerotos

 

 

                           LA MESCIONTO FADO E LA PAURO VIÈLHO



Las fados soun pas toutos bravos... Fripouno èro uno fado de la mountonho Sant-Clemens que lou quite diable crentavo.



Un jour Fripouno trapè coulèro d’uno vièlho filho del païs devengudo maire sèns li n'avèdre parla d'abord. Piquè del pè de ràbio e la marco de sous talouns se vèi incaro subre lou Mount Mars. La fado anè vers la vièlho e li diguè : " Troç de bougresso ! as fach un enfant sans me lou dire premié. Te coundènne à arrancha en fàcio uno grosso clapo plato pus nalto que iéu, e à la carreja touto la vido subre toun espanlo, sans t’arresta, sans dourmi, sans manja, sans béure, emé toun ase, toun enfont, toun chi. Toujour !"

 

 

                                  cevennes.jpg



Antau diguè antau faguè. La Vièlho arranchè 'na pèiro au Col das Làupiosla charguè soubre l'esquino, prenguè soun enfont dinc un sa, soun ase e soun chi, e s’en anè vers lou pounent. L’enfant, malaute ou oufega dinc lou sa, mouriguè viste à-un-endré qu'on suono desempuèi lou Plan de l'Enfont mort. Aqui l'enterrè e reprenguè sa routo. Pas liuen, lou chi toumbè entremié dous rouchas dinc uno fosso qu'on souno desempuèi Lou Cros del chi. E la vièlho malurouso countuniè de chamina. S’abriquè un temp de l'aurage en passant souto lou rouchas qu'on suono desempuèi lou Roc d’Escouto se Plòu.



E de tourna parti, pauro... Davalè vers la ribièiro counflado par l’auratge. En ensajant de la traversa, perdeguè soun ase à l'endré qu'on souno desempuèi Negase. Maugrat la pèiro per l'esquino, pouguè mounta soubre l’autro ribo, e coumencè de puja, rendudo, emé la som que l'aclapavo à cado pas subre la colo qu'on souno desempuèi lou Serre de Mort de Som.

 

 

                  a.jpg



Barunlè, sang-glaçado à l'endré qu'on souno desempuèi la Fregèiro, perdeguè uno sabato, puèi la pèiro trop pesugo à l'endré qu'on suono desempuèi la Pèiro de la Vièlho, ound' es incaro. Chaminè mai soubre aquelo cimo, en plourant sa peno, sa doulour, e sas lagremos faguèrou lou Riéu de las Goutos. La fado la veguè sans soun enfont, ni soun chi, ni soun ase e la tuè d'un cop subre la Mountonho de la Vièlho Morto.



Antau s'achabo l'istòrio. La vièio sequè, empourtado per lou vent d’autou fin-qu’à Vilo-seco, qu'es en vertat Vièlho-Seco.



Lous liòs an incaro la traço de l’istòrio de la Vièlho e soun esperit trèvo lou païs. De cops lou vent se lèvo, viroulejo e secoudis lous passants. Vous esciampo de pèiros à la charo, vous fai dansa la Reboussièiro. Quatre tours d’un coustat, quatre tours de l’autre, la suonou tamben la Martinenco à Sant Marti de Boubaus.

 

 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
23 décembre 2012 7 23 /12 /décembre /2012 14:05

Esperan mè que saio la vertat !

 

 
Quoan Nadau éy û dimars, pâ e bî de toute part!

 

en auvernhat :

 

"Quand Nadau es un dimars, pô e vi de toutos parts".

 

 

           b365eaf7.jpg

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
24 mai 2012 4 24 /05 /mai /2012 12:36
Un troç del racounte de vouiatge en Israèl de Boualem Sansal :

"En tant que juifs ou chrétiens, mes compagnons, les autres écrivains du festival, ne pouvaient pas accéder à l'Esplanade des Mosquées, le troisième lieu saint de l'islam où s'élèvent le Dôme du Rocher, Qûbat as-Sakhrah, rutilant dans ses couleurs azur, et l'imposante mosquée al-Aqsa, Haram al-Sharif, ils furent repoussés sans hésitation par l'agent du Waqf, gestionnaire des lieux, assisté de deux policiers israéliens chargés de garder l'entrée de l'Esplanade et la préserver de tout contact non halal.

Moi je suis passé grâce à mon passeport, il stipule que je suis Algérien et par déduction il dit que je suis musulman. Je n'ai pas démenti, au contraire, j'ai récité un verset coranique tiré de mes souvenirs d'enfance, ce qui a carrément stupéfié le gardien, c'était la première fois de sa vie qu'il voyait un Algérien, il croyait qu'à part l'émir Abd-el-Kader, ils étaient tous un peu sépharades, un peu athées, un peu autre chose. C'est amusant, mon petit passeport vert m'a ouvert la frontière des Lieux Saints plus vite qu'il ne m'ouvre la frontière Schengen en Europe où la simple vue d'un passeport vert réveille aussitôt l'ulcère des douaniers."

http://www.huffingtonpost.fr/boualem-sansal/je-suis-alle-a-jerusalem_b_1539894.html?ref=france
www.huffingtonpost.fr
Chers frères, chers amis, d'Algérie, de Palestine, d'Israël et d'ailleurs, je viens là vous le confirmer pour qu'il n'y ait aucun trouble dans votre esprit et que les choses soient nettes entre nous : JE SUIS ALLE EN ISRAEL. Quel voyage, mes aïeux, et quel accueil! Pardonnez-moi de ne pas vous l'avo...
                         http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8f/Jerusalem_Dome_of_the_rock_BW_1.JPG/400px-Jerusalem_Dome_of_the_rock_BW_1.JPG
                         Aquel endrèit, pàuri coulègos cristiôs, i poudrés pas jamai ana,
                         la poulìcio israeliano vous n'empacharò... al noum de l'Islam ! 
Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
10 février 2012 5 10 /02 /février /2012 14:41

   Lou diable dien la Valado de Cheylado

 

L’ENGANAT ES PAS LOU QUE SE CRÈI

 

 

De nèu n’èro toumbado coumo jamai. Ouriat dit qu’una grondo mar blancho avio negat la valado de Cheilado. Se vezio de lonh la tourre negro del chastèl d’Apchou, parièro la pro d’una nau-trèvo arrestado din lei glaços.

 

Antouni èro demourat deïn sa fargo e gaitabo tristomen lou fioc escantit. Acò'i verai qu'ammé la nèu ou sans, acò fazio bèl briéu qu'avio pas mai d'obro e qu'on óugissio pas mai dien soun oubradour chanta la braso e tinda lou ferre. Al vilatge tout lou mounde eimabo Antouni; èro paure, mas simple e generous coumo souvent li paures. Lou sounabou Bouno Misèrio. Saquedelai se vergounhabo pas de sa misèrio. Mas se chagrinabo de vèire sis efonts magre' e blèime' à chirca al found del pegau un pauc de soupo negro.

Pensabo à guéssi un cop de mai, aquel jour d’aqui, dien soun oubradour freid, quand li pareguè qu’óugissio deforo lou brut d’un atialatge que treboulabo lou grond silénci de la valado. Avisè per la finèstro tres gusos que viroulabou dien lou cèu vouide.

 

Quaucun piquè à la porto. Un ome dintrè. Un fourastier, bèl e sic, richomen vestit de moiro e d’aur. Fintabo Antouni sans kinca, amm’ un rizou estranh. Lou diable, a-be, èro lou diable qu’eimo ris tant que lou malur ; amai acò’i soun mestier.

 

  • Boujiour à tu, Bouno Misèrio, ço-diguè à la fi. Anen, èi pietat de tu. Se vos, ouras d’obro, belcop d’obro, mai que ti bras ne poudrau faire. »

 

Se taizè un moument puèi diguè en un buf :

  • Te sufis de me douna toun amo. »

 

« Boh, ço-pensè lou brave Antouni, qué vau moun amo coumo que saio se leissi mis efonts mouri de fô près de iéu ? »

 

Antouni èro bou, mas èro pas nèici. Se devio arriba ei fargos del diable, acò sirio lou mai tard poussible.

 

  • Quont de temp me beiles, diable ? »

  • Hum… Detz bravos annados d’aboundonço e de richesso, detz ! »

  • Nou, cò’i pas prou. Vole veire mis efonts crèisse. »

  • T’eimi be, Bouno Misèrio, ço-venguè lou diable – mas uno oumbro negro que passè dien sis ueis dizio tout lou countràri. Quinge ons, te beili tienge ons de richesso e d’aboundonço, tienge ! »

  • Vint, se reganhè Antouni. Vint, acò’i vint ; ou alèro gardi moun amo e ma misèrio. »

  • Bou, d’acòrdi per vint, ço-aguenè lou diable. Senho eici pamen… »



 

 

E Antouni senhè lou papier que lou diable li parabo. E vezet, lou meissont té be sas proumessos quand faun soun afaire. À parti d’aquel moument, la fargo de Bouno Misèrio fouguè la mai rechircado del Puèch de sant Sist al Puèch Mari. Antouni batio lou ferre l’ivèr coumo l’estiéu fin lou cor de la nueit. Antouni engajè d’oubriers e sis efonts, bous aprendis, sabèrou lèu teni lou bufet e maneja lei mourdassos. Sario estat lou mai irous dis omes s’avio pas degut soun bounur à-n-aquelo pacho faito un marrit sir d’ivèr. Tant i o, la richesso avio pas chambiat soun eime. Gardabo lou cor tant douç coumo si bras èrou valents.

 

Un jour, quaucun piquè à la porto. Ero un vouiajadour, un vièlh vestit de gaire, alassat del chami, mas de manièros eimablos, e sa caro èro pamen rizerèlo souto sa grondo barbo leugièro coumo una nèu de Nadau. Lour damandè de ferra sa miolo. Bouno Misèrio s’acueitè, min per l’argent que per faire servìci. Sabio ço qu’èro la paurièro e refuzè l’argent que lou vièlh li parabo.

 

- Bouto, ço-diguè lou viajadour, èss un ome brave. Te pagarèi d’un aute biais. Dìga dous vots e t’exauçarèi. »

- Eh be, èi pas besou de ris. Fajat soulomen que lou que mountarò dien moun cirier n’en pouguèsso pas mai davala sans ma permissiou e que, sans ma permissiou, digu poudrò pas sourti de moun foutuer un cop setat deïn. »

- Vo plô, ço-respoundè lou vouiajadour, atau sarò fat segoun ta vourountat. »

 

 

E ’qui-l’avet partit soubre sa miolo, tout rizerèl deïn sa barbo blancho.

 

E Bouno Misèrio tournè à soun obro. E lou temp passè coumo sap faire: trop viste. Lou diable manco pas si rendat-vous, pecaire ! Lou jour previst, lou gusas èro davant la fargo, esperabo Antouni.

- Vint, cò’i vint, ço-murmurè à l’aurilho del faure. Te véni querre. »

- Tessou quau té pas sa paraulo ! Achabi sounque la rodo del moulinier e vau ammé tu. Vai tasta de mei cirèio’ en esperant. »

 

Toùti li pechats sou bous per un diable e es groumand coumo dous. Aleidounc aquel d'aqui se faguè pas prega e ’ti-l’avet tôlèu à poujia din lei brinchos lei mai naltos e qu’afrabo soun jinte vestit. I demourè fin lou sir, quand Antouni lou sounè.

  • Endavant, diable, sèi prèst. »

 

Mas pouguet plô, lou bougre, brasseja coumo un rapatou qu’èro, pas mejan de quita la brincho ! »

  • Anen, diable, té tu, té ieu ! Vint ons inquèro e davalaras de moun aure. »

 

Curiousomen lou diable mercandejè pas : avio siguromen afaire endacon mai. Dounè li vint ons, e s’esbinhè sèns faire d’aloùngui.

 

Aquéssi vint ons fouguèrou be emplegats. Bouno Misèrio vielhissio countent : si filhs èrou de bous faures, e guel gauzissio enfi d’un repaus plô meritat. Agachabo lei mountonhos que verdijiabou puèi blanquissiou, puèi tournabou verdijia e tournabou blanchi, e s’enouiabo pas jamai de sègre paziblomen lou chami dei moustèlo’ e dei naltos jençonos.

 

Alèro quand lou diable, qu’o bouno memento, tournè lou querre, Antouni èro pas prèissat de quita sa valado.

  • D’aquel cop, ço-diguè lou diable en pessugant las potos, pas de retard, te fau sègre tanlèu. »

  • Tessou quau té pas sa paraulo, ço-respoundè Antouni. Achabi sounque de trempa la destrau del bouscatier e te seguissi. Vai dounc te repausa un moumentou dien moun foutuer en esperant. »

 

Saben plô que toùti li pechats sou bous per un diable, e aquel d’aqui èro justomen lou mai pigre de toùti. Tanlèu setat, tanlèu dourmissio, e soumiabo is amos qu’avio raubado i pàuri gents.

 

 

Al sir, Antouni lou drevilhè :

  • Anen, diable, sèi prèst, ço-cridè.

 

Voulio pas un coumpanh coumo aquel per passa la vilhado, èro temp d’achaba. Mas, bouléga que boulegaras ! nouste rapatou se poudio pas defaire del foutuer, e còssi courre lou mounde ammé las patèrlo’ adournados coumo acò !? Coumprenguè que lou faure èro mai astucious que guel e counsiderè mièl de faire quìti. Lou papier senhat cramè din lou fioc del cantou e lou diable tournè pas de loungtemp en Óuvernho. Ou s’i torno, i fo pas mai soun merchat.

 

Moun counte es achabat,

Viscou lis Auvirnhats.

 

 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article
10 mars 2011 4 10 /03 /mars /2011 23:04

                                          (Un counte velaienc)

 

 

               

         Uno planeso del Velai, ammé soun cèu inimitable e sa jinto terro roujo

 

 

Pendent la guerro de 14-18, las lèbres courrioun de pertout ; n’en troubasiat le loung dous chamis eitant que dinc lous chomps.

 

N’èi acoursat mai d’uno, que ma maire me dizio que courrio coumo una lèbre, mès jamai n’èi pougut n’atrapa uno.

 

La guerro achabado, los quàuquous chassaire que i aio al Pèi anàvoun pas lonh per deiniza le gibier.

 

Mountàvoun fin Toulhat (Taulhac) e aqui lous deminches à mati, de bono ouro augiat : pan ! pan ! de vas le bosc de Mòus o de vas le Garai.

 

Acò èro pas de fuzilhs à repeticiou, de sigur, mè be à cop per cop.

 

 

                     

 

Sufis qu’un deminche de vas meijour devesse, dous chassaires arribàvoun ei quartier de Langlado, davont lou café-tabat ounde lous toulhats que venioun de la messo, s’èroun atauvats per trenca avons que de s’eivarta e de prene liur paquet de gris de la senmono.  Creidàvoun, se poulhàvoun, se butassàvoun, tot juste se s’afustàvoun pas emmé liur fuzilhs !

 

Se disputàvoun una lèbre que l’un tenio dienc sa museto e que l’autre li voudio gara en creident : « Acò’s ieu que l’èi deijassado e l’èi tirado le premier.  L’èi nafrado, l’èi champeirado e z’es anado creba un pauc più bas ounde l’autre l’o amassado.

 

- Nou, respoundio l’autre, ma lèbre, l’èi tirado, es be mieuno.

 

Voudioun bela liurs esplicacious à tot le mounde que rescountràvoun, chascun esperent que s’en troubario un per li bela razou. E per melh s’esplica incaro se sàcoun ei café ounde trencàvoun los toulhats.

 

            « Ère à la cimo dei bosc de Mòuns, creidavo un. Èi levat la lèbre, l’èi tirado ben de biais, es anado mouri un pauc più bas. La champeirave. L’autre l’o acampado, acò’i tout.

 

- Ieu èi tirat una lèbre que courrio. L’èi pas mancado, èi pas agut besounh de la champeira, es mieuno.

 

Lous toulhats rezioun.

 

 

                                       

              

 

Alèro ensaièroun de s’empounha, lous separèroun mème pas : cò fazio de cinema per zeles. L’un creidè : « De quno couvour èro ta lèbre ? » Un autre : « Aio la cueto courto o lonjo ? »

 

Los chassaires saupioun più de qué diere. Aquous omes, en lioc de liur bela un counselh o de faire los jutges, se foutioun de zeles !

 

Alèro la Lalie que tenio le café e qu’aio tot augit, se sarrè doui chassaires ; « fazet-me vèire aquelo lèbre », liur diguè, e la sourtiguè de la museto.

 


« Mè, acò’s tout en chombos aquelo bèstio, e peso pas grond via, serò maleizido de parteja, que ieu vole ma part, mai i èi drèit : l’avet levado dinc moun chomp dei bosc de Mòuns ount’ èro jassado.


Acò’i dinc moun chomp que s’es nouirido, o manjat de mas vesços, de moun trouli (trèule). La garde, n’en farèi un boun civet, e vous envite toutes dous à le veni parteja ambé ieu après demô le mars, d’acòrdi ?

 

Dengu s’espeitavo à-nd-acò ! Los toulhats manquèroun de se neja embé liur canoun de vi !

 

Lous chassaire estampanhits saupioun pas coumo vo prene ! Aquelh de la museto foutè soun camp, l’autre charchavo una chadèiro per s’asseta ; la Lalie li belè un vèire de vi per le raviva.

 

Le civet seguè apariat per le mars e sentio bon, la Lalie èro uno bono cuzinèiro. Sous dous couvidats venguèroun pas, mès n’en troubè d’autres per parteja embé zelo la lèbre dei bosc de Mòuns.

 

 

                            

 

 

Notos :

 

L'L entre-voucalico pot deveni V, D: "atauvats" = ataulats  "la couvour" = la coulour  "voudioun" = vouliou  

 

En Auvernho, coumo dien touto la lengo d'o nourmalomen. I o pas de noums d'abitants de vilo. Lis abitants de Toulhac (Taulhac en francés) sou "lous toulhats" e lei fennos sou "las toulhados".

 


 


Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »