Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

                                                                                                          Paris, 1994    

 

Acò l’avio espantat al capoulier d’escadroun Plassard, coumandant la legiou de gendarmario d’à Gwéned. Coumvoucat coumo acò sèns esplicaciou, sèns cap d’alusiou al moutiéu. Devio se presinta dien lei vint e quatre ouro al ministèri de l’Interiour, plaço Beauvau. Letro senhado per lou capoulier de cabinet e anounciado per un cop de telefone brèu. Dien lou trin s’èro cavat la tèsto e avio passat ’n revisto toùti lis afaires recents qu’avio degut regla. À-n-aquel nivèl de respounsabilitat lou terren èro souvent minat e on èro pas jamai gandit d’una fauto coumeso per un subourdounat. Rescountre fixat à sege ouros...

    Cabinet del ministre, primier estànci soubre lou jardi. L’ussier counsulto una ficho. « Vóugat me segre, moun coumandant. » Courredour feutrat, mouqueto niovo, portos capitounados, estànci di grosses. À la ueiteno porto l’ussier tindo, espèro lou luminou verd, doubris e se retrai. Acò’s una pichouno salo de counferéncio que, segoun soun amoublomen luxous, dèu pas servi i segounds coutèls. Acò rassiguro Plassard.

Vous esperavan, moun comandant, ço-dis una meno d’enarco que se presento : Z.,

      directour di Cultes.

 

L’Alzaço-Mouselo, recuperado en 1918, èro pas estado pertoucado per la separaciou de la Glèisio e de l’Estat en 1905 e la Republico avio pas gausat la li impausa retro-activomen. Lou Councourdat i es dounc inquèro en vigour. D’aqui vé l’entitoulat coumplet del ministèri de l’Interiour e di Cultes, e l’existéncio plaço Beauvau d’una direcciou ad hoc que n’en proufeito per fica soun nas dien toutos lis istòrios de curats, de pastours e de rabis de l’exagone. Èro pamen sourprés, lou coumandant Plassard. So que demourabo di catouliques bretous de soun departoment del Mor-bihan seguio platomen lou palle avèsque de Gwéned, que seguio li vents douminants. Pas de qué suscita que lou coumvouquèssou d’urgéncio.

    En l’aute civil soulfinabo un R.G.; ganhat : « X., coumissàri divisiounàri. » Acò petabo nalt, en vertat.

    Lou tresen ome èro un prèire tèune e sic. Li piaus bloncs talhats en brosso, coulet roumô, coumplet negre de clergyman. Plassard noutè la croutz pectouralo e l’anèl d’argent à l’anulàri drèit : un avèsque. L’enarco anounciè : « Mounsenhour Cassìni, que represinto la nounciaturo.... » Acò èro vague, voulountariomen. En fait Mounsenhour Cassìni representabo d’en primier sa pròpio persouno, e segoundomen lou Vatican, ounde bailejabo un servìci descounegut del listier pountificau. Èro arribat lou mati meme d’à Roumo per avioun e soun vouiatge pertoucabo jis lou noùnci.

- S’avet memòrio bouno, moun coumandant ? ço-damandè Z.

- Pulèu, o, senhe directour. Enfi, crezi.

- So que nous recampo eici se passè fai vint ons. »

Plassard pounderè.

- Vint ans ? coumandabi la brigado d’à Limous, din l’Aude.

- Exactomen.

Z. tirè una ficho d’un doussier e la li parè per dissus la taulo. Plassard remetè sa pròpio escrituro. Ero una noto de sa mô, datado del cinq de mai de 1973, destinado al souto-prefet d’à Limous e que relatabo sèns fiourituro, en lengatge de poulìcio, l’interpelaciou faito lou 24 d’abril de 1973 à tres ouros quinge del mati, dien lei rouïnos de la glèisio-catedralo d’Aleth, d’un individu respoundent al noum de Jacme Doulouno, dit Jamme de Betelèm, e la coumversaciou que s’en seguè dien lou burèu de la gendarmario. Una fuèlh de quasernet i èro agrafat e, sèns qu’ajo besou de lou legi, li mots li tournèrou talèu à la memòrio : « Dieu vous benezisso... Jacme, card. de Betel. » Li dous doucuments èrou sagelats Counfidenciau B, ço que voulio dire : interdit de coumunica lou doussier sèns liquet ministeriau.

- À la primièro legido, ço-countuniè Z., se pensario qu’erat toumbat soubre tres iluminats

inoufensiéus : un se dizio prèire catoulique e pregabo souto la lhuno dien lei rouïnos

d’Aleth, ço qu’èro pas un delit, tout al mai una bizardario que criticat pas dien vousto

noto. Pamen en legissent entremié lei lìnios, on vous sentis un pauc impressiounat. »

 

Plassard se remembrè la sceno :

- Èri impressiounat. Avio ja enquistat soubre de sèctos aperabans : de mounges sieissanto-ueitards en roumpudo, de catares de farlabico. Crezi que destríi ço vertadier de ço faus. Les gents de las sèctos n’en apoundou toustemp din un sens ou din l’autre : trop de despoulhomen ou trop de decouroum. Lours gèstes sou afectats, mecaniques, quichats, e an pas l’agach que coumvé. Aqueles tres omes al mié de las rouïnos, un de ginoulhous, un autre las duos mâs parados, acò fazio pas teatre. Hou fazioun pas per la formo. Acò’i malaizit d’esplica. Per eitant qu’èri capable de n’en juja, se trachabo d’una pratico religiouso manifèstomen catoulico e que lour èro naturalo. Amai dirio... »

   Souscabo.

- Parlat, vous’n prègui, ço-diguè Z. Acò sourtirò pas d’eici e re sarò pas counsinhat per

escrit. »

- Eh be, per ço que sabi de la Glèiso catoulico, maldespièit lours fardos de païsâs, i avio quicom din lour atitudo que les plaçabo, coussi dire, à un nivèl enaussat. »          

- Admetan, ço-diguè Z. En tout cas, acò’i ço qu’aurò coumprés lou ministre de l’interiour de l’epoco. Còssi aquel doucument d’impourtanço minouro es remountat vers guel, hou sabi pas, e acò me sourprend que i ajo acourdat soun atenciou. Pamen o chaugut sa senhaturo manescrito per lou classa Counfidenciau B e per l’enterra en quauco meno. »

 

So que precisabo pas lou directour di Cultes e que li agradabo jis, acò’i que Mounsenhour Cassìni n’en sabio també l’existéncio, puèi qu’avio persounalomen damandat e oubtengut qu’on lou li coumuniquèsso...

- À prepaus, sèt Catoulique, moun coumandant ? ço-damandè Z.

- Aquelo questiou aurio d’impourtanço ? ço-repliquè Plassard entrepachat. »

Curiousomen, acò fouguè Mounsenhour Cassìni que respoundè :

- Ne’n doutessiat pas, moun coumandant, per aprecia vouste jujomen. »

En hou dizent, li fazio un agach encouradour ple de simpatìo.

- Durant ma jouventut, l’èri, ço-diguè Plassard, coumo belcop d’efants de familhos praticantos. Puèi m’alounhdèri. En me fazent vièlh se poudrio que me demandèsse se me manco pas quicom.... Èi pas re mai à dire aqui-soubre. »

 L’Italiô aguè un gèste per dire que coumprendio.

- Se podi questiouna lou coumandant Plassard ? ço-diguè.

- Vous ’n prègui, Mounsenhour, ço-venguè Z., que se counfourmabo à l’ordre del ministre de satisfaire tant que se poudio lou prelat roumô.

Mounsenhour Cassìni mercejè ammé lou cap.

 

- Adés, moun coumandant, avet evoucat l’agach que counvé ou que counvé pas. Se ne chau deduèire que dien lou cas de Jamme Doulouno, dit Jamme de Betelèm, soun agach courrespoundio à sa persouno, à la coundiciou de prèire catoulique à laqualo pretendio ? Acò’i prou subjectiéu, acò. Se poudet m’esplica ? »

Plassard prenguè un moumentou per respoundre. Aquelo questiou, justomen, se l’èro pausado fai vint ons. Chauziguè de dire la vertat en tout se damanda ço que ne pensario Z e ço que n’en resultario à la Direcciou generalo de la Gendarmario. L’enarco lou fintabo del caire de l’uei. Semblabo pas avèdre una tèsto à s’encoumbra d’emoucious religiousos.

- Quand èri gafet, lou curat de moun vilatge avio aquel agach. L’aimaban toùtis. Quand nous parlavo de Diéu, sabion que nous messourgabo pas. Tout èro simple, tout èro clar, tout èro jente. Sufisio de legi din sous èlhs... »

 

En dizent acò, sentissio que rougissio. L’ome di RG baissabo lis ueis, coumo per escoundre charitadousomen sa sourpreso davant tant de puerilitat.

     Mounsenhour Cassini reprenguè.

Se voulet dire, moun coumandant, que lou curat de voste vilatge, e lou denoumat Jamme de Betelèm, aviou la gràcio divino que lis abitabo ? »

D’aquel cop Plassard proutestè.

Pretendi jes de parier, mounsenhour, interpretatz à vostre biais.

M’engani ? »

Pas de respounso. L’enarco e lou poulicier dis RG sabiou pas quonho caro faire. L’avèsque lis agachè amusat, amb un pauc de pietat també.

Mas sabet, la gràcio divino, acò arribo que se vejo ! »

 

 

Z. risquè pas de coumentàri, lou coumissàri divisiounàri tampauc. L’italiô èro un ome pouderous e pouderousomen recoumandat amai. Esperabou la seguido doucilomen.

Reprengan, ço-diguè Mounsenhour Cassini. Diziat qu’aquéssi tres omes aviou uno atitudo que li plaçabo à un nivèl plô nalt. Qué vouliat dire ?

Eh be, les vezio de lionh. Eri sourprés. Erou pas escleirats que per duos candèlos. Mas touto la sceno pareissio mai qu’uno simplo cerimounio. Acò’i ço que pensèri naturalomen, sèns poundera.  Puèi… Puèi i aguè dos ou tres counfidéncios de Jamme Doulouno, à miejo-paraulo, din moun burèu, puèi la bilheto lou lendemâ mati.

La senhaturo amm’ una croutz, ço-diguè Mhour Cassini, meditatiéu. Jamme, cardinau

       de Betelèm…

Fetivomen, ço-admetè Plassard. Se poudio legi d’aquel biais. »

Z. se despacientabo.

-    Acò o pas de sen. Un impoustour, un escroucaire…

-    Bessai, ço-remarquè dóuçomen l’italiô. Mas couneissio pas digu e digu lou couneissio pas, sounque si dous coumpanhs. Alèro quau aurio vóugut engana, en deforo de guel-meme ?

-    Un impoustour, un derrengat, ço-repetè Z., e chircabo de coumprendre perqué Mnhour Cassini s’èro desplaçat persounalomen dempuèi Roumo per aquel afaire vièlh de vint ons.

- De sigur, ço-talhè Monsenhour Cassini sicomen, mas en Franço, despuèi 1905, acò’i la Glèisio catoulico roumono que se chargo guelo-memo dei countro-faiçous. En aqueste cas iéu devi juja.

E be, en aquel cas, ço-respoundè Z descoucat, aven ticom que vous ajudarò bessai,

 mounsenhour. Senhour coumissàri divisiounàri, à vous. »

 

Uno sarraio de maleto de burèu cliquejè. X pesquè un doucument e metè si mericles, puèi  legiguè :

Fai quinge jours, Mounsenhour, quand vousto visito nous fouguè anounciado, lou senhe directour di Cultes me damandè de faire de rechircos à prepaus del denoumat Jamme Doulouno, nascut al Cailar, departoment de l’Eraut, entressenho que figuro soubre la noto del capiòu d’escadroun Plassard. Lou municipe del Cailar nous o fat sabér que lou davant-dit, nascut lou 3 de junh de 1916 e fizat plô d’ouro à l’Assisténcio publico à causo de la mort de sa maire à la naissenço e à causo de la paurièro de soun paire, Joan Batisto Doulouno, journalier, sèns familho counegudo, èro estat declarat defunt per un assabér administratiéu de la brigado de gendarmario de Frountinhan, din l’Erau, lou 17 d’ouctobre de 1988, acò’i dire fai cinq ons. Lou raport qu’èi recebut puèi de la gendarmario de Frountinhan preciso que l’ome èro estat descoubèrt mort souto una telo de campatge al campatge del Grau del Prebost, à l’orle de l’estanh del meme noum, entremié Magalouno e Palavas li flots. L’autoupsìo establiguè que mouriguè durant la soum d’una crìsi agudo d’apnèio, degudo à un estat generau desvalabrat e al rendimen de soun ourganisme. Digu avio pas pougut li faire proudèl, que i avio pas digu al campatge à-n-aquelo epoco de l’annado. L’enquisto de vezinanço avio pas ris beilat, sounque la declaraciou del gardiô respounsable dei visitos de la glèisio-catedralo de Magalouno segoun louquau un ome d’aparéncio forço alassado courrespoundent al sinhalomen èro estat remarcat dous cops à varalha dien l’edifìci un pauc avans l’ouro que barrabo.

 

Mounsenhour Cassini pensabo à la glèisio-catedralo de Magalouno, vaissèl de pèiro soulitàri encalat entremié la mar e lis estanhs. Tout avio disparegut à soun entour, las tourres, li bàrris, lou port, li trepadours, lei charrièiros, lis oustaus sèns cap de piados pel sòu, puèi lis omes, ammé l’avèsque primier, e li chanounges sèns regret, que virèrou l’esquino à la mar per s’establi à Mountpelier. Pas mai d’avèsque à Magalouno dempuèi 1536… Mas al dissus del pourtau de la glèisio-catedralo, lou sinne, lis armos pountificalos, lei claus de sant Pèire entre-crouzados. Magalouno èro estat un di darriers avescats fizèls al papo Benezet Tretge, Pedro de Luna,  al sègle Quinge.

     Mounsenhour Cassini tournè soubre la terro.

Countunhat, senhe coumissàri. I o chicom mai ?

I o la biasso, mounsenhour. Lou denoumat Jacme Doulouno avio ’na biasso près de guel. La gendarmario l’o inventouriado. »

 

Counsultè si notos.

De pilhos. Chamisos de lano qu’on trobo soubre li tauliers de merchat, chaussetos, tricots petassats, necessàri de lavatge. Lou defunt èro nete de sa persouno. Un soul parelh de sabatos. Porto-cartos espóutit amé tres bilhets de cent froncs e un de cinquanto, e uno pèço d’identitat passido despuèi quinge ons, qu’indicabo coumo doumicìli la bòrio des Escarbis, soubre lou causse de Lanhac, coumuno de Roudelo, cantou d’Espaliou, ount’ èro estat pastour. Enquisto de la gendarmario d’Espaliou à ma damondo. Li prouprietàris de la bòrio sou morts despuèi dez ons e sou pas estat remplaçats. Lei bastenços se derrocou. E dien lou vilatge digu o pas jamai augit parla d’aquel ome. »

 

Rizou de mounsenhour Cassìni que pareissio plô countent d’aquessos pistos faussos.

Dien lou found de la biasso, ço-countuniè X., un lhibre de messo prou espés, d’un moudèl anciô, ambé lati e notos de musico, mai un calìci d’argent de pagèlo pichouno que fouguè soumés atalèu à l’espertiso di counservatours del musèu de Mountpelier : sègle XIV.

Segoun touto lougico l’avio panat. En esperant qu’un prouprietàri eventuau se

presintèsso après larjo difusiou de fotougrafìos, l’oubjet es estat pausat dien lei resèrvos

del musèu di clavaires de la Bourso, à Mountpelier. Ne saben pas mai d’uèi.

Pòdi vous infourma aqui dessoubre, ço-diguè eimablomen Mnhour Cassini. Lou calìci pertanhio à la sagrestio pountificalo d’Avinhoun souto li papos Clamens VII e Benezet XIII. Es pas estat panat. Es tournat à Roumo ammé l’aprouvaciou dis autouritats. I tenion plô. »

 

X pausè soutomen si mericle e rebutè si doussiers amb’ èrnho.

À qué jougan, mounsenhour ? Se ne sabet mai que nàutri, à qué servis aquelo acamapado ? Perqué vous trufat de nàutri ?

Vous embufessat pas, senhe coumissàri, me sèt estat util e vous ’n sabi grat. Crezi coumo vous que lou doussier es clavat per la mort del paure Doulouno.

S’hou dezirat, mounsenhour, ço-diguè Z, clavat e betounat. Ei recebut d’istruccious

      plô netos del ministre dien aquel sicut.

Lou mercejarèi persounalomen. Ah ! una favour de mai…

 

Mounsenhour Cassìni fazio mino de sousca.

Se poudrio parla un moument ammé lou coumandant Plassard ? »

 

Quand fouguèrou soulets dien la pèço, l’avèsque menè Plassard vers la finèstro. La doubriguè e

s’avancè soubre lou bescaume maugrat l’aire freid.

Pensi pas que m’ajou fat lou cop di microufones, ço-diguè à souto voutz, mas tout-parier, saion prudents. Vóurio que me parlessatz del tresen ome, lou que pourtabo una faisso roùjio. Ne’n dizet pas mai dien vousto noto.

Ero lionh e s’en anet plô viste. L’entreveguèri tout-escas.

Se poudet despinta mièl la faisso ? Ero enroudelado à l’entour de soun còu per lou para del freid ?

Noun-pas. Ero passado à l’entour de las espallos, les dous caps penjabou subre lou pitre.

Egaus ou inegaus ?

Egals, so-m’ pa.

Lour longour ? »

 

Après vint ons, l’imatge de l’ome demourabo flounje. Plassard clutè lis ueis.

Davalabo fin les ginoulhs, ço-diguè.

Se vous remembrat se li dous pans de la faisso s’alargissiou vers enbas ?

Hou pouirioi pas dire siguromen, mas crezi, o. Qual èro aquel ome, mounsenhour ?

Aquelo questiou, la pauserat à Jamme Doulouno ? »

Plassard capejè.

            -      Acò figuro pas dien vouste raport pamen. Avet doublidat ? voulountariomen ?

            -      Voulountariomen. Avioi lou devér de rendre coumte à uno autouritat superiouro, mas

               avioi tabé lou sentiment que tout devio pas èsse rapourtat e qu’almen calio pas atira

               l’atenciou soubre l’ome de la faisso. En fait, i pounderèri pas. Acò s’impauset à ieu. Soui

               d’alhours plâ  segur que se Jacme Doulouno m’esperè aquelo nuèit d’aqui tant val dire,

               acò èro per faire ecran mentre que les autres dous fugissioun.

            - Hou crezi també, ço-aprouvè mounsenhour Cassini. Aquelo respounso, acciptat de me  

               la fiza ?

           - Fousquè negativo. Diguè sounque : « Vous pode pas respoundre e degu vous respoundrò

              pas. »

           - Eh be, moun coumandant, puèi que m’avet pausat la mèmo questiou, vous farèi la mèmo

              respounso. Amm’ una pregàrio istanto amai : gardat lou silénci absoulut soubre nousto

              charradeto. Dirés que la faisso èro uno banalo faisso de lano roujo, pas ris mai.

           - Devi prendre counget del directour, e se m’interrogo ?

          -   S’en gardarò be, vous hou proumeti, ço-diguè Mounsenhour Cassìni en tournant barra la

               finèstro.

 

Tres ouros daprès, agantabo à Orly lou soul avioun en partenço per Roudés, ounde à la sourtido d’un aireport de campanho un jouve mounge de l’abàdio Santo-Tarcisso lou culiguè al voulant d’una vièlho camiouneto.

Acò’s lonh ?

À tres quarts d’ouro, mounsenhour. Lou reverendissime paire abat vous espèro.

 

 

 

 

                                        Lac de Paroloup, Avairou, 1994

 

Un vent freid del Levezou embandissio de nivouls chargats de nèu. Li pans de sa capo replegats soubre li ginoulhs, soun bounet de lano enfounçat fin lis aurilhos, l’ome s’èro setat soubre un banc de pico-nico, à l’orle del cami, près del masatge de Puèch-Arnal, un pauc endaval del barratge. Espiavo l’aigo liso e sourno del lauc. Avio quitat Roudés e i tournario pas mai. Soun loung vouiatge coumençabo. La vilho avio chaminat fin Pount-de-Salars, un vintenau de kiloumetres coubèrts sèns trop de lassièiro, amm’ una meno d’alegrìo, maugrat que l’atge agaro aguèsso moulat soun pas. Pròchi Pount-de-Salars avio dourmit dienc uno fedario ount’ un pastour coumpatissent l’avio aculit près del fioc, e partijat soun merende ammé guel. Al mati avio tournat chamina, un doutgenat de kiloumetres fin lou lauc. Lou masatge de Puèch-Arnal èro quasimen abandounat. De campaires i veniou l’estiéu, mas l’ivèr lou talhabo del mounde. L’ome i venio pas que l’ivèr. I èro un pauc chas guel dien aquel causse del Levezou desèrt. Dienc un rai d’uno lego, autricops, divers oustaus ou masucs, d’uèi rouhinats, paures entre li mai paures, èrou estat marcats del sinne per lours oucupants despareguts. À Puèch-Arnal avio butat la porto d’un masuc de pèiro negro que sabio, coubèrt d’un tieulat de lauzo inquèro soulide. L’oustau avio pas qu’una taulo e un bonc groussiers, près de la chaminado, dien la soulo pèço de terro batudo. S’assigurè que i avio inquèro de linho al linhier e que passario la nueit al chaud, puèi prenguè lou chami del lac, salhudat per un vièlh que l’avio vist arriba.

Alèro, sèt tournat ? Vous pourtaren la soupo aqueste sér.

 

Daprès, lou vièlh èro tournat chas guel e avio anounciat lacounicomen à sa fenno, una vièlho fenno touto rimado :

Es tournat.

Erou li dous souls abitadours del masatge.

 

Setat soubre soun bonc, caro al lauc, l’ome tirè ’na clau de sa biasso.  Ero una clavo, pesugo e loungo coumo la mô. L’avio recebudo, trento ons acò fazio peraqui, dei môs del camerlengue, quand èro estat desinhat. Lou camerlengue avio pas gaire d’aute oufìci d’à bèl brieu. Acò s’èro passat parier per lou que l’avio precedat, puèi un aute dabans, puèi un aute, e atau de tièiro en remountant la cadeno. I avio trento dous noums e l’ome li sabio, e se li devoujabo souvent per li doublida pas ; sèns acò sa vido perdrio soun sens, que ris demourabo pas del passat qu’aquelo letanio de noums, lou sagèl al found de la biasso e la clavo entre li dets. La trasmetrio pas à digu. Ero lou darrier malhoun de la cadeno. À cinquanto metres de prigound, souto lis aigos del lac, jasio la capèlo. La clavo doubrissio sa souleto porto. La clau servissio pas mai à ris.

 

Lou barratge de Paroloup èro estat mes en aigo vint e uèit ons aperabans, e negabo lei gourgos sóuvajos del Viaurou, à l’orle delquau, soubre un pichou cengle plat, de païsôs, de pastres, menat per de capelôs fialandrous, aviou bastit de lours môs aquelo chapèlo. Erou d’omes simples. Aviou bastit coumo sabiou, segoun ço que couneissiou. La chapèlo semblabo una fedario am’ un campanal pichounèl, que de lonh semblabo una chaminado, semblanço qu’èro estado vóugudo per engana li persecutaires. Un autar de pèiro, tres finèstros estrèitos en ougivo, e la porto, ougivalo també, lou tout talhat groussieromen, qu’avio chaugut faire viste, atira pas l’atenciou di sergents del coumte-avèsque de Roudés que s’aventurabou de cops soubre la planeso. Acò fazio pas tant de temp que li linhiers aviou quitat de fuma, plaço del Mercat-Niòu à Roudés, ounde lou 25 de mai de 1467 aviou peirit Pèire Trahinier, faure al vilatge de Mountou e sagresto del papo escoundut Benezet XV, si filhs Pèire e Batisto, sa filho Joano. Al noum del papo qu’èro à Roumo, poudiou tourna s’aluca… Aviou dedicat la chapèlo à Benezet XV e escalprat lei claus de sant Pèire entre-crouzados soubre la pèiro de l’autar.

 

L’ome se remembrabo. L’aigo mountabo. Aquel jour d’aqui èrou vengut de Roudés quauques piaus-loungs ammé de plancartos que denounciabou la vioulaciou del Viaurou. Lis avio agachats ammé simpatìo. L’aigo mountabo trop lentomen. S’èrou alassats. Lours voutz s’èrou taizados uno après l’auto e s’en èrou ’nats pel chami, descourats, counvençuts de l’inutilitat de lour preséncio, mentre qu’uno masso liquido sourno e negro coubrissio d’à cha pauc lou found dei gourgos. L’ome èro demourat soul. La sazou avançabo. Lei fueios dis aures toumbabou ja quand l’aigo venguè batre silenciousomen lou soubassomen de la chapèlo.

 

L’aigo negabo lou remembre. Engoulissio sa pròpio vido ; aqui si coumpanhs l’aviou desinhat. L’aviou noumat un après l’aute, coumo acò s’èro toujour fat dempuèi Fòndi, despuèi Avinhoun, dempuèi Penhiscoulo, en Païs Valenciô, puèi à la sousto d’aquelo chapèlo ounde la gràcio de Diéu avio emigrat, foro lou sègle e foro lou temp, al relarg dis omes que crezou doumina lou temp, mentre que passo vanomen entre lours môs impoutentos. Hebroun s’èro levat. Avio dit : « Desinhi nouste senhour d’Aleth. » Un adiéu. Un pauc après lis avio quitats, per despausa enfi soun fais. Tiberiado avio dit guel també : « Noumi nouste senhour d’Aleth. » Tô vièlh, tô descourat, un pè din la toumbo. Mort à Glandevos, deïn sa glèisio-catedralo. Puèi Cesarèu l’avio desinhat, vengut de Riès, d’ounde cap de nouvèlo venio pas mai agaro. Betelèm també l’avio noumat, èro pas Jamme à l’epoco, mas Matiéu. E Gibelet, arribat de Senès, lou soul qu’èro bessai inquèro viéu. Segoun la reglo, aviou sounat Iòna, l’Escoussés, que digo sa chauzido. Soun noum avio clantit souto lei vòutos de la chapèlo, mas acò fazio mai de cent ons qu’avio quitat de respoundre. Erou cinq, e guel lou sieien. Aquéli cinq l’aviou desinhat e puèi s’èrou despartits, en sabent que ris jamai lis unirio pas più.

 

L’aigo mountabo, engoulissio l’autar, s’enguilhabo en tourrent per lei finèstros crebados.

 

L’ome avio esperat, en mesurant l’avançado. Quand lou campanal avio desparegut, s’èro sentit abandounat, soulet al mounde, espóutit souto cinquanto metres d’aigo. Coumo un negat…

 

Se levè de soun bonc, prenguè la clavo e l’escampè deïn lou lauc.

 

 

Quand tournè, li dous vièlhs vestits de negre l’esperabou. Un fioc cramabo. La soupo èro sirvido soubre la taulo, ambé de cambajou, de poumos e de pô. L’agachèrou que minjavo, silenciousomen.

À la fi de soun repas, la vièlho damandè :

- Nous benegirés, Benezet ?

 

L’ome pausè un det soubre sa boucho. Aquel noum mandabo al linhier, dien lou temp. D’uèi, riscabou pas mai ris. Li temps èrou coumplits. Qu’aviou retengut del passat, aquéssi dous  vièlhs esdentats, bagajats per li vents niòus que bufabou en auristre soubre touto la terro ?

 

Una reveréncio plô vièlho e un noum que se trasmetio e se perdio deïn la nueit.

 

L’ome tirè de soun abrassac uno estolo roujo, la placè à l’entour de soun còu, li benegiguè, lour diguè adiéu, preguè loungomen près del fioc, puèi se jaguè e s’acounsoumiguè lèu.

 

Li dous vièlhs, tournats à l’oustau, se diguèrou que lou tournariou pas jamai vèire e alumèrou la televisto qu’espandiguè tanlèu dien lour fouganho un oucean de coulours e de bruts.

      Lou lendemô mati, l’ome tournè chamina.

 

 

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »