Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
4 novembre 2015 3 04 /11 /novembre /2015 13:09

http://cieldoc.com/libre/integral/libr0086.pdf


Noël se dis Nadau lou mai souvent en Ouvernho mas se dis çai e lai també Charendo.



Li prouvenç
aus dizou Calèndo, amm' acò lou noum de batisme Noël se dis piùlèu Nadau en Ouvernho e Calendau en Prouvenço.




Vaqui de troçs del pouèmo per vous faire envejo, esperan.


 

"Alor, de si dos man, la femo
Curbènt sa caro e si lagremo,
Ie vèn : - As moun amour; res que tu noun m’es rèn,
E siés aquéu que desirave...
Ah! de s’avé sarié trop brave!
Mai perqué fau que l’on s’entrave
Chasco fes qu’au bonur, li bras dubert, courrèn?

 

 

Aqui, fasènt lou saut sus l’erbo
E i’arrapant sa man superbo,
E d’un flo de poutoun i’anelant chasque det,
Lou juvenome : - Enfin triounfle!
O gràci de Diéu! o regounfle
De joio, dis, o vido à rounfle!
Toumbo lèu sus moun cor, amigo, e chalo-te!

 

 

Car, d’aquesto ouro, ounte es la raro
Que di delice nous separo,
Jouine, amourous que sian, libre coume d’aucèu?
Regardo : la Naturo brulo
A noste entour, e se barrulo
Dins li bras de l’Estiéu, e chulo
Lou devourant alen de soun nòvi roussèu."

 

 

 

 

Caresso puro e cando e frejo,
Coume l’oundado que flourejo
Lou bord d’uno isclo, e coume à l’ouro dóu trespas,
Quand l’on se quito. Elo pantaio,
Elo fernis, elo bataio,
Mai de sis iue lou fio dardaio,
E tout-d’un-cop : - Noun, noun, crido mai, pode pas!

 

Chau legi Mistral : "Calendau"
Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
28 août 2015 5 28 /08 /août /2015 16:49
Remarcat qu'à l'epoco la bandièro grèco es una croutz blancho soubre found blu

Remarcat qu'à l'epoco la bandièro grèco es una croutz blancho soubre found blu

 Vaqui lou capitoul qu'o beilat soun noum à l'ensemble del lhibre :

 

 

L’isclo de Skhio, que sario counegudo mai tard joul noum de Khio, se trobo dien la mar Egeio, à l’oèst del góuf de Smirno e près de la costo de l’Asìo Minouro. O coumo vezinos à l'ubac l’isclo de Lesbos, al miejour la de Samos, e fai partido del groupe dis Espourados, que se trobo al levant de l’Archipèlo. Soun perimètre fai quaranto mìlios. Lou Mount Pelinèu, sounat d’uèi Elìos, que la doumino, o uno aussado de dous milo cinq cents pès.

 


Si vilos principalos sou Volysso, Ptys, Delfìni, Lefkònia, Caucasa, e la vilo principalo Skio, mèstre-lioc de l’isclo.


Lou 30 d’ouctobre de 1827 lou courounèl Fabvier avio debarcat alai amm’ un pichou cos espediciounàri coumpausat de sèt cents pezous, dous cents cavaliers e milo cinq cents omes de troupos irregulièros, pagats per lis abitants de l’isclo; coumo boucho de fioc, aquel cos expediciounàri avio dez oubusiers e detz canous.


 


L’intervenciou de las pouténcio uroupencos, après lou coumbat de Navarin, avio pas clarificat entièromen la situaciou de la Grècio. L’Angloterro, la Franço e la Russìo vouliou pas recouneisse lou reiaume nouvèl qu’ei frountièros ounde la revolto s’èro espandido. Aro, lou gouvernoment elene poudio jis accipta aquelo decido. Per assigura soun autounoumìo guel revendicavo, à coustat de la Grècio countinentalo, l’isclo de Creto e l’isclo de Skhio. Atau, del temp que Doukas avio la toco d’oucupa la partido countinentalo, e Miàulis l’isclo de Creto, lou courounèl Fabvier desembarcavo à Morolimena, soubre l’isclo de Skhio, à la dato qu’avan dito.




On coumprend que li grècs vouliou arranca i turcs aquelo isclo encantarèlo, jouièl meravilhous din lou coular dis Espourados. Soun cèu, lou mai linde de touto l’Asìo Minouro, li assiguravo un climat di mai plazents, sèns caumàssis trop pesants, sèns freiduros trop caninos. Uno auro leugièro la refrescavo de countùni e fazio la vido eici mai agradivo que pertout endacon mai. Amm’ acò dinc un imne, Oumèro – que Skhio counsidèro coumo un de si filhs – la souno « l’isclo de la proufusiou ». Din la partido pounentalo faun de vis chucous, e de mèu bouno coumo la d’Hymeto. Din la partido levantalo faun veni d’aranges e de citrouns, renoumats fin l’Uropo ouccidentalo. Al miejour, lou sòu de l’isclo es coubèrt de mantunos sortos d’aquel aure que douno lou mastic, un visc precious, bien utilisat per li mestieraus, e la quito medicino, e qu’es un simbòu de la richesso del païs. Enfi, din aquelo encountrado benegido per li Dieus, creissou à boudre lei figos, li dàtils, lis amellos, lis oulivos, e lis aures li mai jintes de l’aire miejournau de l’Uropo.




Lou gouvèr gregau voulio dounc englouba l’isclo din lou reiaume nouvèl. Vaqui perqué l’inlassable Fabvier avio proumés de la counquista, maugrat toutos lis amaresos qu’avio endurados de la part de li qu’èro vengut ajuda al pretz de soun sang.

 

 


Durant li darriers mes de l’annado, li turcs aviou countuniat lis incursious e li chaples din la peninsulo elenico, e també la quito vilho del debarcoment de Capo d’Ìstria à Nauplìo. La vengudo d’aquel diploumato devio arresta lei garroulho intèrnos entre grècs e councentra la direcciou del païs en una soulo mô. Pamen, maugrat que li russes ajou declarat la guerro al souldan per ajuda à la creaciou del reiaume nouvèl, Ibrahim mestrejavo inquèro lou centre e lei vilos de la costo del Peloupounese. Amai se uèit mes après, lou 6 de julhet de 1828, s’aprestavo à quita lou païs qu’avio tant carcanhat, amai se en setembre de la mèmo annado devio pas demoura un soul egipcian soubre lou territòri de la Grècio, aquessos chourmos sóuvajos deviou pamen devasta la Moureio inquèro prou de temp.




Amm’ acò, puèi que li turcs ou lours aligats oucupavou un fum de vilos situados soubre la costo, tant din lou Peloupounese qu’en Creto, chau pas s’espanta que de li piratos ajou grouhumat din lei mars vezinos. Amai se li coumandants dei floutilhos grècos, Miàulis, Canàris e Tzamàdos li perseguissiou tout lou temp, li piratos faziou de grands maus i vaissèls de coumèrci que menavou la mèrço d’uno isclo à l’auto ; li pilhards èrou tant noumbrous e tant inlassables, que la navigaciou entre aquessos isclos èro vengudo vertadièromen perilhouso. De la Creto à l’isclo de Metelin, de Rodo à Negroponte, l’Archipelo èro enfioucat.




(Negroponte èro lou noum venician de duoi vilos que se sounou d’uèi Khàlki, uno en Eubeio, l’auto din lis Espourados. Broc)




Enfi, de bandos coumpausados de la fango de touto lei nacious, se troubavou també à Skhio, e s’espandissiou din lis àio à l’entour de l’isclo, e faziou proudèl al Pasha, enclavat din la fourtaleso que lou courounèl Fabvier anavo asseja din de coundicious desfavourablos. Aquelo situaciou counvenio pas i coumerçants qu’aviou dounc armejat una courveto per assoubta li piratos. La Syfanto èro partido de Còrfou despuèi cinq senmonos per pacifica lei mars de l’Archipèlo. Dous ou tres rescountres ammé de piratos, councludos per duoi victòrios, la capturo de mantùni vaissèls souspechs, lour beilavo l’afanh de countunia ammé mai de vam inquèro. Senhalat souvent quouro à Psara, à Skhiros, à Zea, à Lemnos, Paros ou Santourin, lou coumandant de la courveto, lou capitàni Stradena, coumplissio soun prefait ammé gausardio e prou bèlo chabenço. Mas tant d’afanh li avio pas permés inquèro de rescountra aquel famous Sacratif, talomen dificil d’aganta, e que fazio toujour de chaples sanguinous per ounde passavo. Parlavou souvent de guel, mas jamai lou veziou pas.




Quinge jours mai d’ouro, lou 13 de nouvembre, aviou vist la Syfanta à Skio. Avio menado al port un velier capturat – e Fabvier avio jujat sèns triga li piratos de l’equipatge.

 

 


    Mas desempuèi se sabio pas mai ris de la courveto. Digu ourio pas pougut dire vers ounde chircavo li piratos. L’abséncio de nouvèlo poudio pourta counsire. 

 

 


    Lou 27 de nouvembre Enric d’Albaret arribè à Skhio, uèit jours après avedre quitat Còrfou. Lou jouve ouficier venio lai per rescountra soun vièlh coumandant, e countunia sa iùto countro li turcs.




La despariciou d’Hajina Elizundo l’avio afrousomen carcanhat. La drollo deboutavo Nikolaos Starkos coumo à una bourdilho pas dinho de guelo, mas refuzavo també de se marida ammé lou qu’avio chausit dinc un primier temp. Quone mistèri s’escoundio din aquel afaire ? Ounde li chalio chirca la respounso ? Din sa vido tant tranquillo e ounèsto ?  Noun-pas, siguromen ! Alèro din la vido de soun paire ? Mas quone ligam poudio be i avèdre entre lou banquier Elizundo e lou capitàni Nikolaos Starkos ?




Quau ourio pougut respoundre à-n-aquessos questious ? l’oustau del banquier èro abandounat ; Xàris èro partit semblant ammé sa jouvo mèstro. Enric d’Albaret poudio pas coumta que soubre guel-mèmo per descoubri lou secret de la familho Elizundo.
 



Pensè laidounc de metre en dez-o-uèit touto la vilo, e se chauguèsso touto l’isclo. Hajina s’èro retrassado bessai dinc un lioc que guel sabio pas ? I o fetivomen prou de vilàtgis, escampilhats soubre l’isclo, ounde trobes facilomen un escoundou sigur. Per lou que vòu fugi lou mounde e que lou doublidou, li vilàtgis de Benizze, Santa-Decca, Lekkimne e vint àutri sou de refùgis pazibles. Enric d’Albaret arpentè toutos lei sendos, toutos las dralhos, chirquè din li masatges li mai pichous una traço de la drollo, sèns trouba digu.
 



Un indìci pamen lou faguè pensa qu’Hajina Elizundo avio quitat l’isclo de Còrfou : din lou pichou port d’Atipa, que se trobo à l’oèst-nord-oèst de l’isclo, aprenguè qu’un batèu èro partit recentomen, ammé dous passatgiers qu’aviou lougat segretomen lours plaços.




Acò èro pas un indìci be precis, mas en mèmo temp, de couïncidéncios de faits e de dato amoudèrou d’àutri counsire al jouvent.




    Fetivomen, en tournant à Còrfou, aprenguè que lou sacolevo èro partit també del port, e lou quite jour qu’Hajina Elizundo avio disparegut. Se i avio un ligam entre las duoi partenços ? Se la drollo èro toumbado dinc una trampelo ammé Xàris, puèi s’èro estado enlevado per Nikolaos Starkos ?




Aquelo pensado devariè coumpletomen Enric d’Albaret. Mas qué poudio faire ? En quonho partido del mounde devio chirca lou capitàni de la Karysta ? E à la fi finalo, quau èro aquel aventurier ? La Karysta que venio, se sabio pas d’ounde, que partissio se sabio pas ounde, la poudiat counsidera coumo un velier souspèit !




Pamen, quand se reprenguè e fouguè capable de poundera, lou jouvent escavartè l’ipoutèsi de l’enlevoment. Acò èro mai proubable qu’Hajina Elizundo èro partido de sa pròpio voulountat, lonh, proutegido per Xàris, per que se counsideravo indinho de soun proumés e que lou voulio pas mai vèire.

 


E be, s’acò èro atau, Enric d’Albaret la retroubario ! Bessai que lou patrioutisme l’avio menado à prendre part al coumbat que decidavo del desti de soun païs. Bessai qu’avio boutat à la dispousiciou de la guerro d’independéncio soun inmenso fourtuno.




Atau, counvençut qu’Hajina Elizundo èro pas pu à Còrfou, Enric d’Albaret decidè de reprendre sa plaço din lou cos di voulountàris filelenes. Lou courounèl Fabvier èro à Skhio ammé sas troupos. Per i arriba, lou jouve ouficier quitè lis isclo Iounianos, arpentè la Grècio de l'ubac, traversè li gòufs de Patras e de Lepante, e s’embarquè soubre un batèu din lou gòuf d’Egino, escapè à malos peno à de piratos que pilhavou din la mar dei Ciclados, e desembarquè à Skhio.

 


Fabvier lou recebè chagourousomen, e li moustrè la grondo estimo que li pourtavo. Lou valent souldat vezio en guel mai qu’un coumpanhou d’armos fizèl, lou vezio coumo un amic sigur, ammé louquau poudio parla de si malurs e de si doutes, qu’èrou prou bèls. L’indisciplino de las troupo irregulièros, que faziou la part grosso del cos espediciounàri, la soldo pagado irregulièromen ou pas jis pagado, lis empegos prouvoucados per li quites abitants de l’isclo – tout acò entravavo e retardavo sis ouperacious.




Pamen avio coumençat d’asseja la fourtaleso. Las pouténcio aligados aviou damandat dous cops al courounèl Fabvier d’arresta sis ouperacious, mas guel, soustengut per lou gouvèr elene, counsiderè pas aquessos damondos.




Lou sèti coumencè per una meno de bloucus, mas èro tant pauc sarrat que lis assejats pouguèrou recèbre de prevendos e de quitos municious. Maugrat tout, bessai que Fabvier ourio pougut counquista la fourtaleso, se soun armado, aflaquido per la fô un jour de dous, se fouguèsso pas escampilhado din touto l’isclo per pilha e trouba de mangisclo. Amm’ aquelo pagalho, una pichouno floto outoumano, coumpausado de cinq naus, capitè de dintra din lou port de Skhio e d’aduèire i turcs un renfourçoment de dous milo cinq cent omes. Amai se, un pauc après acò, Miàulis se moustrè ammé soun escadro per ajuda lou courounèl Fabvier, èro pamen trop tard, e se retirè


Ammé l’amirau grèc èrou venguts quauques batèus ount’ aviou embarcats de voulountàris pel cos espediciounàri de Skhio.


    Demié guéchi i avio també una fenno.




Après avèdre iutat fin lou darrier moument countro li souldats d’ibrahim din lou Peloupounese, Andronika voulio participa també i coumbats finaus de la guerro, tout parier coumo avio participat à si tout primiers coumbats. Ero laidounc vengudo à Skhio, prèsto à mouri se chauguèsso soubre aquelo isclo que li grècs vouliou jounhe à lour reiaume nouvèl. Acò sario estat per guelo una meno de reparaciou dei gueinarios coumplidos per soun filh indinhe en aquéssi memes liocs, al moument di terribles mazèls de 1822.




Lou souldan avio escampat soubre l’isclo de Skhio un grand malastre : fioc, ferre e esclavatge. Lou capitàni-pasha Kara-Ali avio agut la chargo de coumpli l’acte barbare e l’avio coumplit. Si chourmos sanguinousos aviou agantat l’isclo – e lis abitants, lis omes de mai de doutge ons, lei fennos à parti de quaranto ons, li chaplèrou sèns pietat. Lou restant, toumbats en esclavatge, li vendèrou soubre li feiraus de Smirno e de Barbario (Izmir, en turc, e Magreb. Broc) Touto l’isclo fouguè cramado e ensannousido per tretge milo turcs. Tuèrou vint e tres milo omes, e n'en faguèrou esclaus quaranto  sèt milo.
 



A-n-aquel moument èro aparegut Nikolaos Starkos. Participè i mazèls e à las pilhados. Guel e si coumpanhs venguèrou li courtiers principaus d’aquel negòci, que sacrificario à l’outouman insaciable touto una troupelado d’èsse  umôs. Per transpourta aquéssi milierats de malirous vers lei costos d’Asìo Minouro e d’Africo, utilisèrou li vaissèls del renegat fastigous, e en aquelo escazenço Nikolaos Starkos fouguè mes en relaciou ammé lou banquier Elizundo. La vendo di presouniers avio dounat de gazanhs inmenses, e la mai grondo part èro estado encaissado per lou paire d’Hajina.
 



Aro Andronika sabio be plô la part que Nikolaos Starkos avio preso i chaples de Skhio, e lou rolle qu’avio jougat din aquessos esdevenenços terriblos. Es acò que voulio veni ounde l’ouriou maudito de centenaus de cops s’aviou sabut qu’èro la maire d’aquelo bourdilho. Avio l’impressiou qu’en coumbatent soubre aquelo isclo, qu'en versant soun sang per li gents d’eici, fazio un coumençoment de justìcio, en se coundennant à mort à guelo-mèmo, pes crìmis coumés per soun filh.
 



Un cop Andronika debarcado à Skhio, acò èro gairebé impoussible que rescountrèsso pas à un moument ou un aute Enric d’Albaret. Fetivomen, quauques temps après èsse arribado, lou 15 de ginié, la valento fenno se troubè per astre davont lou jouve ouficier que l’avio sauvado durant la batalho de Şaidari.


    Andronika s’aturè de guel en doubrissent li bras e cridè :



- Enric d’Albaret !
- Tu, Andronika !...
ço-venguè lou jouvent. Tu eici ?
- E a, ço-respoundè. Ma plaço es ounde de iùto inquèro countro lis oupressours !
- Saio glouriouso de ta terro, Andronika ! Saio glouriouso de si filhs que l’aun aparado coumo tu-mèmo ! Be lèu demourarò pas piùs un soul souldat turc pel sòu de la Grècio !
- Hou sabi, Enric d’Albaret, e prègui Dieu de vèire aquel jour ! »





Puèi Andronika sentiguè l’envejo de counta qué s’èro passat après la batalho de Şaidari. Li countè qu’èro anado din la Magna, soun païs natau, qu’avio vóugut vèire un darrier cop, puèi coumo èro tournado din l’armado del Peloupounese, e finalomen, coumo èro arribado à Skhio.

 


A soun tour, Enric d’Albaret li diguè coumo èro arribat à Còrfou, e quones ligams avio agut ammé lou banquier Elizundo, li parlè del maridatge previst, puèi l'alé coupat, li parlè d’Hajina desparegudo e qu’esperavo retrouba pamen un jour.

 

 

- A-bi, Enric d’Albaret ! ço-respoundè Andronika. Amai se sabes pas quonemistèri peso soubre la vido d’aquelo drollo, guelo es siguromen dinho de tu ! A-bi la tournara' trouba, e sarés irous ambedous coumo meritat.


- Dìga-me dounc Andronika, lou couneissies, al banquier Elizundo ?
- Nou. Coumo l’ourio counegut ? E perqué me damondes ?
- Per que èi agut prounounciat toun noum mai d’un cop davont guel, e cò lou fazio ferni d’un biais prou estranh. Un jour me damandè quitomen se sabio ço qu’ères devengudo après nousto separaciou.
- Lou couneissi pas, nou. Èi pas jamai óugit parla de guel.
- Alèro cò’s un mistèri que m’espliqui pas, e que vai demoura descounegut, puèi qu’Elizundo es mort. »

 



Un temp, Enric d’Albaret demourè sèns ris dire, cabussat din si remembres de Còrfou ; tournè pensa à tout ço qu’avio patit, à tout ço que patirio inquèro, lonh d’Hajina. Puèi damandè :


- Qu’as l’idèio de faire à la fi de la guerro, Andronika ?
- Espèri que Diéu ourò pietat de iéu, e que me prendrò d’aqueste mounde ound’ èi vergounho de visca !
- Vergounho ? Androunico !
- A-bi ! »



E aquelo maire ourio vóugut dire que sa vido èro una maledicho, puèi qu’avio pougut dounat la vido à un filh coumo lou sione.


    Mas chassè aquelo pensado, e diguè :



- Mas tu, Enric d’Albaret, ès jouve e as inquèro de jours noumbrous de  visca ! Utilìsa-li per retrouba la drollo qu’as perdudo… e qu’eimes.
- A-bi Androunico, chircarèi de pertout, coumo chircarèi també aquel ome fastigous que nous o separats !
- Quau es aquel ? ço-damandè la fenno.
- Un capitàni, coumandant d’una nau souspecho, qu’es partit de Còrfou cossé après qu'Hajina aguèsso disparegut.
- Coumo se souno ?
-Nikolaos Starkos.
- Guel !...

 



Un mot de mai, e Andronika ourio desvelat soun secret, e counfessat qu’èro la maire d’aquelo bourdilho.
 



Lou noum, prounounciat per Enric d’Albaret d’un biais imprevist, la piquè coumo una trounado. Per tont qu’èro forto de soun eime, se pouguè pas teni de bleima. Laidounc, tout lou mau fat al jouve ouficier, lou que l’avio sauvado al risque de sa pròpio vido, venio de Nikolaos Starkos !
 



Enric d’Albaret s’entrachè de l’espant e del treboul d’Andronika en óugi aquel noum. Naturalomen, sentiguè lou besou d’insista :
 



- Qué t’arribo ? ço-venguè. Perqué lou noum del capitàni de la Karysta t’espaurugo tant ? Pàrla ! Se lou couneisses ?
- Nou… Enric d’Albaret, nou !
ço-respoundè Andronika entrepachado.
- Mas si que lou couneisses, Androunico ! Al noum de Diéu, dìga-me quau es aquel ome… ço que fo… ound’ es abouro, ounde lou pourrio trouba ?
- Sabi pas !
- Cò’i pas vertat… Hou sabes !... Hou sabes, Androunico, e m’hou vos pas dire… Bessai qu’amm’ un soul mot me pourries bouta soubre sas piados… e soubre las piados d’Hajina… e vos pas parla ! »



Andronika respoundè amm’ una voutz qu’avio represo :


- Sabi pas ris, Enric d’Albaret ! Couneissi pas Nikolaos Starkos e sabi pas ount’ es ! »

 


E s’espacè – e lou jouve ouficier demourè plô treboulat. Desempuèi, maugrat sis esforçs, tournè pas rescountra Andronika. Ero siguromen partido de Skhio per tourna en Grècio countinentalo. Enric d’Albaret perdè tout espèr de la tourna vèire.


Amm’ acò, la campanho del courounèl Fabvier èro per s’achaba sèns cap de resultat.


 

 

Din lou cos espediciounàri, lei desercious aviou coumençat. Maugrat lei suplicacious dis ouficiers, li souldats quitavou li rengs e s’embarcavou per quita l’isclo.  Lis artilhours, soubre liquaus lou courounèls Fabvier pensavo poudé coumta, quitavou lours canous. Se poudio pas ris faire davont un descourajoment que toucavo li quites milhours.

 


Demouravo pas più al courounèl que de leva lou sèti e de tourna à Syra, ount’ avio ourganisat aquelo espediciou malirouso. Mas alai, troubè pas que repròchis e grondo ingratitudo.
 


Enric d’Albaret avio decidat de quita Skhio ammé soun capiòu. Mas vers ounde chirca din l’Archipèlo ?

 


    Sabio pas qué faire, quond un eveniment imprevist arrestè si souscadissos.
 



La vilho del jour que devio embarca per parti soubre lou countinent, la posto li aduguè una letro. Vaqui ço que dizio aquelo missivo, vengudo de Courinte.

 


« Din l’estat majour de la courveto Syfanta i o una plaço lhibro. Se lou capitàni d’Albaret sario d’acòrdi per embarca e countunia la lhuto coumençado countro Sacratif e li piratos de l’Archipèlo ?
    Din li primiers jours de mars, la Syfanta se troubarò en fàcio del cap d’Anapomera, à l’ubac de l’isclo, e una naveto esperarò tout lou temp din lou gòuf d’Ora, pròchi lou cap.
    Lou capitàni d’Albaret farò ço que li ourdenarò soun patrioutisme ! »





Couneissio pas l’escrituro, nimai deguno dei senhaturos. I avio pas ris per endica al jouve ouficier de quau venio aquel messatge.

 


Tant i o, acò li fazio de nouvèlos de la courveto, que digu sabio pas pu ount’ èro despuèi quauques temps. Ero també l’escazenço per guel de reprendre soun mestier de nautounier. En perseguissent Sacratif avio bessai també uno oupourtunitat de rescountra Nikolaos Starkos e soun sacolevo.




Acciptè cossé l’oufèrto. Quiteè lou courounèl Fabvier talèu qu’arribèrou à Syra, puèi louguè un pichou batèu e anè vel nord de l’isclo.




Lou chami poudio pas èsse loung, soubretout ammé lou vent de sud-oèst que bufavo de la costo. Lou batèu passè davont lou port de Coulouquinto, entremié l’isclo d’Anosai e lou cap de Pampaca, d’ounde se dirigè vel cap d’Ora, en bourdejant la costo per trouba la baio del meme noum.

 


Din la vesprado del 1er de mars, Enric d’Albaret debarcavo à l’endrèit endicat.
 



Alai una naveto l’esperavo, lhigado al pè di rouchas. Al relarg se vezio una courveto, ammé lei velo en pano.




- Sèi lou capitàni Enric d’Albaret, ço-diguè al jouve ouficier capiòu de quart que coumandavo la naveto.
- Senhe capitàni d’Enric d’Albaret, acciptat de mounta à bord ?
- De sigur !





La barco s’espacè del trepadour, e butado per sièi rems, aguè lèu fat l’estricado fin la courveto – una mìlio lou mai.
 



Quand Enric d’Albaret arribè à l’escalo de la Syfanto, davalado à poujo, s’óugiguè una loung siblado d’estiflèu, puèi una detounaciou de canou, talèu seguido de duos autros. Al moument que lou jouve ouficier pausavo lou pè soubre lou pount, tout l’equipatge, aliniat coumo per la revisto, presentè lis armos, e lou drapèl courfioto s'enaussè à cimo del mast de poupo.




Lou segound de la courveto s’aturè e diguè d’una voutz pouderouso, que tout lou mounde l’óugiguèsso :


- Lis ouficiers e l’equipatge de la Syfanto sou irous de recèbre à bord lour  nouvèl coumandant, Enric d’Albaret.

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
27 août 2015 4 27 /08 /août /2015 15:33
Un saco-levo

Un saco-levo

Digu ourio pas pougut prevèire cossé lei seguidos de l’eveniment. Quand hou sabè, Enric d’Albaret pensè, naturalomen, que sariou à soun avantatge. Coumo que saio, la noço sario ajournado. Amai se Hajina èro joul cop d’una grondo doulour, lou jouve ouficier se destriguè d’ana Charrèiro reialo, mas la pouguè pas vèire ni à guelo ni tampauc à Xàris. Li demouravo pas più que d’espera.

 

 

« Hajina se marido ammé Nikolaos Starkos per soumissiou à la voulountat de soun paire, ço-dizio. Agaro lou paire es mort, e digu la pot pas mai fourça d’espousa aquel ome ! »

 

 

Soun razounomen èro lougique. Tout lou mounde lou poudio faire. Laidounc chau pas s’espanta que lou lendemô, à bord del sacolevo, Skopelo coumencè ammé soun capitàni una parlicado dien aquel sujet.

 

 

En venent de la vilo vers dez ouros, lou segound de la Karysta aduzio la nouvèlo de la mort d’Elizundo, counegudo de toùti, e que fazio rebouli lei charrados per touto la vilo.

 

 

Ouries pougut pensa qu’i primiers mots de soun segound Nikolaos Starkos se sario embufat. Pas brizo ! lou capitàni sabio se counteni, e calcula que davont li faits coumplits poudio pas ris faire.

 

 

- Ah, es mort ? ço-faguè, sèns cap d’emouciou.
- A-bi ! Es mort.

- Se sarò suicidat ? ço-countuniè Starkos à souto-voutz coumo en se parlant à guel-mèmo.
- Nou ! ço-respoundè Skopelo que l’avio óugit. Li metge aun counstatat qu’avio agut uno ataco.
- Es mort cossé ?

- Gairebi. O perdiùt lou sen d’un cop, e o pas più ris dit fin la fi.
- S’acò's atau, tant mièl, Skopelo.
- Siguromen, capitàni, soubretout s’avan pacho faito dien l’afaire d’Arcadio.

- La pacho es faito ! Noustos poulissos sou estado escoumtados e agaro podes paga truquet li presouniers.
- E l’aute afaire, coumo viro, agaro ?
- L’aute ? E be s’achabarò coumo dèu. Vézi pas perqué la situaciou sario chambiado. Hajina oubeïrò à soun paire mort coumo oubeïssio à soun paire vivent, e per lei mèmos razous.
- As pas l’idèio de renouncia à l
a dardeno, capitàni !
- Noun-pas. Se crezes que i o un soul ome al mounde, Skopelo, sounqu’un que retirario sa mô quand li sufis de la para per recèbre vint miliouns ?

 

 

Skopelo capejè, amm’ un rizou ple de ruso :

 


- A-bi, vint miliouns. Acò’i ço qu'avio calculat iéu-mèmo que nouste amic Elizundo poudio avèdre.
Una fourtuno ounèsto, siguro, en papiers que se podou muda en boun argent e viste.
E l’argent sarò per tu, capitàni, quand l’eretièro es la jinto Hajina.


- A-bi, sarò mèu, te fagues pas de pessoment, Skopelo ! D’una soulo paraulo podi poulverisa l’ounour d’Elizundo, e après sa mort, mèmo causo. Hajina té mai à-n-aquel ounour qu’à l’argent. Mès vau pas ris desvela, acò fai pas besou. La vau enclava, coumo èi enclavat lou vièlh. Sarò countento d’aduèire aquelo verquièiro à Nikolaos Starkos, e se me crezes pas, Skopelo, es que sabes pas quau es lou capitàni de la Karysta.

 

 

Pamen toùti dous se damandavou de quont lei causos trigariou à causo de la mort del banquier.

 

 

Lou lendemô Nikolaos Starkos participè ei funeralhos, una ceremounio simplo, sèns grand mounde. A-n-aquelo escazenço rescountrè Enric d’Albaret, e escambiè ammé guel quauques agachs, mas sèns que ris se passèsso pas.

 

 

Cinq jours de tiro, lou capitàni de la Karysta ensajè de vèire la jinto eretièro. La porto èro toujour barrado ; avies l’impressiou qu’ammé lou banquier, touto l’oustalado èro morto també.

 

 

Mas Enric d’Albaret aguè pas mai de succès que Nikolaos Starkos. Capitè pas de vèire la jinto Hajina, ni de recèbre una respounso à si letros, e se damandè s’avio pas quitat la vilo, souto la  proutecciou de Xàris, qu’on vezio pas tampauc enliò.

 

 

Mas Nikolaos Starkos renounciavo pas e damandet à Skopelo de faire courre per la vilo lou brut que se maridavo amm’ Hajina Elizundo. Sufizio de leissa passa lou temp de dòu, e pas mai.

 

 

La fourtuno del banquier èro legendàrio al pounch que li gents de la vilo la creziou cinq cops mai bèlo qu’en realitat. Erou de papiers qu’on poudio chambia viste en argent. Amm’ aquéssi papiers, ammé li cartabèls, Xàris e Hajina coumprenguèrou d’ounde venio la fourtuno d’Elizundo. Proubablomen qu’Elizundo avio pensat li destruèire mai tard, mas sa mort èro vengudo soubte. Agaro li papiers parlavou !

 

 

Agaro sabiou coumo Starkos tenio Elizundo :
- La bourdilho ! la bourdilho ! ço-gemeguè Xàris.
- Tàiza-te ! ço-ourdounè Hajina.

 

 

Lou fizèl sirvent se taizè que coumprenguè que si mots poudiou atenhe uno auto persouno que Nikolaos Starkos.

 

 

Amm’ acò, chalio regla la situaciou. Lou sieien jour après la mort del banquier, vers sèt ouros del sir, Xàris esperè Nikolaos Starkos à l’escalo del trepadour e lou counvidè de veni cossé à la charrèiro Reialo.

 

 

Lou counvidè pas d’un toun benvoulent ! En s’adreissant al capitàni de la Karysta, lou sirvent se moustravo pas amistous. Mas Nikolaos Starkos èro pas ome à se leissa impressiouna per de pichous detalhs, e seguè Xàris fin la banco.

 

 

Pei vezis que l’aviou vist dintra, acò moustravo qu’avio l’ounour d’espousa Hajina e de recèbre li miliouns.

 

 

Nikolaos Starkos troubè Hajina Elizundo dien la pèço de trabalh de soun paire, assetado al burèu, soubre louquau i avio forço papiers, actes e mapos. Lou capitàni coumprenguè cossé que la jouvento avio aprés lis afaires de la banco. Mas se sabio també també li ligams que lou banquier avio agut ammé li piratos de l’Archipèlo ?

 

 

En lou vezent, Hajina se levè – acò li permetio de proupausa pas de sèti – e faguè sinne à Xàris de li leissa tranquilles. Ero vestido de dòu, la caro grèvo, ammé lis ueis alassats de màncou de soum. Touto soun aparéncio moustravo una grondo lassièiro fisico, amm’ una flaquièiro mouralo. Mas demourè mèstro de sé durant touto la charrado.

 


- Me vaqui, Hajina Elizundo, sèi à tis ordres ! ço-diguè lou capitàni. Perqué m’as sounat ?


- Per duoi razous, Nikolaos Starkos ! D’en primier, vole te dire que lis acourdalho eiqualos moun paire m’o coustrench, coumo hou sabes plô, sou coupados !


- E iéu te respoundi qu’en parlant coumo acò, n'oura' pas pensat ei seguidos de tas paraulos ! ço-respoundè freidomen lou capitàni.


- Si-be, que i èi pensat. E coumprendra' que ma decido'i definitivo quand sabra' que sabi tout dis afaires de la banco Elizundo ammé tu e ammé ti pariers, Nikolaos Starkos !

Lou capitàni de la Karysta recebè aquelo respounso amm’ un desplazi manifèste. De sigur, prevezio que Hajina Elizundo roumpèsso lis acourdalhos, mas pensavo la soumetre en li desvelant quau èro soun paire e quone ligam aviou li dous omes. Aro ti-avet que la drollo sabio tout, e laidounc, uno dei milhouros armos del pirato, se coupavo dien sa mô. Mas se counsiderè pas vençut, e reprenguè d’un toun irounique :


- Laidounc sabes lis afaires de la banco Elizundo e me parles coumo acò ?
- A-bi, Nikolaos Starkos, e te parlarèi tout lou temp coumo acò, per qu’acò’i  moun devér !
- Alèro lou capitàni Enric d’Albaret…
ço-coumencè Nikolaos Starkos.

 

 

Mas Hajina l’arrestè sicomen :


- Mescles pas eici lou noum d’Enric d’Albaret !

 

Puèi, per arresta touto auto tentativo de Nikolaos Starkos, apoundè plô siguro de sé :


- Sabes plô qu’Enric d’Albaret acciptarò pas jamai d’espousa la filho del banquier Elizundo !
- Acò sario malaigit, fevitomen.
- Acò sario malounèste !
- Perqué ?
- Per que se prend pas per espouso l’eretièro d’un paire qu’es estat lou banquier di piratos ! Nou ! Una persouno ounèsto pot pas accipta una fourtiùno amoulounado tant laidomen !
- Léissa-me te dire que nous maridarin. La mort de toun paire dèu pas chambia ti decidos coumo o pas chambiat la mèuno !
- Oubeïguèri à moun paire, sèns sabér ris di moutieus que lou coustrenhiou à me sacrifica. Agaro sabi qu’en oubeïssent sauvavi soun ounour !
- Dounco, se sabes…

 

 

La drollo li talhè la paraulo :

 

- Sabi que tu, soun coumplìci, l’as rebalat din aquéssis afaires gourles. Sabi que tu as adut aquéssi miliouns dien aquelo banco, ounourablo aperabons. Sabi qu’as degut lou menaça de desvela si malofachos per que te dounèsso sa filho !
- Bou, Hajina Elizundo, èi pas più ris à dire. Mas se l’ounour de toun paire t’impourtavo quand èro viéu, supausi que t’importo també après sa mort. E se t’encapudes à pas teni ta paraulo envers iéu…
- Vas tout desvela, es acò ?
ço-cridè la drollo amm’ un tau dispretz que lou pirato n’aguè lou frount que rougiguè.

 


- A-bi. Vau tout desvela.
- Hou faras pas, Nikolaos Starkos !
- Perqué ?
- Per qu’acò sario t’acusa à tu-mèmo !
- M’acusa ? Crezes qu’aquéssis afaires se faziòu à moun noum ? Crezes que lou qu’arpento l’Archipèlo e que fo coumèrci de presouniers de guerro es Nikolaos Starkos ? Nou ! Digu pot pas m’acusa d’acò.

 

 

La drollo l’agachè be en fàcio, sis ueis aviou touto la gausardio de l’ome ounèste en fàcio de la fripoulho :


- Nikolaos Starkos, te pourrio desarma amm’ un soul mot, per qu’as pas vóugut m’espousa per amour, ni soulomen per simpatìo. Voulies pas que metre la mô soubre li bes de moun paire. Vos pas ris mai qu’aquéli miliouns. E be, li vaqui ! Prend-li ! Vai-t’en… e que te vejo pas più jamai ! Mas te vau pas dire acò, Nikolaos Starkos. Metras pas la mô soubre li miliouns qu’èi eretats ! Li gardi… N’en farèi ço que me pareisserò counvenable ! Lis ouras pas ! E agaro, vai-t’en d’eici !  Sourtis d’aquel oustau !... Sourtis !

 

 

Lou bras estirat, lou frount nalt, Hajina Elizundo pareissio maudire lou capitàni de la Karysta coumo l’avio ja maudit Andronika quaucos senmono aperabons, al lindau de l’oustau pairenau. Mas d’aquel cop, Nikolaos Starkos fouguè plô min impressiounat.


- A-bi, Hajina Elizundo ! ço-siblè entre si caissaus. A-bi, me chau aquéli miliouns, e d’un biais ou d’un aute lis ourèi !

 

 

Agantè Hajina Elizundo per lou bras, lis ueis freids. Mas la ràbio li fazio pèrdre lou sen, e se mestrejavo pas mai. A-n-aquel moument ourio pougut la tua.

 


    Hajina s’en entrachè cossé. Que mourisso ! S’en garçavo plô, agaro ! la mort li fazio pas mai pour. Mas la valento drollo decidè outromen. Se coundennè à visca !


- Xàris ! ço-cridè.

 

La porto badè e lou fizèl Xàris apareguè :

 

- Xàris ! fìca-lou deforo !

 

 

Nikolaos Starkos vóuguè se revira, mas n’en aguè pas leze, que dous bras durs coummo lou ferre lou sarrèrou, puèi lou cachèrou. Sentiguè que s’oufegavo : vóuguè parla, crida… Hou pouguè pas, nimai poudio pas escapa. Puèi se retroubè deforo, davont la porto.

 

Xàris li diguè soulomen :


- Te tüi pas, que n’èi pas recebut l’ordre. Mas lou jour que me l’ourdounarò !

 

E barrè la porto.

 

A-n-aquelo ouro d’aqui, digu passavo pas più per la charrèiro. Digu avio pas pougut vèire ço que s’èro passat, que Nikolaos Starkos èro estat foro-bandit de l’oustau del banquier Elizundo. Mas li gents l’aviou vist dintra aperabons, e acò sufizio.

 

 

Quand Enric d’Albaret aprenguè que soun rivau èro recebut ounde guel avio pas lou drèit de dintra, n’en councluguè, coumo tout lou mounde çaquedelai, que Nikolaos Starkos èro demourat lou proumés d’Hajina.

 

 

Acò fouguè un crane tuste per guel ! Nikolaos Starkos recebut dien l’oustau d’ounde lou chassavou sèns pietat !

 

 

De soun coustat Nikolaos Starkos, après avèdre pounderat, doublidè si menaço e decidè de se taiza, de pas ris desvela del secret que planavo soubre l’oustau del banquier. Avio si plans. Gardavo l’armo en resèrvo.

 

 

S’entendè ammé Skopelo, alquau escoundè pas ris de soun entrevisto amm’ Hajina Elizundo. Lou segound de la Karysta fouguè del meme vejaire que chalio pas ris dire, e espera lou moument que lei causos virariou mai favourablomen. So que lis inquietavo pamen, èro que l’eretièro se destrigavo pas de croumpa lour silénci en lour leissant l’eretatge ! Perqué ? Acò, Skopelo hou poudio pas coumprendre !

 

 

Li jours de daprès, fin lou 12 de nouvembre, Nikolaos Starkos davalè pas del batèu, soulomen pas uno ouro. Se carcanhavo, calculavo divers mejans d’atenhe sa toco. Coumtavo un pauc soubre la chabenço, que l'avio ajudat tout lou loung de sa vido de fourban… mas d’aquel cop d’aqui, lou sort l’ajudario pas.

 

 

De soun coustat, Enric d’Albaret èro tout eitant agitat. Avio renounciat de vèire Hajina, mas avio pas perdut l’espèr.

 

 

Lou sir del 12, recebè una letro à l’abitarèlo, e aguè lou pressentiment que venio de guelo. La doubriguè, agachè la senhaturo : s’èro pas enganat.

 

 

La letro avio pas que quaucos lìnios, escritos de la mô de la drollo :

 

    Enric
La mort de moun paire m’o tournado la lhibertat, mas deves pamen renouncia à ieu ! La filho del banquier Elizundo es pas dinho de tu ! Me maridarèi pas jamai ammé Nikolaos Starkos, qu’es una bourdilho, mas me podi pas marida tampauc ammé tu qu’ès un ome ounèste. Escùsa-me e porta-te plô.

                            Hajina Elizundo

 

 


Talèu après avèdre legit la letro, sèns demoura un quite moumentou per poundera, Enric d’Albaret courreguè à l’oustau de la charrèirio Reialo…

 

 

L’oustau èro barrat, abandounat, vouide coumo se Hajina Elizundo e soun fizèl Xàris l’aviou quitat per sempre.

 


 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
26 août 2015 3 26 /08 /août /2015 14:37

Lou lendemô mati, à dez ouros, Nikolaos Starkos debarcavo soubre la digo e s’encaminavo vers l’oustau del banquier Elizundo. Acò èro pas lou primier cop qu’anavo à la banco, ount’ èro toujour recebut coumo un client qu’o d’afaires impourtantos.

 

Mas Elizundo lou couneissio trop plô, e sabio forço causos de sa vido. Sabio quitomen qu’èro lou filh d’aquelo patrioto de laqualo avio parlat un jour amm’ Enric d’Albaret.  Mas digu sabio pas, nimai avio pas lou mejan de sabér qu’èro lou coumandant de la Karysta.


 

Coumo lou visitour èro esperat, fouguè recebut talèu arribat. En realitat, la letro recebudo per lou banquier quaranto uèit ouros mai d’ouro e mandado de l’Arcadio, èro de Nikolaos Starkos. Fouguè menat dounc dien lou burèu ounde lou banquier l’esperavo, e ounde clavè la porto darrié guel. Elizundo e soun client se troubavou agaro caro à caro ; digu poudio pas veni li derrenga, digu poudio pas óugi ço que li dous omes aviou à se dire.


 

- Plô countent de te veire, Elizundo ! ço-diguè lou capitàni de la Karysta en s’esparacant dinc un oautuer coumo se fouguèsso à soun pròpie oustau. Acò fai din li sièi mes que nou san pas vists, amai s’as agut prou de niovos de iéu desempuèi. Alèro, coumo èri pròchi Còrfou, èi pas vóugut ana mai lonh sèns m’arresta, per avèdre lou plazi de te sarra la mô.

- Nicoulau Starkos, pensi pas que saies vengut per me vèire e me faire de declaracious d’amistat !
ço-respoundè lou banquier, d’una voutz oufegado. Dìga-me ço que vos de iéu ?

- Aha ! remeti be moun vièlh amic Elizundo !
ço-clamè lou counvidat. Pas ris per la sensibilitat, tout per l’argent ! Acò fai bèl briéu qu’as enclavat toun cor dien lou tiradour lou mai secret de toun oustau d’argent – e de sigur, as perdut la clau del tiradour.

- Me vos dire ço que t’adus eici, e perqué m’as escrit ?


- As be razou, finalomen, Elizundo ! pas de mot de trop ! Saion serious ! Deven parla de causos plô grèvos, que soufrissou pas de trigo.


- Din ta letro parles de duoi causos –
ço-reprenguè lou banquier – uno en relaciou ammé noùstis afaires acoustumats, l’auto que te pertoco mai persounalomen.


- Tout bèl just, Elizundo !


- Alèro dìga-me, Nicoulau Starkos ! Sèi despacient de lei saber.

 

Coumo se vèi, lou banquier pareissio plô decidat à oubteni d’esplicacious de soun visitour sèns rebestours. Mas sa voutz oufegado s’apariavo pas à si paraulos decidados. Se vezio plô qu’entre li dous omes que s’agachavou, lou mai fort èro pas lou banquier.

 

 

Amm’ acò lou capitàni de la Karysta pouguè pas reteni un pichou rizou, que lou banquier avisè pas deicistont qu’agachavo lou sòu.


- De quonho de las duoi questious vos que parlessan d’en primier ? ço-damandè  Nikolaos Starkos.


- De la que te pertoco persounalomen ! ço-respoundè vistomen Elizundo.


- Prefèri coumença ammi l’auto !


- Vo plô, Nikolaos Starkos ! de qué se tracho ?


- Se tracho d’un viatge de prisouniers que deven prendre en Arcadio. I o dous cent trento tèstos, omes, fennos e efonts. Sarau menats à l’isclo de Scarpanto, e d’alai li menarèi soubre la costo de Barbario (= lou maghreb de uèi). Aro sabes plô, Elizundo, puèi qu’avan fat souvent aquelo meno d’afaire ensem, que li turcs deliéurou pas la mèrço que per d’argent truquet ou per poudisso garantido. Cò'i  per acò que sèi vengut te vèire, e supausi que quand Skopelo arribarò ammé las poudissos, refusaras pas ta senhaturo. Nous entenden, pas verai ? »

 

Lou banquier respoundè pas, mas sa taizado se poudio coumprendre coumo uno aproubaciou deicistont qu’èro pas lou primier cop que faziou aquelo meno d’afaire.

 


Me chau te dire, ço-countuniè lou capitàni, que l’afaire sarò interessant. Las ouperacious di turcs en Grècio coumençou d’ana mau. La batalho de Navarin ourò de seguidos malirousos per guéssi, deicistont que las pouténcio uroupencos s’i mèsclou. Se devou renouncia de coumbatre, i ourò pas mai de presouniers e la vendo e lou proufièit s’arrestarau ensem. Acò fai qu’aquéssi darrier viatges que nous dounou à un pretz prou counvenent se poudrau vendre forço char soubre la costo d’Africo. Faren un bou proufièit, e de sigur, n’ouras ta part tu també. Me dounes ta senhaturo ?

- Croumparèi aquessos poulissos, de sorto que i ourò pas besou de ma senhaturo !


- Coumo vos, Elizundo, mas me sario countentat de ta senhaturo. Lis àutri cops, trantalhaves pas à me garanti las poulissos.


- Lis àutri cops èrou lis àutri cops. Agaro èi un aute vejaire d’aquessos causos.


- Atau ? ço-venguè lou capitàni. Coumo vóudras finalomen. Dounc acò’i la vertat qu’ensajes de te retraire dis afaires, segoun dizou ?


- A-bi, Nikolaos Starkos ! ço-respoundè lou banquier d’una voutz mai siguro. Acò’i lou darrier cop que trabalhan ensem, amai inquèro soulomen per qu’i tenes.

- I teni absouludomen, Elizundo ! ço-respoundè brevomen lou capitàni.

 

 

Puèi se levè e marchè de loung en larje maites cops pel burèu sèns quita d’agacha feroçomen lou banquier. Puèi, tournè davant guel e li damandè d’un toun trufandier :


- Escoùta, mèstre Elizundo, se penses à te retraire dis afaires, acò vòu dire qu’as fat tis estàuvis. »

 

Lou banquier respoundè pas.


    - Qué faras ammé li miliouns qu’as ganhat, lis empourtaras pas dien l’aute
    mounde ! Alèro qué farò, guelo, ammé tont de milious ?

 

lou banquier se levè un pauc peniblomen e respoundè vistomen, coumo un ome que se counfesso, per escapa à un pes que lou cacho :


- Ma filho vo pas demoura soulo !


- La marides ? ço-s’espantè lou capitàni. E ammé quau, sèns te coumanda ? Quone ome prendrò Hajina Elizundo quand aprendrò de iéu d’ounde ve, per la mai grondo part, la fourtiùno de soun paire ? E guelo, quand sabrò, ammé quau se gausarò marida ?


- D’ounde pourrio sabér ? ço-damandè lou banquier. Fin abouro o pas ris sabut. Quau li dirio ?


- Iéu, se chau.


- Tu ?


- E a, ieu ! Escoùta, Elizundo, e reté be ço que te dizi, que t’hou dirèi pas dous cops, ço-s’embufè lou capitàni de la Karysta. As ganhat uno inmenso fourtuno gràcio à iéu mai que mai, gràcio is afaires qu’avan fats ensem e ounde iéu poudio pèrdre la vido ! As encaissat de gazanhs de miliouns en traficant de mèrço panado, de presouniers croumpats e venduts en temp de guerro ! E bi, aquéssi miliouns me counvénou ! Ei pas de prejujats, iéu, hou sabes plô ! Ei pas de prejujats e te damandarèi pas coumo as fat fourtiùno. Amai, à la fi de la guerro, me vau retira iéu tambi dis afaires. E vèi, vole pas più èsse soulit dién la vido, alèro te damandi Hajina per espouso ! »

 

Lou banquier toumbè en darrier soubre soun sèti. S’entrachavo be qu’èro entre lei môs d’aquel ome, soun coumplìci despuèi loungtemp. Sabio que Nikolaos Starkos èro capable de tout per atenhe sa toco. Ero sigur que, se chauguèsso, fario publique tout lou passat de la banco.

 

 

Per s’oupausa à la damando, à grond perilh que l’ome trapèsso coulèro, pouguè  sounque dire – en soustant be prou :


- Nikolaos Starkos, te podi pas douna ma filho, puèi que se marido omm’ un aute.


- Omm’ un autre ! ço-cridè lou capitàni. Sèi arribat prou d’ouro ! Ah, la filho del banquier Elizundo se marido !


- Deïnc cin jours.


- E ammi quau ? ço-damandè d’un toun groussier, ammé la voutz que tremoulavo de ràbio.


- Omm’ in ouficier francés.


- Un ouficier francés ! un d’aquéssi filoelenes que sou venguts ajuda la Grècio !


- A-bi.


- E coumo se souno ?


- Lou capitàni Enric d’Albaret. »

 

Nikolaos Starkos s’aturè del banquier e li parlet en l’agachant plô dién lis ueis :


- E bi, mèstre Elizundo, t’hou dizi un cop de mai, quond aquel capitàni Enric d’Albaret aprendrò quau ès, vóudrò pas più de ta filho ! e guelo, parièromen, quand sabrò l’ourigino de ta fourtiùno, gausarò pas più l’espousa. Cò fai que se roumpes pas lis acourdalho auèi, demô se couparau de per sé, per que li dous proumés vaun tout aprindre ! »

 

 

Lou banquier se tournè leva, l’agachè fixomen, puèi murmurè ammé desespèr :


- Bi, Nikolaos Starkos !... Alèro me vau tua e ma filho ourò pas mai vergounho.


- Si-be ! ço-rifanhè lou capitàni. Countuniaras d’èsse ço qu’ès auèi, per que ta mort escafarò pas jamai lou fait qu’Elizundo es estat lou banquier di piratos de l’Archipèlo ! »

 

Elizundo èro espóutit din soun foutuer, sèns poudé respoundre ris mai. Lou capitàni countuniè :


- Hajina Elizundo espousarò pas aquel Enric d’Albaret, que, counsentento ou pas, sarò la fenno de Nikolaos Starkos ! »

 

La counversaciou durè inquèro mièjo-ouro, om’ lei suplicacious de l’un e lei menaços de l’aute. Se coumprendio plô que Nikolaos Starkos damandavo la filho d’Elizundo noun-pas per amour, mas pei milious que voulio aganta, e cap de paraulo poudio pas lou faire blaca.

 


Hajina Elizundo avio pas ris sabut de la letro qu’anounciavo la vengudo del capitàni de la Karysta ; mas despuèi quauques temps, soun paire li avio paregut mai triste, mai mournarut que de coustumo, coumo s’aguèsso un counsire pesant que lou cachèsso. Acò fai que quand apareguet Nikolaos Starkos, la drollo pouguet pas reteni un sentiment de demingro. Avio ja vist aquel ome mai d’un cop. Guel l’agachavo d’un biais que moustravo que la drollo li plazio, amai se jamai li avio pas dit ris mai que de paraulos sèns impourtanço coumo toùti lis àutri clients de la banco. Mas la drollo avio remarcat qu’après si visitos, soun paire demouravo durant quauques temps dinc una meno de lassièiro, mesclado d’un pauc d’àncio. D’aqui venio soun fàstic per Nikolaos Starkos.

 

 

Hajina Elizundo avio pas inquèro parlat d’aquelo ome à Enric d’Albaret. Aquel ome fazio d’afaire ammé soun paire, e guelo parlavo pas jamai dis afaires de soun paire ammé soun proumés, d’eitant que l’interessavou pas. Lou jouve ouficier sabio dounc pas ris di ligams del banquier ammé Nikolaos Starkos, e sabio pas tampauc qu’aquel d'ati èro lou filh de la fenno valento qu’avio sauvado à la batalho de Şaidàri, e que couneissio ammé lou simple noum d’Andronika.

 

 

Mas Xaris avio agut l’escazenço de veire Starkos quand venio dien la Strada Reale. Mas en lioc d’avèdre envejo de lou fugi coumo Hajina, avio piulèu envejo de lou sègre per ne sabé mai. « Ei pas lou drèit, de sigur, ço-pensavo, mas un jour pamen, sabrèi d’ounde sourtis ! »

 

 

Quand Nikolaos Starkos fouguè partit, Elizundo demourè dien soun burèu uno ouro inquèro sèns que digu l’óugiguèsso boulega tant pauc que fouguèsso. Mas sis ordre èrou clars, ni sa filho ni Xàris poudiou pas dintra sèns que lis aguèsso sounats. Mas d’aquel cop, coumo la visito èro estado plô loungo, lour demingro creissio à proupourciou que lou temp passavo.

 

D’un cop, s’óugiguet l’esquillo dien lou burèu, agitado per una mô mau-siguro.

 

 

Xàris arribè, que la porto èro desclavado. Elizundo èro dien lou foutuer, ammé la caro devastado d’un ome que meno un coumbat terrible ammé guel-mèmo. Levet lis ueis, agachè Xàris coumo se lou remetio peniblomen ; se passè una mô soubre lou frount, e diguè d’una voutz escantido :


- Qu’Hajina vengo !

 

Lou sirvent clinè lou cap e sourtiguè. Un moument daprès, la drollo èro davont soun paire. Guel li parlè sèns countour, mas lis ueis virats vel sòu, amm’ una voutz tremoulanto d’emouciou :


- Hajina, chau… te chau renouncia à te marida ammi lou capitàni Enric d’Albaret !


- Qué dizes, papa ? ço-cridè la jouvento toucado al cor per aquel cop imprevist.


- Chau, Hajina ! ço-tournè dire Elizundo.


- Papa, dìga-me perqué reprindes la paraulo que nous as dounado à guel e iéu ? Sabes qu’èi pas coustiùmo de discuta tis ordres, e li vau pas discuta tampauc agaro, tont cruzèls que sàiou ! Mas, t’in prègui, dìga-me perqué me maridi pas più omm’ Enric d’Albaret ?


- Per que chau… per que chau… que te marides omm’ un aute, Hajina ! ço-murmurè Elizundo.

 

La drollo l’óugiguet, maugrat qu’ajo parlat dinc un feble murmure.


- Un aute ! e quau ?


- Lou capitàni Starkos !


- Moun Diéu !

 

Lou mot li escapè sens qu’hou vóuguèsso del temp que s’apiejavo à la taulo per toumba pas. Puèi se reprenguè un pauc e se revoultè :

 

- Papa, acò’s un ordre que me beiles bessai countro ta pròpio voulountat e coumprendi pas perqué ! Acò’s un mistèri que gauses pas me dire !


- Me damandèsses pas ris ! ço-cridè lou vièlh.


- Pas ris ? Be, Papa. Me maridarèi pas omm’ Enric, puèi qu’hou vos atau, mas pas tampauc ammé Nikolaos Starkos, piulèu mouri ! Me damandèsses pas acò !


- Hou chau, Hajina.


- Se tracho de moun bounur ! ço-cridè la jouvento.


- E de moun ounour !


L’ounour d’Elizundo pot dependre de quauqu’un mai que guel-mèmo ?


- A-bi, de quaucun mai ! de Nikolaos Starkos !


- Bi, Papa, oubeïssi !

 

Se destruzio la vido, mas s’èro atrachado qu’entre soun paire e lou capitàni de la Karysta i avio un mistèri esfreious.

 

A la porto, Xàris l’embrassè, gairebé estavanido. Lou fizèl servitour la menè dien sa chambro, e aprenguè alai de guelo tout ço que s’èro passat, lou sacrifìci que devio faire – e acò amoudè din l’anmo del brave sirvent un azir countro Nikolaos Starkos.

 

 

Uno ouro daprès, Enric d’Albaret venguè coumo de coustumo charrèiro reialo. Una sirvento li anounciè que poudio pas veire Hajina. Lou jouvent damandè à vèire lou banquier… lou banquier lou poudio pas recèbre. Damandè alèro Xàris… Xàris èro pas à l’oustau.

 

 

Enric d’Albaret tournè à l’abitarèlo, terriblomen inquiet. Li aviou pas jamai fat de talos respounsos. Decidè de tourna ensaja lou siro, siro qu’esperè dinc uno àncio agitado.

 

 

A sèt ouros li pourtèrou una letro. En agachant l’adreisso, remetè cossé l’escrituro d’Elizundo. Deïn, i avio pas que quaucos lìnios :

 

    Lou senhe Enric d’Albaret es pregat de counsidera roumpudos sis acourdalho ammé la filho del banquier Elizundo. Per de razous qu’aun pas cap de ligam ammé guel, lou maridatge se pot pas più faire, e se damondo al senhe Enric d’Albaret de plô voulé pas più tourna en visito.

                        Elizundo


Al coumençoment, lou jouve ouficier entendè pas ros de ço que legissio. Puèi tournè legi la letro e demourè paloficat. Qué li arribavo à Elizundo ? Perqué aquel chambioment ? La vilho, quand partissio d’alai, adoubavou lei noços ! Lou banquier avio soun coumpourtoment acoustumat e del coustat d’Hajina, ris  moustravo pas que si sentiments aguèssou chambiat !

 


« Mas la letro es pas senhado per Hajina ! » se dizio lou paure jouve. Es senhado d’Elizundo. Nou, guelo o pas sabut, sap pas ço que soun paire m’o escrit. Es el qu’o chambiat de vejaire ! Perqué ? M’o pas beilat cap de razou… Ah, aprendrèi bi quonho entravo s’es boutado soubre nousto routo ! »

 

 

E maugrat qu’on li aguèsso interdit de mai veni à l’oustau del banquier, li escriguè à-n-aquel :

« agent lou ple drèit d’aprendre lis encausos de la roumpiùdo de noustos acourdalhos la vilho del maridatge. »

 

 

La letro demourè sèns respounso. N’escriguè uno auto, puèi uno auto inquèro, mas ammé lou meme resultat.

Alèro s’adreissè à Hajina, en l’implourant al noum de lour amour de li respoundre, amai s’acò fouguèsso per li anouncia que chalio pas più jamai se vèire. Mèmo taizado !

 

Bessai que sa letro èro pas arribado à Hajina. Acò’i ço que supausè. La couneissio be prou per sabér que guelo ourio respoundut.

 

Alèro, coumpletomen desesperat, lou jouve ouficier se decidè de chirca Xàris. Quitè pas più la charrèiro Reialo, e tournavo passa davont l’oustau del banquier. D'en bados ! Xàris apareissio pas, oubeïssent bessai à un ordre de soun mèstre, ou à una damondo d’Hajina.

 

 

Atau, en d'espèro inutilos passèrou li jours del 24 e del 25 d’ouctobre. Dien sa grando soufrenço, Enric d’Albaret pensè avèdre atench lei rasos del patiment.


Mas s’enganavo !

 

Fetivomen, durant la journado del 26, se proupaguè dien la vilo un brut que lou tustè inquèro mai duromen.

 

Sis acourdalho omm’ Hajina Elizundo èrou roumpudos – acò tout lou mounde hou sabio dien la vilo – mas amai la filho del banquier s’anavo marida ammé quaucun mai !

 


Vau aprendre quau es aquel ome ! ço-cridè lou paure jouvent. Quau que sàio, lou vau couneisse… lou vau ana veire… li vau parla… E me deurò respoundre ! »

 

Chauguè pas loungtemp per que sapièsso quau èro soun rivau. Lou lendemô, lou veguè que dintravo à l’oustau del banquier. L’esperè fin que sourtiguèsso, lou seguè quand anavo al port, ounde l’esperavo la barco amarrado al trepadour, e lou veguè mounta soubre l’empount del sacolev ancourat à quauques detz metres.

 

Ero Nikolaos Starkos, lou capitàni de la Karysta.

 


Acò se passavo lou 27 d’ouctobre. Dis infourmacious qu’Enric d’Albaret avio pougut raduna, n’en sourtissio qu’Hajina Elizundo s’anavo marida be lèu, que lis adouboments de la noço se faziou omm’ una meno de prèisso. La Ceremounio religiouso èro anounciado à la glèiso Sant-Spiridon pel 30 del mes, cò’i dire la mèmo dato que la previsto pel maridatge d’Enric d’Albaret. Lou soul chambioment èro que guel èro pas più lou nòvi ! Acò èro lou capitàni del vaissèl que lou remplaçavo, un ome que se sabio pas d’ounde venio, nimai vers ount’ anavo.

 

 

Pres d’una grando furour, Enric d’Albaret decidè de prouvouca Nikolaos Starkos en duèl, e de lou sègre se chauguèsso fin davont l’autar. Se lou tuavo pas, sario tuat guel-mèmo, mès almen atau escapario i patiras que poudio pas più supourta !

 

 

Ero counvençut que lou paire avio coustrench Hajina à-n-aquel maridatge.

 

 

Durant la journado del 28 d’ouctobre, Enric d’Albaret ensajè de rescountra Nikolaos Starkos. Demourè à l’espèro al trepadour del port, demourè davont la banco, mas sèns succès.

 

 

Mas lou 29, vers dez ouros del sir, intervenguet chicon d’imprevist, que devio couita la fi de l’eveniment.

 

 

Durant la vesprado, s’espandiguè dien la vilo lou brut que lou banquier avio patit uno coungestiou cerebralo…

 

 

E duos ouros daprès, Elizundo èro mort !

L'archipèlo enfioucat : 7 l'imprevist
Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
25 août 2015 2 25 /08 /août /2015 20:44
Itaco / Θιάκη

Itaco / Θιάκη

En anant vel nord-nord-oèst lou sacolev arribè is isclos Iouniano, salpicados pintourescomen de sorto que quond leisses un bouci de terro darrié tu, n'en vezes cossé un aute davant.

 

 

Irousomen per soun equipatge, la Karysta avio l’aparéncio d’uno ounèsto nau levantino, miech yacht de plazi, miech-batèu de coumèrci, e trahissio pas ris de soun activitat vertadièro. Siquenou, cò sirio pas estat sàbi de la part de soun capitàni de s’aventura davont li canous di forts britaniques, ou demié lei fregatos del Reiaume-Unit.

 

 

De l’Arcadio à l’isclo de Zante, « la Flour del Levant », coumo la sounou poueticomen lis italiôs, i o pas que quinge mìlio marinos.

 

 

Lou vent èro bou, uno auro regulièro vengudo de la terro, butavo lou vaissèl vel sud-èst, e lou sacolev talhavo vistomen lis aigos del gòuf, paziblos coumo lis àios estadissos d’un lac. Vel sér se troubavo en fàcio del mèstre-lioc que se souno Zante coumo l’isclo, una jinto bourgado italiano, bastido soubre la terro de Zacynte, filh del Trouian Dardanus. Dempuèi lou pount, se vezio pas que li lums de la vilo que s’estendiou soubre una mitat de mìlio loung d’una pichouno baio circulàri. Aquéssi lums, escampilhats à d’aussados diversos, que coumençavou i trepadours del port e qu’anavou fin la cimo del chastèl venician bastit tres cent pès mai nalts, faziou coumo una grondo coustelaciou, e sis estialos principalos indicavou li palatz Renaissenço de la charrèiro principalo e la glèiso-catedralo Sant-Danis de Zacinte.

 

 

La poupulaciou de Zante èro acoustumado dempuèi bèl briéu d'avèdre de relacious ammé li venicians, n’aguè puèi ammé li francés, lis anglés e li russes, de sorto que Nicoulau Starkos poudio pas avèdre dien aquelo vilo lei mèmos relacious coumercialos que lei qu’avio ammé li turcs del Peloupounese. Alèro faguè pas cap de sinhau is omes de vilho del port, e counsiderè pas interessant de s’arresta dien aquelo isclo, patrìo de dous celèbres pouètos, l’italiô Ugo Foscolo, que visquè à la fi del sègle XVIII, e lou pouèto Salmos, una glòrio de la Grècio moudèrno.

 

 

La Karysta traversè l’estrèit que separo Zante d’Aqueio e d’Elido. Acò’i sigur que quaucos aurilhos del bord se sentiguèrou escarnidos per li chants que l’auro pourtavo, coumo de barcarolos vengudos del Lido. Lou sacolev faguè chami entre lei meloudìos italianos, e lou lendemô mati, se troubavo en fàcio del gòuf de Patras, un cros de la ribo que countuniavo lou gòuf de Lepante, e que s’espandissio fin l’estrèit de Courinte.

 

 

Nikolaos Starkos èro dempè à la proro, à finta touto la costo de l’Acarnanio, fin lou marge d’ubac del gòuf. Alai se quilhavou de rouïnos plenos de remembres inmourtaus, qu’ouriou sarrat lou cor d’un filh de la Grècio, s’aquel filh avio pas trahit sa patrìo, se l’avio pas renegado despuèi tont de temp !

 


- Missolònghi ! ço-venguè Skopelo, en moustrant vel nord-èst. Aquéssi gusas ! Prefèrou se faire espeta più-lèu que de se rendre ! »

 

 

Fetivomen, dous ans aperabons, quond aviou una bèlo escazenço de proufièit, li croumpaires de presouniers e vendèires d’esclaus pouguèrou pas ris faire d’aquéssis omes renduts de lassièiro, carcanhats per la fô, quand après detz mes de coumbat feroun, lis assejats de Missolònghi faguèrou espeta la vilo e la fourtaleso per capitula pas davont Ibrahim. Toùti, lis omes, lei fennos, lis efonts, mouriguèrou dien l’espetado que fouguè tant bèlo que tuè quitomen quauques vencedours.

 

 

L’on passat, à pr’aqui à l’endrèit qu’èro estat enterrat  Marco Botsàris, un dis eròs de la guerro d’independéncio, èro mort, descourajat, desesperat, lord Byron, que si relìquios se repausou agaro à Westminster. Soul soun cor es demourat din la terro de Grècio qu’avio tont eimado, e qu’o ganhat sa lhibertat sounque après sa mort.

 

 

A las paraulos de Skopelo, Nicoulau Starkos respoundè per un gèste furious. Puèi, en s’espaçant vistomen del gòuf de Patras, la Karysta anè vers Khefalònia. Mas lou sacolev s’aturè pas de la capitalo regiounalo Argòstoli, maugrat soun port, gaire prigound, mès bouno sousto pels veliers de tounatge mejan. S’avancè gausardomen din de chanaus estrèitos de la ribo ourientalo e vers sièi ouros e mièjo del sir, se troubè en fàcio del cap de Tiàkhi, la vièlho Itaco.

 

 

 

Aquelo isclo, loungo de uèit mìlios (= 13 km) e larjo d’una mìlio e miejo (= 2,5 km), plô rouchouso, d’una grandour fourejo proudus à boudre d’òlis e de vis. O doutge milo abitants. Sèns avèdre d’istòrio pròpio, o leissat  pamen un noum celèbre din l’antiquitat : eici fouguè la patrìo d’Ulisse e de Penelopo, que lours remembres demorou inquèro d’uèi soubre lei cimos dis Anòghi, al found dei baumos del mount Sant-Estefe, al mié dei rouïnos del mount Oétos, per las plonos d’Eumèio, al pè di rouchas di Gralhs, ound’ aun rajat lis àios poueticos de la sourgo de la nimfo Aretoùza.

 

 

Al veni de la nueit, la terro del filh de Laèrte dispareguè dapassou deïn la sournièiro, quinge mìlios mai lonh que l’estrèit de Khefalònia. Durant la nueit, la Karysta countournè lou passatge estrèit que separo lou cantou d’ubac d’Itaco del cantou de miejour de l’isclo Santo-Mauro, e tirè chami loung de la costo ourientalo d’aquelo segoundo isclo, à duoi mìlios del ribatge.

 

 

Mai tard din la nueit, lou velier s’aturè de la costo albaneso, e toutos velos desplegados, s’avancè vers l’isclo de Còrfou.

 

 

Lou velier passè lèu lei vint mìlios, e à quatre ouros del vèspre, davalè un pauc soun velam per dintra din l’estrèit que separo Còrfou del countinent.

 

 

Quand arribèrou, se boutè la naveto à l’aigo e Nicoulau Starkos, acoumpanhat de Skopelo, li davalè, armat d’un coutèl de la pièlo courto e larjo, coumo n’i o forço din la prouvìncio de Messino. Toùti dous debarquèrou al burèu sanitàri e moustrèrou li papiers del batèu, qu’èrou en reglo. Puèi fouguèrou liéures d’ana ount' acò lour cantavo. Se beilèrou rendat-vous à ounge ouros per tourna à bord.

 

 

Skopelo, qu’avio la chargo de las prebendos  e de las prouvendos de la Karysta anè din la partido coumercialo de la vilo, per de carreirous estrèits e tourçuts ammé de noums italiôs, ounde i avio de magazis e de boutigos souto cado arcado, e touto l’animaciou d’un bàrri napoulitan.

 

 

Nikolaos Starkos, guel, anè vers l’esplanado, lou bàrri lou mai elegant de la vilo.

 

 

L’Esplanado, ou plaço d’Armos, ammé de cado coustat d’aures forço jintes, s’espandis entremié la vilo e la fourtaleso, de laqualo es separado per un valat de defenso. Belcop d’estrangiers e de gents del lioc anavou e veniou à-n-aquelo ouro. Pamen èro pas lou vai-e-vénio acoustumat d’un jour de fèsto. D’estafetos dintravou din lou palatz, al nord de la plaço, per vèire lou generau Maitland, puèi sourtissiou per las portos Sant-Jòri e Sant-Miquèu, de cado coustat de la façado de pèiro blancho. Se fazio un escàmbi permanent de coumunicacious entre lou palatz del gouvernadour e la fourtaleso, que soun pount levadis èro baissat davant l’estatuio del marescau von Schulembourg.

 

 

    Nicolas Starkos se mesclè à la foulo. S'entrachè cossé que li gents èrou agitats d'uno emouciou inacoustumado. Coumo èro pas ome à damanda, se countentè d'escouta. Un noum arribè lèu à soun óugido, un noum que se diziou lis uns is àutri amm' azir : lou noum de Sacratif.

 

 

Davalè l’esplanado fin la terrasso que l’achabo, al-dissus de la mar. Aqui, una chourmo de curious s’èrou radunats à l’entour d’un pichou temple de formo circularo, bastit recentomen à la memòrio de sir Thomas Maitland. Quaucos annados daprès, i aurio un oubelisc eici, en l’ounour d’un de si successours, sir Howard Douglas, per faire lou coumpés ammé l’estatuio del nalt coumissàri actual, lord Frederic Adam.

 

 

Se lou proutectourat de l’Angloterro se fouguèsso achabat soubre l’isclo, e s’avio leissat lis isclos Iounianos rejounhe lou reiaume de Grècio, lei charrèiros de Còrfou ouriou pas più pougut leissa passa la foulo à causo dis estatuios d’aquéssi gouvernadours.  

 

 

Li setanto milo abitants de l’anciano Korkyra aviou de vejaires plô despariers de la preséncio angleso. Lis abitants de la capitalo de l’isclo èrou mai que mai grècs-ourtoudosses, mas i avio també de grècs-catouliques e forço jousiéus, que à l’epoco demouravou dien un quartier regandit, coumo una meno de ghetto. Amai se tout aquel mounde avio d’idèios plô diferentos, aquel jour d’aqui, las divergéncios pareissiou escafados ; toùti aviou uno pensado coumuno, un noum maudit que passavo soubre toutos las potos.

 


- Sacratif ! Sacratif ! que nous desembarrassou enfi d’aquel pirato !

 

 

Que parlèssou anglés, italiô ou grèc, toùti li passants aviou lou mème sentiment d’ourrour en dizent aquel noum.

 

 

Nikolaos Starkos escoutavo sèns ris dire. Del damount de la terrasso, sis ueis poudiou coubri una grondo part de la chanau de Còrfou, barrado coumo un lac al pè di mounts d’Albanio, dei cimos daurados per lou souguilh-coulc.

 

 

Puèi, quand se virè vel port, lou capitàni de la Karysta remarquè una vivo agitaciou. Forço barcos anavou vei vaissèls de guerro. Aquéssi d'aqui se faziou de senhaus de pabalhous ammé li masts quilhats din la fourtaleso, qu’avio de baterios e de casamato escoundudos darrié dous imenses odagachs, dous aures ourientaus de forto noulour.

 

 

Ero evident, e per un nautounier inquèro mai, que maitos naus s’aprestavou à sourti del port. Acò semblavo interessa bravomen la poublaciou de la touto la vilo.

 

 

Lou capitàni de la Karysta anè d’un pas tranquil vers la seguido d’oustaus ammé d’arcados, à l’oèst de la plaço d’Armos.

 

 

Aqui i avio forço cafés iluminats, ammé de rengs de cadièros davant fin lou mié de la charrèiro, ammé forço counsoumatours qu’i setavou. Chau remarca que parlavou plô mai que beviou.

 

 

Nikolaos Starkos s’assitè à una taulo pichouno, din l’estiganço de pas ris pèrdre dei charrados de las taulos vezinos.

 

 

« Nou, nou, ço-dizio un armatour de la Charrèiro Marino, i o pas più de siguritat pel negòci. Digu gauso pas più manda de chargos de pretz dien li ports del Levant. »

 


- Crezi que be lèu se troubarò pas più un soul equipatge per sirvi à bord di batèus de l’Archipèlo ! » ço-venguè soun coumpanh, un d’aquéssis anglés massis que pareissou toujour assitats soubre un balot, coumo lou president de lour chambro dei Coumunos.

 


- Ah ! aquel gous de Sacratif ! ço-diguèrou am’ un sentiment prigound de revolto.
- À quonho ouro dèu parti la Syfanta ? ço-damandè lou coumerçant anglés.
- À uèit ouros, ço-respoundè l’armatour courfioto.

 


Puèi ajustè am’ un toun que moustravo qu’i crezio pas tout d’à ple :


- Mas sufis pas que partisso, chau inquèro que capite.
- Oh, capitarò ! ço-clamè un aute courfioto. Me diras pas qu’un pirato se trufarò de la marino britanico !
- E de la marino gregalo, e de la marino franceso, e de l’italiano !
ço-apoundè tranquillomen un ouficier anglés, que voulio que cado estat ajo sa part de revers dien aquel afaire.
- Mas l’ouro ve ! ço-diguè mai lou coumerçant en se levant. Se voulan vèire parti la Syfanto, chourio bessai ana soubre l’esplanado.
- Acò prèisso pas, ço-respoundè soun coulego. Amai vaun anouncia la partenço amm’ un cop de canoun.

 

 

E li japaires countunièrou lour charrado ounte cadu prendio sa part din la couralo de malediccious countro Sacratif.

 

 

Nicoulau Starkos counsiderè qu’èro lou boun moument de dintra en charrado, e damandè à si vezis de taulo, sèns cap de piau d’accent qu’ourio denounciat soun ourigino en Grècio miejournalo :

 


- Senhes, vous prègui, vous podi damanda ço qu’es aquelo Syfanto que tout lou mounde n'in parlo ?


- Es una courveto, senhe, una courveto croumpado, registrado e equipado per una coumpanhio de coumerçants anglés, francés, courfiotos, amm’ un equipatge d’omes de touto' aquessos naciounalitats e que vo parti souto lou coumandomen del valent capitàni Stradena. Bessai que capitarò de faire ço qu’aun pas pougut faire lei naus de guerro angleso e francesos ?!


- Ah, ço-diguè Nikolaos Starkos, es una courveto ! E vers ounde partirò, vous prègui ?


- Ounde poudrò trouba, aganta e penja lou celèbre Sacratif !


- Vous damandario be de me dire quau es aquel celèbre Sacratif ?
Sabes pas quau es Sacratif
,
ço-damandè lou courfioto talomen estabouzit que lou tunejè.

 


Amai l’anglés faguet un « aoh » d’espant.

 

 

Acò’i vertat qu’un ome que sabio pas quau èro Sacratif, al mié de la vilo de Còrfou, quand aquel noum passavo soubre toutos las potos, lou poudiat counsidera coumo un fenoumene.

 

 

Lou capitàni de la Karysta s’entrachè cossé de l’efet proudut per soun dessabér, e se destriguè d’apoundre :


- Sèi fourastier, senhes. Veni d’arriba de Zara, del found de l’Adriatico, e sabi pas ris de ço que se passo din lis isclos Iounianos.
 

- Ou più-lèu de ço que se passo dien l’Archipèlo ! ço-clamè lou courfioto, aqu'aquelo bourdilho de Sacratif pilho dien tout l'Archipèlo.


- Ah !  ço-faguè Nikolaos Starkos, acò’s un pirato.


- Un pirato, un bandit, un pilhard, ço-esclatè l’anglés massis. A-be, Sacratif merito toùti aquéssi qualificatiéus. Es una bèstio fero.

 

L’anglés s’arrestè un moumentou per reprendre alé, puèi diguè :


- So que m’espanto, senhe, es de rescountra un uroupenc que sàpio pas quau es Sacratif !


- O senhe, cregat-me, lou noum m’es pas coumpletomen descounegut, mas sabio pas perqué touto la vilo boulissio. I o un risque qu’ataque Còrfou ?


- Gausarò pas ! ço-cridè lou negouciant. Gausarò pas jamai bouta lou pè soubre nosto isclo !


- A ?, ço-faguè lou coumandant de la Karysta.


- De sigur, senhe, e se jamai gausavo, lou gibet l’esperario. E o, li gibets se quilhariou cossé per touto l’isclo per li sarra lou ganitèl !


- Alèro perqué tant d’emouciou ? ço-damandè Nikolaos Starkos. Sèi arribat despuèi uno ouro e coumprendi pas touto aquelo demingro.


- Vaqui la razou, senhe, ço-respoundè l’anglés. Duoi naus de coumèrci, la Three Brothers e la Carnatic fouguèrou capturados fai un mes per Sacratif, e toùti li membres de l’equipatge qu’aun soubre-viscat sou estats venduts coumo esclaus pels feirau de Tripoulitano !


- Oh ! ço-venguè Nikolaos Starkos. Vaqui un acte engertable pelquau aquel Sacratif merito be d’èsse chastigat !


- Vaqui perqué, ço-countuniè lou courfioto, vaqui perqué quauques coumerçants se sou radunats per armeja una courveto de guerro, un batèu rapide amm’ un equipatge chausit, e coumandat per lou capitàni Stradena, que se vo lança i pans de Sacratif ! Touto la poupulaciou s’es recampado soubre l’esplanado per vèire parti la Syfànta. Quand la nau davalarò per la chanau, de milierats de « oura » la saiudarau !

 

 

Nikolaos Starkos avio aprés tout ço que li fazio besou. Mercejè si vezis puèi se levè e se tournè mescla à la foulo de l’esplanado.

 


So que l’anglés e li courfiotos li aviou dit èro jis exagerat. Despuèi d’annados agaro Sacratif pilhavo, e fazio li crìmis li mai revoultants. Avio atacat forço batèus de coumèrci, de toutos lei naciounalitats. D’ounde venio aquel pirato ? Se sabio pas sigur, mas pensavou que venio dei costos de Barbario. Quau ourio pougut zo dire quand digu l’avio pas jamai vist ? De si victimos tuados, d’autros depourtado en esclavatge, pas uno èro pas tournado. Digu poudio pas dire lou noum di batèus ount’ èro passat e se sabio que chambiavo de bord de countùni. Eici atacavo amm’ un rapide brick levanti, alai amm’ uno d’aquessos courvetos leugièros qu’ouriou pougut faire de regatos – e toujour joul pabalhou negre.

 

 

Quand s’èro troubat mai feble que lou vaissèl qu’atacavo, ou quand una nau de guerro l’avio troubat, s’èro escapat e avio disparegut d’un cop. Din quone refùgi descounegut de l’Archipèlo lou chalio chirca, à guel que sabio li chamis li mai secrets de la costo ?

 

 

Lou pirato Sacratif èro siguromen un bou nautounier, amm’ un coumbatent terrificant. Ajudat per un equipatge preste à tout, li dounavo après lou coumbat la « part del diable », quaucos ouros de pilhatge e de mazèl. Atau si coumpanhous lou seguiou pertout ounde voulio 'na, e coumplissiou toùti sis ordres, quones que fouguèssou, preste à mouri per guel se chauguèsso. Lou perilh de las pieje tourturos lis ourio pas fat denouncia lour capitàni. Quand d’omes pariers se rounsou à l’abourdatge, acò’i rare qu’un batèu lour resiste, soubretout quand es una nau de coumèrci ammé de pàuri mejans de defenso.

 

 

Coumo que sàio, se Sacratif, maugrat touto soun adrèisso, fouguèsso estat assoubtat per una batèu de guerro, se sario fat espeta più-lèu que de se rendre. Se countavo amai, que dinc uno esdevenenço parièro, coumo avio pas mai de boulets, avio chargat si canous ammé las tèstos talhados di cadabres de l’empount.

 

 

D’un cop, s’óugiguè una detounaciou que venio del port. Un nivoul de fum s’enaussè, din lou lum d’un ulhaus, al-dissus di terro-ples de la fourtaleso. Ero l’anoùncio de la partenço. La Syfànta levè l’ancouro e coumenè de davala lou grau, per ana vel sud de la mar Iouniano.

 

 

Touto la foulo anè vers l’orle de l’esplanado, vers la terrasso ounde i o d’uèi lou mounument à la memòrio de sir Maitland.

 

 

Menat fortomen per un sentiment bessai mai viéu que la simplo curiousitat, Nikolaos Starkos se retroubè al primier reng di badaires.

 

 

La courveto apareguè d’à cha pauc souto la lutz de la iùno, ammé si fanaus de pousiciou. Avancè en sarrant lou vent per passa lou cap Bianco, al sud de l’isclo. Un segound cop de canoun partiguè de la fourtalesso, puèi un aute inquèro, alquau respoundèrou tres roundinoments qu’iluminèrou li sabords de la Syfànta.

 

 

Aquessos detounacious amoudèrou de miliers d’ « oura » que durèrou loungtemp ; li darriers saiudavou inquèro la courveto quand passavo lou gòuf de Kardàkio.

 

 

Puèi se faguè una grondo taizado. Dapassou, la multitudo se devoujè per lei charrèiros del bàrri Kastrade, e leissè l’esplanado i rares trigaires que lours afaires ou lour plazi fazio demoura soubre l’esplanado.

 

 

Nikolaos Starkos demourè sounharèl uno ouro inquèro, soubre la plaço d’Armos tant vau dire vouido. Mès èro pas tranquil ni d’esperit ni d’amo. Avio din lis ueis de belugos que sas parpelos poudiou pas escoundre. E soun agach anè vers la direcciou ounde la courveto avio disparegut, amagado per lei lìnio imprecisos de l’isclo.

 

 

Quand lou relotge de la glèiso Sant Spiridoun piquè ounge ouro, Nikolaos Starkos pensè d’ana trouba Skopelo al lioc de rendatz-vous, près del burèu sanitàri. Chaminè dounc per lei charrèiros que menou vel Fort-Nouvèl e arribè lèu al trepadour de mar.

 

 

Skopelo lhi esperavo.

 

 

Lou capitàni del sacolev s’aturè de guel e li anounciè :


- La courveto Syfanta es partido.
- Ah !
ço-diguet Skopelo.

- A-bi… soubre las traulhos de Sacratif !
-
Eh ! la Syfanta ou uno auto, cò’i parier ! ço-respoundet Skopelo sèns emouciou, en anant vers lour barco que lis èrsos bressavou al pè de l’escalo en tournant s’apazima.

 

 

Uno estouno daprès, la naveto se pegavo al bord de la Karysta e Nikolaos Starkos saltavo soubre l’empount en dizent :


- À demô, chas Elizundo.

 


                                                                             Ж

 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
24 août 2015 1 24 /08 /août /2015 17:34
la batalho de Navarin

la batalho de Navarin

En partissent del port de Vitylo, la Karysta avio navigat touto la nueit vel sud-oèst, per traversa de bescaire lou góuf de Coron. Nikolaos Starkos èro davant, dien sa cabino, e se  moustrario pas abons l’albo. Lou vent èro favourable – uno auro pouderouso de sud-èst, acoustumado dien aquessos mars à la fi de l’estiéu e al coumençoment de la primo, en gros à l’epoco dis soulstìcis quand lei vapours de la Mieterrano se mudou en pluèios.

 

 

Lou mati, lou vaissèl countournè lou cap Gallo, al relarg de Messino. Un cop passat lou cap, Nikolaos Starkos apareguè soubre l’empount. Soun primier agach anè vers l’èst.

 

 

Se vezio pas mai lou terradour de la Magna, din aquelo direcciou se quilhavou à la plaço li massiéus di mounts Haghios Dimitrios (= Sant Demètri).

 

 

Lou  capitàni parè lou bras vers la Magna. S’acò èro un gèste de menaço ?  S’acò èro lou darrier sinne d’adiéu que fazio à soun encountrado natalo ? quau ourio pougut lou dire ? Tant i o, l’agach que sourtiguè à-n-aquel moument d’aqui dis ueis de Nicoulau Starkos anounciavo pas ris de bou !

 

 

Lou sacolev, ben equilibrat souto si velos cairados, e souto si velos latinos, virè à poujo e coumencè de mounta vel nord-oèst. Coumo lou vent venio de la terro, la mar oufrissio toutos lei coundicious d’uno navigaciou rapido.

La Karysta leissè à mô senètro lis isclos d’Oenoussa, Cabrera, Sapientza e Venetico, puèi velè vers l’estrèit entremié Sapientza e la costo, per arriba en fàcio del Moudoun.

 

 

A la proro del vaissèl s’espandissio abouro la costo messiniano, ammé lou jinte panourama de si mountonhos, ammé lour caractèri voulcanique prounounciat. Aquelo Messinio anavo deveni après la counstituciou definitivo del reiaume, uno de las tretge prouvìncios de la Grècio moudèrno, ammé lis isclos Iounianos deïn soun territòri.

 

Mès à-n-aquelo epoco, lou territòri èro pas qu’un di noumbrous teatre de iùto, eici tengut per Ibrahim, alai tengut per li grècs, à l’aflat de las batalhos, parièromen coumo èro estat dién lou temp lou teatre de las tres guerros messinianos countro li Esparciatos, e durant liqualos aviou brilhat li noums d’Aristome e d’Epaminondas.

 

 

D’aquel temp, Nikolaos Starkos, après avèdre fintat la boussolo e estudiat lou temp que fazio, s’èro assetat à la poupo sèns quinca.

 

Dementre, à la proro, l’equipatge de la Karysta e li dez omes embarcats la vilho à Vitylo – al toutau vint nautouniers coumandats per un simple « nostrom », lou soul ajutòri del capitàni puèi que lou bosco del sacolev èro absent d’aquel viouatge – escambiavou mè de paraulos utilitàrios.

 

 

Vaqui ço que damandavou li niòu-venguts is àutri :


- Parlo pas trop, lou capitàni Starkos !
- Lou min poussible ; mas quand dis chicon, counèis soun afaire ! e te sufis de faire coumo dis !
- Mas ounde vo la Karysta ?
- Ounde que saio ! mès à la fi finalo, nous san engajats ammé fizanço. Qu’enchau de la rèsto !
Es atau ! saiat sigurs de noste capitàni, e que nous meno ounte deven ana.
- Pamen, amm’ aquéssi dous canouns de la proro, vezi pas la Karysta ataca li vaissèls de coumèrci de l’Archipèlo !
- Vai ! la Karysta fo pas aquelo meno d’espets ! lou capitàni Starkos o d’autros naus per acò faire, ben armados, ben equipados ! la Karysta es, se pouden dire, coumo un yacht de plazi. Coumo acò pot forço plô passa souto lou nas di crouzadours francés, anglés, gregaus ou turcs.
- E coumo se partejo las predos ?
- Las predos vaun à li que lei prendou, e ourés vàutri també vousto part quand achabaren  lou trabalh ! Bouto, crentessiat de demoura sèns ris faire ! coumo se dis, ounde i o de perilh, i o també de gasanh !
- E laidounc, i o pas più ris à faire del coustat de la Grècio e dis isclos ?
- Pas ris mai que deïn l’Adriatico, de sorto que san aqui, de braves nautouniers ounèste al bord d’un sacolev inoucent, e que traversan sabiomen la mar Iouniano. Mas acò vai chambia.
Lou mai viste sarò lou mièl.

 

Coumo se vèi, li nouvèls embarcats, coumo li vièlhs nautouniers de la Karysta, èrou de lour eime preste à toùti lis espets. Devies pas prevèire d’escrupuls ou de pentiments de lour part, nimai de simple judìci. En vertat, èrou be dinhes de lour capitàni, e aquel d'ati sabio que lour poudio faire fizanço à soun tour.

 

 

Mas se li vitilians couneissiou lou capitàni Starkos, couneissiou pas brizo soun segound, ouficier de marino e ome d’afaire en meme temp, en un mot, un ome qu’avio roumput ammé toutos lei causos santos. Acò èro un denoumat Skopelo, sourtit de Cherigotto, un isclet de prou meissont renoum, à la counfinho sud de l’Archipèlo, entremié Cherigo e la Creto. Coumo lou veziou pas enlioc, un di nouvèls mariniers damandè al nostrom :


- Mas ount’ es lou segound ?
- Es pas à bord.
- Alèro lou veiren pas ?
- Si be.
- Quouro ?
- Quand hou chaudrò.
- E ount’ es abouro ?
- Ounde chau que saio.

 

 

L’ome deguè se countenta d’aquelo respounso qu’esplicavo pas ris. Saquedelai, à-n-aquel moument l’estiflèu del nostrom sounè tout l’equipatge soubre l’empount per la manobro.

 

 

Vel desparti, la Karysta passè en fàcio de Moudoun, mas coumo anavo endacon mai, s’aturè pas de la vileto, bastido soubre lei rouïnos de l’anciano Methone, al cap d’un proumountòri qu’estiro sa pouncho roucouso vers l’isclo de Sapientza. D’un cop, lou fare de la dintrado del port se perdè après un couide del baus.

 

 

A-n-aquel moument lou sacolev faguè un sinhau : à cimo de la grondo vergo quilhèrou uno auriflambo negro amm’ una mièjo-iùno roujo. De la terro, digu respoundet pas – e lou batèu countuniè soun chami vel nord.

 

 

Lou sir, la Karysta arribavo à la dintrado de la rado de Navarin, una meno de lac maritim imense, randurat de mounts plô nalts. A un moument se veguè la vilo, per la fendo d’una roucasso, douminado per la masso counfuso de sa fourtaleso. Eici èro la fi d’aquelo digo naturalo, que poudio amaisa la furio del vent de nord-oèst, qu’aquelo loungo avançado de l’Adriatico versavo en rajals soubre la mar Iouniano.

 

 

Lou galabru iluminavo inquèro lei crincos de las darrièros aussados à l’èst, mas la rado mèmo èro ja deïn l’oumbro. D’aquel cop, l’equipatge ourio pougut crèire que lou sacolev s’arrestavo à Navarin, que dintrè sèns sousca din lou grau Megalo-Thouro, al sud de l’isclo de Sfactèria, que s’espandis soubre una loungour de de quatre cents mètres. Aqui se repausou duoi dei mai noblos victimos de la guerro : lou capitàni francés Mallet, tuat en 1825, e al found d’una baumo, lou counte de Santa-Rosa, un filelene italiô, rèire-ministre del Piemount, mort la mèmo annado per la mèmo encauso.

 

 

Quand lou sacolev arribè à quauques dous milos mètres de la vilo, se virè vers la costo e boutè soun velam en pano. Un fanau roùji fouguè levat al cap de la grondo vergo, coumo èro estado levado l’auriflambo negro. Mas d'aquel cop tampauc, i aguè pas de sinhau de respounso.

 

 

La Karysta avio pas ris à faire dién aquelo rado ounde i avio un grand noumbre de naus turcos. Manoubrè per bourdeja uno iscleto blancouso, Koulonèski, gairebé al mié de la rado.  Puèi, à un ordre del nostrom lou vaissèl s’en tournè vers la costo de Sfactèria.

 

 

Soubre l’isclo Koulounèski, leissado darrié abouro, aviou relegats de centenaus de turcs, fats presouniers per li grècs al coumençoment de la guerro en 1821, e i èrou morts de fô, maugrat que s’èrou renduts sounque après proumesso faito de li leissa tourna en Turquìo.

 

 

Mai tard, en 1825, quand las troupos d’Ibrahim assejèrou l’isclo de Sfactèria, aparado per Mavrocordat, uèit cents grècs fouguèrou mazelats en sinne de revenge.

 

 

Lou sacolev anavo abouro vel canau Sikia, à dous cent mètres de l’isclo, entremié soun cap de l’ubac e l’isme de Corifassion. Chalio couneisse plô lou passatge per i gausa dintra, qu’èro be perilhous pes batèus d’un pescatge prou gros. Mas Nicoulau Starkos passè gausardomen loung di rocs e dis estèls del cantou de l’isclo, e countournè biaissudomen l’isme de Corifassion. Puèi, en vèire en deforo de la rado mantunos escadro à l’ancouro – quauques trento nau francesos, anglesos e russos – lis esquivè prudentoment e faguè chami vel nord. Durant la nueit naviguè loung de la costo messiniano, s’enguilhè entremié la costo e l’isclo de Prodana, e à l’albo, lou sacolev butat per una forto auro de sud-èst, naviguè  soubre lis àios tranquillos del góuf d’Arcadio, en seguissent la lìnio serpativo de la terro.

 

 

Lou souguilh se levè de darrié lei crestos del mount Ithom.

 

Nikolaos Starkos s’aturè de la vilo d’Arcàdio, al found d’una calanco.

 

Vers dez ouros, lou nostrom venguè à la poupo e s’aplantè en fàcio del capitàni coumo un ome qu’espèro lis ordres.

 

 

Dous ons aperabons Ibrahim avio darrouchat la vilo, mazelat lis efonts, lei fenno e li vièlhs ! deroulhit lou vièlh chastèl qu’avio remplaçat l’acroupòli de l’antiquitat, darrouchado la glèisio Sant-Jòri que li musulmans fanatique aviou devastado : desbouselats també lis oustaus e lei bastenços publicos !

 

 

Se vèi que noùstis amics egipcians sou passats per eici ! ço-murmurè Nikolas Starkos que, davont aquelo visto lamentablo, aguè soulomen pas un sarroment del cor.


- Mès abouro li mèstres sou li turcs ! ço-apoundè lou nostrom.
- A-be, e per loungtemp, amai bessai, esperan, per sempre.
- Acoustan ou anan mai lonh ?
- Anan vèire. Levat lou sinhau ! ço-ourdounè
Nikolaos Starkos.

 

 

Uno auriflambo roùjio amm’ una mièjo-iùno argintado fouguè enaussado al cap de la vergo e coumencè de flouta deïn lou vent.

 

 

Quaucos minutos daprès, uno auriflambo parièro floutè al cap d’un mast que se quilhavo al cap de la digo.

 

 

Acoustan ! ço-diguet lou capitàni.

 

 

Lou sacolev anè vers la costo. Quond la dintrado del port fouguè dién la bouno direcciou, lou batèu se leissè ’na decidat joul vent. Puèi baissèrou d’un cop toutos lei velos grondos e la Karysta dintrè ammé sounque duoi velos pichounos, la poulacro e la velo de poupo, mas sa vitesso èro prou bèlo per la faire arriba al mié del port. Alai boutè l’ancouro, e l’equipatge coumpliguè lei manobro acoustumados que se faun daprès.

 

 

Sourtiguèrou la naveto quasi cosset e lou capitàni i davalè, e butado per quatre rems, la naveto acoustè davont uno escalo pichouno de pèiro cavado dién0lou trepadour massis. A-n-aquel endrèit un ome s’aturè del capitàni de la Karysta e l’aculiguè amm’ aquessos paraulos :

 


Skopelo espèro lis ordres de Nicoulau Starkos.

 

 

En lioc de respoundre lou capitàni faguè un gèste d’amistat, puèi passè davont e coumencè de mounta la dralho qu’anavo ves primiers oustaus de la vilo.

 

 

Quand aguè passat lei rouïnos del darrier assalt, en traversant de charrèiros claufidos de souldats turcs e arabes, s’arrestè davont un « han » (= un aubèrgi. Broc) intact, al simbèl de Minèrvo – e dintrè seguit per soun coumpanh.

 

 

Un moument daprès, lou capitàni Starkos e Skopelo èrou ataulats dinc una pèço regandido, davont una boutilho de raki gregau e dous veires. Se faguèrou cadu una cigareto del tabat jaune e prefumat de Missolònghi, lis aluquèrou e aspirèrou lou fum din lou pitre ; puèi coumencèrou una charrado durant laqualo un se moustravo lou sirvent oubeïssent de l’aute.

 

 

Skopelo avio pas que cinquanto ons, mas pareissio plô mai. Sa caro guèino denounciavo sa falsetat, mas també soun inteligéncio ; una caro d’usurier dis ueis pichous ples de voio, lou piau ras e lou nas becut. Pel restant de soun aparéncio, lou segound de la Karysta avio de dets croucuts e de pès loungaruts, talomen qu’ouries pougut n’en dire ço que se dis di pès dis albanés : « Quond lou bout del pè arribo en Macedònio, lou taloun es inquèro en Beoucìo. » Per achaba de despinta sa caro, n’en diren qu’avio uno caro redoundo, sèns moustacho, un boucinou de barbeto souto lou barbissou, una tèsto grosso à respet del cos, de pagèlo mejano. Ammé sa caro de jousiéu arabe, maugrat qu’èro de parents cristiôs, pourtavo de fardos plô simplos, una vèsto e de braios de nautounier, e per dissus uno manrego.

 

 

Skopelo èro l’ome d’afaire que chalio per se chauta del coumèrci de piratario de l’Archipèlo. Sabio ounde vendre las predos, ounde vendre li presouniers recampats soubre li feiraus turcs, abons d’èsse traspourtats soubre lei costos de Barbario  (Noum anciô del Magreb. Broc).

 

 

- Quonho’i la situaciou en Grècio ? ço-damandè lou capitàni.
- Es apr’aqui coumo la sabes. Acò fai un mes exactomen que la Karysta navigo per lei costo de Tripoulitano (Est de la Libio. Broc), e durant tout aquel temp, as pas recebut cap de niovo ?
- Pas cap, crèi-me.
- Alèro, te vau dire, capitàni, que lei naus turcos sou prèstos per embarca Ibrahim e sis armados din l’isclo d’Hydra.
- A-bi ço-respoundè Nicoulau Starkos. Lei veguèri arsiro quand passèri per la rado de Navarin.
- Despuèi Tripòli, t’ès pas arrestat enlioc ?
- Si be… un cop. Me sèi arrestat quaucos ouro à Vitylo… per coumpleta moun equipatge. Mès, après qu’ajo quitat la costo de Magna, aun pas più respoundut enlioc à mi sinhaus, fin eici en Arcadio.
- Fetivomen, qu’èro pas l’endrèit per respoundre ! ço-afourtiguè Skopelo.

 

 

Nicolaos Starkos chambiè de sicut :
    -
Dìga-me, qué faun Miàulis e Canàris ?
- Se countentou de cops pichous, que lour podou pas aduèire que de victòrios parcialos, e jis una victòrio decisivo. E coumo acò, del temp qu’emboustigou lei naus turcos, li piratos podou faire lour proufièit tranquillomen deïn tout l’Archipèlo.
- Dìga-me també, parlou inquèro de…
- De Sacratif ? A-bi, Nicoulau Starkos ! S’en parlo de pertout e tout lou temp – e depend pas que de guel que n’en parlou inquèro mai !
- Se’n parlarò ! »

 

 

Nikolaos Starkos se levè après avèdre estourit soun vèire, que Skopelo se destriguè de tourna rempli. Durant un moument, lou capitàni de la Karysta marchè de loung en larje dién la pèço, puèi s’aplantè davot la finèstro, li bras crouzats soubre lou pitre e escoutè li chants barbares di souldats turcs, qu’on óugissio de lonh.

 


Enfi, tournè à la taulo, s’assetè en fàcio de Skopelo, e li damandè soubte en tournant chambia de sujet :


- À toun sinhau, èi coumprés qu’as un trasport de presouniers.
- A-bi Nikolaos Starkos, prou per emplina uno nau de quatre cent tounos ! Aun soubre-viscat al mazèl après la defaito de Cremydi. Gràcio à Dieu, li turcs n’en aun pas trop tuats d’aquel cop ! Se lis avies leissat faire à lour biais, ouriou pas leissat un soul presounier.
- Qué sou : d’omes, de fennos ?
- A, d’ome e de fennos, mai d’efonts, enfi, n’i o de toutos lei menos.
- Ounde sou agaro ?
- Dién la fourtaleso de la vilo.
- Lis as pagats char ?
- Hm !... Lou Pasha es estat dificil ! ço-respoundè Skopelo. Dis que la guerro s’aturo de sa fi… malirousomen, puèi que quond i o pas mai de guero, i o pas mai de coumbats. E se i o pas mai de coumbats, i o pas più de razzias, coumo dizou alai en Barbario, e se i o pas mai de razzias, i o pas più de mèrço umono ni materialo ! En escàmbi, se li presouniers venou rares, acò fai mounta lou pretz ! Acò’s uno coumpensaciou, capitàni ! Sabi d’un biais sigur qu’en aquel quite moument, mancou d’esclaus per li feiraus d’Africo, de sorto que li vendren char, li nòstri.
- Fazen atau ! ço-respoundè Nikolaos Starkos. Tout es preste ? Podes embarca soubre  la Karysta ?
- A-bi, tout es preste, e ris me reté pas piùs eici.
- Be, Skopelo. Din uèit jours, detz al mai, una nau vendrò de Scarpanto per prendre la mèrço. Poudrò charga sèns entravo ?
- Sèns cap d’entravo, nous san entendiùts, mas countro argent. Alèro chau parla d’en primier ammé lou banquier Elizundo, que nous garantisso las poudissos. Sa sinhaturo es bouno, lou pasha la prend coumo d’argent liquide.
- Vau escriéure à Elizundo ; lou vau rescountra be lèu à Còrfou e m’oucupi d’acò.
Elizundo es riche… imensomen riche…. E quau l’o enrichit ? nàutri ammé nouste coumèrci… e nàutri, courren lou risque d’achaba penjats à cimo d’un vergo… Ah, dién aquelo vido passadisso, cò’i bi d’èsse lou banquier di piratos de l’Archipèlo ! Alèro chau…
- Qué  chau ?
- Sabes pas ? ço-s’espantè Skopelo.
- Coumo sabi pas de qué vos parla… !
- La filho del banquier Elizundo…
- So que chau faire sarò fat !
ço-respoundè Nikolaos Starkos en se levant.

Amm’ acò, sourtiguè del « han » Minèrvo, seguit de Skopelo, tournè al port, ounde sa barco l’esperavo.


- Moùnta ! ço-ourdounè al segound. Quand arribaren à Còrfou arrengaren amm’ Elizundo la questiou de las poudissos. Puèi tournaras en Arcadio per prendre la chargo.
- D’acòrdi ! ço-respoundè Skopelo.

 

 

Uno ouro daprès, la Karysta sourtissio del góuf. Mas abons la sereno, Nikolaos Starkos óugiguè un broungiment lounhdan, que ressounavo del sud.

Erou li canous dis escadro aligados que boumbardavou la rado de Navarin.

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
21 août 2015 5 21 /08 /août /2015 16:06

                                Lou triste oustau d’un richas

 

 

Del temp que la Karysta anavo vel nord, vers una destinaciou counegudo per lou soul capitàni, à Còrfou se passavo chicon, sèns caractèri publique, mas que nous interesso.

 

 

Se sap qu’à la debuto de 1815, soubre la baso d’un tratat de la mèmo annado, lis isclos Iounianos fouguèrou boutados souto proutectourat anglés.

 

 

(En 1864, las isclos Iounianos aun ganhat lour independéncio e se sou raligado al reiaume gregau)

 

 

De lour groupe, Còrfou es la mai impourtanto. Durant l’istorio deguè iuta countro li froncs, li bulgares, li sarrazis, li napoulitans, al sègle XVI avio counegut li pilhatges de Barborousso, al sègle XVIII avio counegut la proutecciou del coumte de Schulemburg, vers la fi del primier Impèri èro estado aparado per lou generau Donzelot, e agaro èro la residéncio del nalt Coumissàri anglés.

 

 

A-n-aquel moument, lou nalt Coumissàri èro sir Frederik Adam, gouvernadour dis isclos Iounianos. Avio à sa dispausiciou quauquos fregatos que manteniou l’ordre din lis aigos vezinos. Avio besou vertadièromen de naus pouderousos per manteni l’ordre din aquel archipelo lieurat i grècs, i turcs, à toùti li capitànis de vaissèl, sens parla di piratos, que pilhavou segoun lour envejo li veliers de toutos naciounalitats.

 

 

Se poudio laidounc rescountra à Còrfou prou d’estrangiers. Acò's eici qu’embarcavou li que partissiou à la guerro, acò's eici que veniou se repausa un temp li que n’aviou lour sadoul dei greutats de la guerro.

 

 

Entre aquéssi i avio un jouve francés. Enfioucat de la noblo causo de la liberaciou de la Grècio, avio durant cinq ons pres una part activo e glouriouso i principaus eveniments de la peninsulo eleno.

 

 

Henry d’Albaret, lioc-tenent de la marino reialo (de Charle X. Noto de Broc), un di mai jouves ouficiers de soun grade, agaro en counget ilimitat, èro dintrat din la guerro tanlèu qu’avio coumençat, dién li rengs di filelenes francés. Avio vint e nau ons, èro de talho mejano, sô e energique, e poudio be afrounta lei greutats de la vido de nautounier. Aquel jouve ouficier inspiravo cossé la simpatìo, gràcio à sa caro avenento, soun coumpourtoment refinat, soun agach franc, e sei bounos relacious.

 

 

Sourtissio d’una richo familho parisenco. Avio pas gaire counegut sa maire, e soun paire èro mort quand arribavo à l’atge majour, cò’i dire quand achabavo lis estùdis à l’escolo navalo. Amai s’acò li fazio ereta una bravo fourtuno, i vezio pas un moutiéu de quita soun mestier de nautounier, e èro lioc-tenent quand lou pabalhou gregau se levè countro la mièjo-iùno outoumano, en Grècio de l'ubac e dién lou Peloupounese.

 

 

Henry d’Albaret soustè pas. Talèu 1822 se troubavo demié li vençuts ammé Mavrocordat, à la batalho d’Arta, puèi demié li vencedours al primier assalt countro Missolònghi. I èro inquèro l’annado de daprès quand i mouriguè Marcos Botsàris. En 1824 prenguè part ei batalhos navalos que revenjavou li grècs de las victòrios de Mehemet-Ali. Après la defaito de Tripolitza en 1825, coumandè una partido de las troupos regulièiros souto lis ordres del courounèl Fabvier. En juliet de 1826, coumbatè à Shaidàri, ounde sauvet la vido d’Andronika Starkos que li chavals de Kiulagi chauchavou. Dién aquelo batalho peiriguèrou belcop de filelenes.  

 

 

Maugrat tout, Henry d’Albaret vóuguè pas quita soun capiòu, e un pauc daprès, anè ammé guel à Metena.

 

 

D’aquel temp d'ati, l’Acroupòli d’Ateno èro aparado per milo cinq cents omes coumandats per Gouras. Dién la fourtaleso s’èrou refugiats cinq cents fenno e efonts qu’aviou pas pougut fugi quond li turcs counquistavou la vilo. Gouras avio de prevendos per un on, avio quatorge canous e tris oubusiers, mas sei municious s’agoutavou.

 

 

Alèro Fabvier decidè d’aprouvisiouna l’Acroupòli e sounè de voulountàris per l’ajuda à coumpli un plan gausard. Cinq cent trento omes respoundèrou à sa crido – quaranto filelenes entre guéssi, e Henry d’Albaret entre li primiers. Cadu d’aquéssi partidàris valourous prenguè un sac de poulvero de fuzilh e lou destacoment s’embarquè à Metena.

 

 

Lou 13 de decembre, la pichouno espediciou desembarco près de l’Acroupòli, mès un rai de iùno li trahis e li turcs li recebou à cops de fuzilh. « Endavant ! » ço-crido Fabvier. Sèns quita lours sacs de poulvero que li podou faire espeta d’un moument à l’aute, lis omes poujou lou raspalhou e dintrou din la fourtaleso que lour doubris las portos. Lis assejats deboutou victouriousomen li turcs, mas Fabvier es nafrat, soun ajutòri de camp es tuat, e Henry d’Albaret es toucat per una balo. L’espediciou e soun coumandant es agaro enclavado dién la fourtaleso, ammé li qu’èro vengudo ajuda.

 

 

Alai, lou jouve ouficier, que patissio de sa nafro irousomen pas grèvo, patiguè la misèrio dis assejats que lour mangisclo se redus à quauques plan-pounhs d’òrdi – e recoubrè sa lhibertat sounque sèt mes daprès quand l’Acroupòli capitulè en fàcio de Kiutagi. Mas Fabvier e si voulountàris, ammé lis assejats, podou pas quita la fourtaleso que lou 5 de junh de 1827, quond embarcou soubre de batèus que li menou à Salamino. Henry d’Albaret, trop feble inquèro, vóuguè pas s’arresta deïn aquelo vilo, e countuniè soun chami, fin Còrfou…

 

 

I èro despuèi dous mes, se rescoumbelissio, en espera lou moument de reprendre sa plaço de coumbatent din li primiers rengs, quond l’astre li faguet trouba uno auto toco à sa vido de souldat.

 

 

A Còrfou, al cap de la charrèiro Realo, i avio un vièlh oustau, mau minat, d’un estil miech-gregau, miech-italiô. Lhi demouravo un persounatge qu’on vezio pas souvent, mas lou mounde n’en parlavou forço : lou banquier Elizundo. Ouries pas pougut dire s’aquel ome avio din li sieissanto ou dinc li setanto. Acò fazio vint ons que demouravo eici, deïn aquel oustau, sèns ne sourti jamai. Mas se sourtissio pas guel, un fum de persounos passavou lou lindau. Erou de touti li païs, de toutos lei coundicious, de clients fizèls de sa banco. Acò èro evident que dién aquelo banco se fazio d’afaires impourtantos, e Elizundo èro counsiderat çaquedelai coumo un ome plô riche. Cap de banquier dis isclos Iounianos ni de Dalmacio, de Zara ou de Raguso, se poudio pas vanta d’un tau crèdit. Una poudisso garantido per guel valio d’aur. Mas de segur, Elizundo damandavo lei mèmos garantìos. Lei referéncios di clients deviou èsse dei milhouros, e quand hou èrou, lour badavo sa caisso.

 

 

Chau sabér atabé que lou banquier fazio si calculs e si prougits guel-mèmo, qu’avio pas près de guel qu’un soul sirvent, delquau parlaren daprès, e que se chautavo mè dis afaires menèlos. Elizundo èro dounc soun pròpie caissier e coumtable. Hou chalio per manteni lou secret dis afaires.

 

 

D’ounde sourtissio aquel banquier ? D’ùnsi diziou qu’èro d’Ilirio, ou de Dalmacio, mas se sabio pas ris de clar. Mut à prepaus de soun passat, mut à prepaus de soun present, fugissio lou countact ammé la soucietat de Còrfou. Quand lou groupe d’isclos passè souto proutectourat francés, sa vido demourè la mèmo coumo al temp del proutectourat anglés.

 

 

Lou curious persounatge èro ja vèuse quand èro vengut à Còrfou, omm’ una droulleto, qu’avio dous ans à l’epoco. Agaro la drollo, que se sounavo Hajina, avio vint-o-dous ons.

 

 

Dién toutos lei regious del mounde Hajina Elizundo sario estado counsiderado plô jinto, maugrat la seriousitat de sa mino e sa caro un pauc tristo. Mas coumo ourio pougut èsse pas tristo, se pensat coumo avio viscat soun efanço, sèns uno maire per la guida, sèns uno amigo per escambia las primièros pensados de la jouventut ?

 

 

Hajina èro de talho mejano, mas pleno de gràcio. Per lou sang gregau, qu’avio eretat de sa maire, revertavo la beltat dei fennos de Lacounio, mai jintos que lei del Peloupounese.

 

 

Poudio pas i avèdre grondo intimitat entre lou paire e la filho. Lou banquier menavo sa vido soulitàrio, taizous, reservat – èro un d’aquélis omes que se demèfiou de lours pariers e que fintou toujour per las parpèlos mièjo-clutos, coumo se la lutz lour nafrèsso lis ueis.

 

 

Irousomen, avio près de guelo un èsse devoucious, que l’avio visto naisse e que l’avio pas jamai quitado. Aro z-èro un grèc del noum de Xàris, fraire de lat de la maire d’Hajina, e que l’avio seguido quand s’èro maridado ammé lou banquier de Còrfou. Ero dounc despuèi mai de vint-o-dous ons dién aquel oustau, ount’ èro devengut un pauc mai qu’un sirvent, qu’ajudavo de cops Elizundo per sa courrespoundéncio de mendro impourtanço.

 

 

Xàris èro nalt, coumo de lacounians que i o, e vigourous ammé d’espallos larjos. Avio ‘na jinto caro, de jintes ueis amm’ un agach doubèrt – e un nas becut que sout-liniavo per un glourious parelh de moustachos negros. Pourtavo pel cap lou bounet coumu de lano negro, e de la talho vers en bas, la fustanèlo eleganto, tradiciounalo de soun païs.

 

 

Quand Hajina sourtissio de l’oustau, ou per lei croumpos, ou per ana à la glèisio sant Spiridon, ou per alena un trachèl d’aire de mar qu’arribavo pas fin soun oustau de la Charrèiro Reialo, Xàris l’acoumpanhavo toujour. Forço jouves de Còrfou aviou pougut vèire la jouvento atau acoumpanhado, soubre l’Esplanado ou pes carreirous del bàrri de Kastrada que s’espandis loung de la baio del meme noum. Belcop de guéssi aviou ensajat de se faire couneisse per soun paire.

 

Quau sario pas estat atirat per la beltat de la jouvento, ou almen per li miliouns de la banco Elizundo ? Mas Hajina avio respoundut de nou à toutos las damondos de maridatge. Lou banquier de soun coustat, avio pas jamai chircat de la faire chambia de vejaire e li avio pas jamai proupousat digu. Lou fizèl Xàris guel, ourio dounat touto sa part de paradis din l’aute mounde per vèire Hajina irouso, soulo ou maridado.

 

 

Aquel oustau triste, mournarut, isoulat dinc un recantou de la capitalo de l’anciano Kerkira,  èro pamen l’interiour ounde l’astre devio faire veni Henry d’Albaret.

 


(l’isclo o représ aquel noum desempuèi. Noto de Broc)


 

Al coumençoment, entre lou banquier e l’ouficier francés, i avio pas que de relacious d’afaires. En partissent de Paris, lou jouvent avio empourtat quaucos letros de crèdit per la banco d’Elizundo. Se presentè à Còrfou per encaissa l’argent, puèi i faguè veni tout l’argent que li fazio besou tout lou temp de si campanhos filelenos. Coumo tournè soubre l’isclo mai d’un cop, achabè per faire la couneissenço d’Hajina Elizundo. La jintetat de la drollo lou treboulè talomen que soun remembre countuniè de lou persègre soubre li champs batalhiers de Moureio e d’Atico.

 

 

Après la chaigudo de l’Acroupòli, Henry d’Albaret avio pas più ris à faire que de tourna à Còrfou. Ero pas inquèro rescoumbelit de si nafros, e la grondo lassièiro del sèti li avio afrabat la santat. A Còrfou, amai se demouravo pas deïn l’oustau del banquier, s’i fazio recèbre mai d’un cop cado jiour, una favour que cap de fourastier avio pas agudo fin aro.

 

 

Acò fazio ja tris mes qu’Enric d’Albaret menavo aquelo vido, e qu’Hajina l’apreciavo de mai en mai. Xàris escoundio pas la simpatìo qu’avio per aquel jouve ounèste.

 


As razou, Hajina ! ço dizio souvent à la drollo. La Grècio es ta patrìo, coumo es la mèuno – e deven pas doublida qu’aquel drolle o patit per avèdre coumbatut per nousautres !
M’eimo ! ço-fizè un jour Hajina à Xàris.
Léissa-te eima ! Toun paire se fo vièlh, Hajina. Ieu, sarèi pas toujour eici tampauc. Ounde troubaras un milhour proutectour qu’Enric d’Albaret ?

 

 

Atau èro la situaciou, i avio pas ris d’ouficiau, ni ris de dit claromen entre li dous jouves, mas aquel amour èro pas un secret dién la soucietat de la vilo, que parlavo ja de lour maridatge venent coumo se fouguèsso ja prougramat.

 

 

Lou banquier s’èro pas jamai moustrat mau-countent d’aquessos visitos à sa filho. Coumo hou dizio Xàris, se sentissio vièlh, e maugrat la sicaresso de soun cor, crenhavo qu’Hajina demourèsso souleto dién la vido, maugrat touto la richesso qu’anavo ereta.

 

 

Enric d’Albaret se chautavo jis de sabér s’Hajina èro richo ou pauro, lei questious d’argent l’aviou pas jamai interessat coumo à toùti li que n’aun pas jamai mancat. Soun amour per Hajina èro un sentiment piùr. L’eimavo per sa bountat eitont que per sa jintetat, e la planhio de sa vido mourno. L’eimavo per la noublesso de sis idèios, per la grandour de si vistos, per la forço d’amo qu’èro sigur que moustrario s’avio l’escazenço ou la necessitat de la moustra.

 

 

E de sigur li dous jouves pensavou parier quand Hajina parlavo de la Grècio ouprimado e dis esforçs soubre-umôs que faziou si filhs per la delieura.

 

 

Quont d’ouros passèrou coumo acò, à charra en lengo grèco qu’Enric d’Albaret sabio agaro coumo sa pròpio lengo ! Quono joio partejado d’uno amo à l’auto quand una victòrio marino coumpensavo las defaitos de Moureio e d’Atico !

 

 

Enric d’Albaret deguè counta pel menut toùti lis espets iquaus avio participat, enumera lou noum di patriotos que s’èrou destrïats dién aquelo iùto sanguinouso, e d’aquessos fennos qu’Hajina Elizundo ourio vóugut imita : Bouboulina, Modena, Zaharìa, Caïdo, sèns doublida la valento Andronica sauvado per lou jouve ouficier del mazèl de Şaidàri.

 

 

E ti-avet qu’un jour, quond Enric d’Albaret prounounciè lou noum d’aquelo fenno, Elizundo, qu’èro setat en fàcio, faguè un pichou mouviment que sa filho remarquè.
    -
Qué i o, papa ? ço-damandè.
    - Pas ris, ço-respoundè lou banquier.

 

 

Puèi s’adreissè al jouve ouficier, e li damandè d’un toun que se voulio gairebé indiferent :

 


- As counegut Andronica ?
- A-bi, senhe Elizundo.
- E sabes ço qu’es devengudo ?
- Sabi pas,
ço-respoundè Enric d’Albaret. Après la batalho de Şaidàri crezi que s’en tournè à soun oustau, en Magna. Mas prevezi de la vèire tourna pareisse un jour ou l’aute pes chomps batalhiers de Grècio…
- A-bi ! ço-apoundè Hajina. Alai ounde la souno lou devér !

 

 

 

Perqué dounc Elizundo s’èro interessat à Andronica ? Digu hou li damandè pas – amai se l’aviou fat, ourio siguromen respoundiùt chicon qu’esplicavo pas ris. Mas acò entriguet la drollo, que sabio pas grond causo dei relacious de soun paire. Quone ligam poudio èsse entre soun paire e aquelo Andronica que guelo admiravo talomen ?

 

 

A prepaus de la guerro d’independéncio, Elizundo gardavo una resèrvo toutalo. Acò sario estat malaigit de dire per quone coustat tenio, pels oupressours ou pels ouprimits – amai bessai qu’èro nèutre. So qu’èro sigur es que la posto li aduzio almen eitont de letros de Turquìo que de Grècio.

 

 

Chau dire pamen, que la devouciou d’Enric d’Albaret per la causo eleno èro counegudo, e qu’Elizundo l’avio plô recebut.

 

 

Lou jouve ouficier poudio pas demoura trop loungtemp en vilo, qu’èro decidat de coumpli lou devér que s’èro chausit, e n’en parlavo souvent à Hajina.

 


- En vertat, cò’i toun dever, Enric ! ço-li respoundio la drollo. Per tont doulourouso que me sarò ta partenço, coumprendi que deves tourna vers ti coumpanhs de iùto ! A-bi, tont que la Grècio sarò pas delieurado, deven coumbatre per guelo !


- Vau parti, Hajina, devi parti. Mas se poudio empourta ammé iéu la siguranço que m’eimes coumo t’eimi ieu…


- Enric, èi pas cap de razou d’escoundre li sentiments qu’as revilhat en iéu. Sèi pas pus ina gafeto e pensi à l’avenidour plô seriousomen. »

 

 

Puèi, en li parant la mô :


- Te fau fizanço, fai-me fizanço ! Atau coumo me leisses, atau me tournara' trouba quand t’en tournara' !

 

 

Enric sarrè la mô de la drollo coumo una garantido de si sentiments.

 


- Te merceji de tout moun cor, Hajina. A-bi, son desenant un à l’aute ! E se nousto separaciou me peso, almen partirèi ammé la siguranço que m’eimes. Mas abons de parti, vole parla ammé toun paire, Hajina. Vole èsse sigur que permet nousto amour, e que nous farò pas cap d’entravo.


- Plô pensat, Enric ! Prend sa permissiou també.

 

 

Enric d’Albaret poudio pas ajourna aquelo demarcho, qu’avio l’estiganço de reprendre be lèu lou coumbat souto lis ordres del courounèl Fabvier.

 

 

Acò anavo mau per l’independéncio. La counvenciou de Loundres avio pas ris decidat finalomen, de sorto que te poudies damanda se lei grondos pouténcios fariou un jour chicon mai que de remarco  ouficiousos al souldan, se lou simpatìo poudio èsse mai que platounico.

 

 

Amai li turcs, ples d’ourguei de lours victorios, semblavou jis preste à baissa lours pretencious. Maugrat que duos escadros, uno angleso,coumandado per l’amirau Codrington, l’auto franceso, souto lis ordres de l’amirau de Rigny, arpentavou la Mar Egeio, e maugrat que lou gouvèr grèc se fougèsso establit à Egino per poudé delibera dién de milhouros coundicious de siguritat, li turcs se faziou de mai en mai gausards e perilhous.

 

 

Atau lou 7 de setembre touto una floto, coumpausado de nounanto nau batèus outoumans, egipcians e tunisians, èro dintrado dién la rado de Navarin, e aduziou de prevendo imensos, qu’Ibrahim devio utilisa per uno espediciou alestido countro l’isclo d’Hydra.

 

 

E tout bèl just Enric d’Albaret avio decidat de rejounhe lou cos de voulountàris à Hydra. Aquelo isclo, situado al marge de l’Argoulido, es uno di mai richos de l’Archipèlo. Après avèdre versat lou sang de si filhs, despensat soun argent per la causo eleno, per laqualo aviou coumbatut si valents nautouniers Tombàssis, Miàulis, Tamados, tont crenhats di capitànis turcs, l’isclo riscavo agaro las pieje represalhos.

 

 

Enric d’Albaret poudio dounc pas trop triga à Còrfou, se voulio arriba à Hydra abons li souldats d’Ibrahim. Laidounc fixè la dato de parti al 21 d’ouctobre.

 

 

 

Quauques jours aperabons, coumo entendiùt, lou jouve ouficier anè  trouba Elizundo e li damandet la mô de sa filho, en li dizent qu’Hajina sario forço irouso d’avèdre soun aprouvaciou. Amai se trachavo pas que d’oubteni qu’aquelo aprouvaciou. Lou maridatge èro ajournat al retour d’Enric d’Albaret.

 

 

Lou banquier sabio la situaciou del jouve ouficier, soun avér, la counsideraciou qu’avio sa familho en Franço ; li damandè pas cap d’esplicaciou dien aquel sujet. De soun coustat, lou vièlh ome avio una reputaciou sèns deco, e jamai cap de brut defavourable avio pas circulat soubre sa banco. Coumo Enric d’Albaret li damandi pas ris aqui-dessoubre, guel tampauc n’en parlè pas. A prepaus de la damondo del jouve, respoundè qu’avio pas ris countro ; aquel maridatge lou countentavo puèi que fazio lou bounur de sa filho.

 

 

Touto aquessos paraulos, lei diguet prou freidomen, mas ço que coumtavo, èro que lei diguèsso. Elizundo avio beilat soun acòrdi e sa filho lou mercejè chalourousomen, del temp que soun paire l’escoutavo ammé sa resèrvo acoustumado.

 

 

Tout semblavo se passa segoun li dezirs di dous jouves, e Xàris n’èro plô countent guel també. Quand hou sabè, aquel ome meravilhous coumencet de ploura coumo un droullet, e ourio sarrat lou jouve ouficier soubre soun pièit s'èro estat present.

 

 

Li darriers jours abons la parténcio, li dous jouves se separèrou quasimen pas. Chitavou tout lou temp dién lou saloun escur de l’enbas del triste oustau del banquier. La noublesso di sentiments beilavo d’encant à lours charrados maugrat lour toun be trop serious. Se lou present èro inquèro mau-sigur, se regaugissiou pamen à l’avonço de l’avenidour.

 

 

 

Lou 20 d’ouctobre, parlavou coumo acò, ammé seriousitat e estrambord de la causo eleno, quand la porto badè soubtomen, e Xàris se rounsè deïn, desalenat. Avio courrut, e coumo ! En quaucos minutos avio courrut despuèi la fourtaleso fin lou cap de la charrèiro Reialo.


- Qué se passo, Xàris ? qu’es aquel treboul ? ço-damandè Hajina.
- Èi una… nouvèlo…  meravilhouso !
- Pàrla ! Pàrla, Xàris ! ço-diguè també Enric d’Albaret, que sabio pas se devio se regaugi ou se demingra.
Podi pas… Podi pas… ço-respoundè Xàris subroundat d’emouciou.

 

 

La jouvento li prenguet la mô :


- Acò's ina nouvèlo del frount ?
- A !  A !
- Mas pàrla dounc ! Pàrla moun char Xàris ! Qué s’es passat ?
- Li turcs… auèi… batiùts… à Navarin !

 

 

Acò's atau qu’Enric d’Albaret e Hajina aprenguèrou la batalho navalo del 20 d’ouctobre.

 

 

Al rambalh de la dintrado agitado de Xàris, lou banquier Elizundo apareguè guel també al saloun. Quand aprenguè l’encauso de l’agitaciou, sas potos se sarrèrou sèns qu’hou vóuguèsso, soun frount se faguè plô serious, mas moustrè pas cap de defèci, del temp que li dous jouves se regaugissiou à bèl eime.

 

 

La nouvèlo de la batalho de Navarin èro arribado à Còrfou. Un pauc après li detalhs arribavou per telegrafe aerian despuèi la costo albaneso.

 

 

Lis escadros angleso e franceso, eiqualos s’èro jouncho l’escadro russo, ammé vint-o-sèt naus al toutau, e milo dous cent setanto sièi canous, aviou atacat la floto outoumano e fourçat la rado de Navarin. Amai se li turcs èrou mai noumbrous, ammé lour sieissanto batèus de toutos pagèlos, armats de milo nau cent nounanto quatre canous, lis aligats lis aviou vençuts. Belcop de lours naus èrou estados capbourdounados ou escampados en l’aire ammé forço ouficiers e nautouniers. Ibrahim poudio pas espera cap d’ajudo de la marino del souldan per soun espediciou countro l’isclo d’Hydra.

 

 

L’eveniment marcavo lou coumençoment d’una fàsi nouvèlo de la guerro de liberaciou de la Grècio. Las tres pouténcios dintravou dien lou joc. Touto la vilo èro en pleno baudour, li canous de Navarin aviou anounçat l’independéncio tant esperado de la Grècio !

 

 

Acò chambiavo també li plans d’Enric d’Albaret. Puèi que l’isclo d’Hydra èro pas mai en perilh, decidè d’espera à Còrfou, lei seguidos de la batalho de Navarin.

 

 

Amai se lou detalh èro pas inquèro clar, almen se sabio agaro que l’Europo leissario pas la Grècio se faire esclafa per li turcs d’aquel cop. Be lèu, dién touto la peninsulo elenico, lou drapèl de l’independéncio prendio la plaço de la mièjo-iùno. Ibrahim èro estat embandit dei costos e tenio pas più que lou centre del Peloupounese, d’ounde chourio be que fugiguèsso à un moument ou un aute.

 

 

Dién aquessos coundicious, ounte devio ana Enric d’Albaret ? Lou courounèl Fabvier s’aprestavo de parti de Mitileno per coumbatre li turcs din l’isclo de Skhio. Mas li chalio inquèro de temp per tout adouba.

 

 

Laidounc noùsti dous jouves poudiou demoura ensem inquèro un pauc, e aviou pas mai de razou d’ajourna lou maridatge. Decidèrou amm’ Elizundo que lou fariou deïn detz jours, cò’i dire à la fi del mes d’ouctobre.

 

 

Chausiguèrou de faire una ceremounio simplo. Ris pareissio pas oumbreja lour bounur.

 

 

Acò èro lou 23 d’ouctobre ; i avio dounc pas più que sèt jours abons lou maridatge. E vaqui que se passè chicon qu’ourio be inquietat Hajina e Enric d’Albaret se l’aviou sagut.

 

 

Aquel jour d’aqui, demié lei letro arribados lou mati, Elizundo n’en troubè uno que li faguet una patacado quand la legiguè. Lei môs del vièlh banquier tremoulèrou, aboucinè la letro, puèi la cramet, ço qu’endicavo un grond treboul de la part d’un ome talomen mèstre de se.

 

 

Quaucun que sario estat près de guel, l’ourio óugit que bretounejavo aquéssi mots :


    - Perqué es pas arribado deïn sèt jours ! Ah ! maudit sàio lou que me l’o mandado !

 

Còrfou / Kèrkyra

Còrfou / Kèrkyra

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
20 août 2015 4 20 /08 /août /2015 15:10

 

                                                        CARO À CARO

 

 


Detz minutos daprès, una barco leugièro quitavo lou sacolev e aduzio al trepadour, sèns cap d’acoumpanhaire, sèns cap d’armo soubre guel, l’ome qu’avio fat fugi tont viste li vitylians.

 

 

Ero lou capitàni de la Karysta, coumo se sounavo lou velier qu’avio boutat l’ancouro din lou port.

 

Aquel ome de talho mejano, pourtavo un gros bounet de nautounier souto louquau se vezio un frount nalt e alturous. Al dissus de las potos avio una moustacho d’asuei coumo li pilhards del mount Pinde, que s’achabavo en tais de cado coustat. Soun piau negre li toumbavo en bloucos  soubre lis espallos. Avio lou pitre larje, e de bras pouderous. Avio trento cinq ons despuèi quauques mes, mès sa caro batudo per lou vent, l’ispretat de sa mino, una credo al frount coumo una rego de bescaire, lou faziou parèisse mai vièlh.

 

 

Pourtavo un caftan, amm’ una capucho de coulour sourno, broudat is orles, de braios verdos, larjos, ficados din de botos naltos, que faziou pensa à un nautounier dei costos de Barbario.

 

 

E pamen Nicolaos Starkos èro grèc de naissenço e sourtissio quitomen del port de Vitylo. I avio passat si primiers ons de jouventut ; entre aquéssi rouchas avio après lou mestier de nautounier. Efont, puèi adoulescent, avio seguit si courrents e si vents. I avio pas cap d’anciso, de calanco que couneguèsso pas, e li poudio remetre à la simplo coulour de l’àio. Sabio toùti li rocs e toùti lis estèls, toùti li pas malaizits. Poudio segui toùti li viratges del grau sens boussolo e sens pilot…

 

 

Nicolaos Starkos couneissio plô si coumpatriotos e guéssi lou couneissiau plô també. Après la mort de soun paire, uno di milierats de victimos de la cruzeltat turco, sa maire, pleno d’azir, fazio pas qu’espera lou moument d’una revolto per se rounsa din lou coumbat countro la tiranio outoumano. Lou drolle èro partit de la regiou de Magna à dez-o-uèit ons per arpenta lei mars, e mai que mai l’Archipèlo, e s’iniciè pas soulomen al mestier de nautounier mas també à lou de pirato. Digu, sounque guel, ourio pas pougut dire al bord de quones batèus avio sirvit durant aquelo epoco de soun existéncio, quone capitàni de piratos l’avio agut din sa bando, souto quone pabalhou avio participat à sas primièros atacos, quonho quantitat de sang sa mô avio fat raja, s’èro lou sang dis esclafaires de la Grècio ou lou de sis aparadours.  En aquel temp l’aviou vist mai d’un cop pes ports del góuf de Coron. Soun noum èro enroudat de mistèri, mas èro prou counegut deïn la regiou de Magna per ispira la crento à tout lou mounde.

 

 

Acò esplico l’acuei qu’avio recebut de la part di vitylians qu’avio amaisats per sa soulo preséncio. Quand pausè lou pè soubre lou trepadour, toùti se taizèrou. Esperavou que parlèsso, e se parlavo pas – ço qu’èro lou mai frequent – digu se permetio pas de li adreissa la paraulo.

 

 

Nikolaos Starkos anè vers un angle que fazio lou trepadour al found del port. Avio pas avançat que de vint pas que s’arrestè e que se revirè vel vièlh Gozzo, que lou seguissio coumo s’esperavo un ordre.

 


« Gozzo, ourio besou de dez omes valents per coumpleta moun equipatge.
Lis ouras, Nikolaos Starkos ! ço-respoundè lou vièlh. »

Dién aquelo poublaciou coumpausado de nautouniers, lou capitàni de la Karysta ourio troubat, aguèsso vóugut, un centenau de gus entre liquaus ourio pougut chausi. E aquéli cent l’auriou seguit sèns se damanda ounde li menario, ço qu’ouriou de faire, per quau deuriou naviga ou se batre, sariou estat preste à parteja soun sort, en sabent que d’un biais ou d’un aute i ganhariou.

« Que sàiou à bord de la Karysta dinc uno ouro ! ço-apoundè lou capitàni.
- I sarau ! ço-respoundè Gozzo. »

 

 

 

Nikolaos Starkos faguè un sinne de la mô, per dire que voulio pas que digu lou seguèsso – e après avedre traversat lou trepadour que countournavo lou cap de la digo, s’enguilhè dinc un di carreirous estrèits del port.

 

 

Lou vièlh Gozzo tournè vers si coumpanhs e coumencè de chausi li dez omes necessàris per coumpleta l’equipatge.

 

 

D’aquel temp, Nikolaos Starkos poujè la dralho que mounto despuèi lou feirau de Vitylo. Didamount, s’óugissio pas que lei lairados di côs furious, gairebé tont perilhous pei  vouiajadours que li chacaus e li loups, de côs dei maisso enormos, del mourre larje, que cranhou pas lou brautge. Quauques gavians viroulejavou deïn l’aire, en batent leugièromen dis alos per tourna al niéu cavat din la paret del baus.

 

 

 

 

 

Nikolaos Starkos leissè darrier guel li darriers oustaus de Vitylo e countuniè soun chami maleigit per un raspalhou que countournavo l’Acroupòli de Kerafa. Après avèdre chaminat loung dei rouïnos de la cieutat bastido à l’epoco per Ville-Hardouin, quond li crouzats oucupavou divers endrèits del Peloupounese, deguè countourna las tourres vièlhos que faun inquèro sentinèlo à cimo del baus. Eici, lou chaminaire s’arrestè un moumentou e fintè  darrier guel.

 

 

A l’asuei, just abons lou cap Gallo, la bano de iùno davalavo s’escanti deïn lis àios de la mar Iouniano. Quauquos estialos dardalhavou demié li nivouls desquissats deïn lou cèu ounde bufavo lou vent freid del sir.

 

 

L’agach de Nikolaos Starkos avio coustumo de la sournièiro. Mas agaro agachavo en guel-mèmo ! Alenet, gairebé sens s'en atracha, l’aire natau qu’es l’aire de la patrìo. Demouravo aplantat, sounharèl, li bras crouzats soubre lou pitre, e soun cap sourtit de la capucho, èro  imoubil coumo se fouguèsso uno estatùio.

 

 

Demourè be mai d’un quart d’ouro coumo acò. Puèi s’arranquè del lioc ount’ èro demourat paloficat e faguè quauques pas, en mountant de gàli lou raspalhou. Anavo pas à l’astre, mas guidat per una pensado prigoundo. Ouriat dit que sis ueis crenhavou de finta ço que chircavo per lis aussados de Vitylo.

 

 

Ris poudio pas entrista mai qu’aquelo costo, del cap Matapan al found de la baio. I creissiou pas ni lis arangiers, ni li citrouniers, nimai lei rosos sóuvajos, ni lou jansemi, ni li figuiers nimai cap d’aure pichou. I avio pas ris d’aquelo vegetaciou que fai de certanos regious de la Grècio un jardi verd e riche. Se vezio soulomen pas lou jarric ammé sa froundo verdo, ni la platano, ni li ciprès ni li cèdres. De pertout vezies pas que de chèire escampilhats, qu’un espatarroment de terren escampario un jour deïn l’àio de la bàio. Tout lou terradour de la Magna, trop estèrle per que la poupulaciou s’avide de la terro, o uno ispretat fourèjo. Cò’s à peno s’on i trobo tout cop un pi estequit, tourçut, omm’ una siloeto fantastico, que sa razigo o chircat à l’entour, e qu’o perdut la sabo, e que leisso vèire agaro lei nafros prigoundos de soun roulh.

 

 

 

Après quauques vint pas, Nikolaos Starkos tournè s'arresta e agachet vel nord-èst, vers lei crincos loundonos di mounts Taygeti que se proufilavou soubre lou found un pauc mai luminous del cèu. Duos esteletos, que veniou d’aparèisse justomen, parpelejavou soubre la lìnio d’asuei, coumo de grossos luscambros.

 

 

Lou capitàni de la Karysta demoravo d’en pè, lis ueis virats vers un masuc de fusto, à quauques cinquanto pas, soubre un enaussoment del baus. Ero escoundut dinc un bruei d’aures anequelits, e una randuro de roùmecs lou separavo di raspalhous. L’oustalou pareissio abandounat de bèl brieu. La randuro pas poudado, plô fournido à d’endrèits e traucado à d’àutri, soustenio aquelo impressiou. De chis landaires e de chacaus arpentavou souvent aquel troce del terradour manioto. Despuèi que la mô de l’ome avio pas più ris adoubat per eici, la naturo èro tournado à sa plaço, en espandissent sis èrbos folo e si gaspalhats.

 

 

Mas perqué aquel oustau èro estat deleissat ?

 


Perque lou mèstre n’èro mort despuèi d’annados. E sa vèuso, Andronika Starkos, èro partido de l’endrèit per dintra dién li rengs d’aquessos bravos fennos qu’aviou moustrat lour valenço deïn la guerro per l’independéncio. Per soun filh, despuèi que la vèuso èro partido, avio pas più jamai passat lou lindau de l’oustau de si parents.

 

 

E pamen aquel filh, Nikolaos Starkos, èro nascut eici, eici avio passat li primiers ons de sa vido. Soun paire, après uno vido ounèsto de nautounier, s’èro retrassat dién aquelo sousto, en se tenent lonh dis omes de Vitylo, ourrificat per lours goussarios e lours cruzeltats. Aqui viscavo tranquilomen ammé sa fenno e sis efonts, en aquel lioc regandit ounte digu l’embufavo pas. Fin lou jour que, d’un cop de ràbio,  gausè s’oupausa à l’oupressiou turco e paguè de sa vido soun insoumissiou. Poudies pas escapa is armos de l’impèri outouman, amai se t’anaves rescoundre deïn lou cantou lou mai espaçat de la peninsulo grèco !

 


Coumo i avio pas più de paire per guida lou filh la maire pouguè pas mai lou mestreja. Nikolaos Starkos fugiguet de l’oustau e coumencè de rega lei mars, en boutant al servìci di piratos lei meravilhousos capacitats de nautounier qu’avio eretados de soun paire.

 

 

Laidounc acò fazio dez ons que lou filh avio quitat l’oustau, e quatre ons après, la maire també n'en èro partido. Pamen, deïn l’encountrado se bufavo qu’Andronika tournavo de cops que i avio. Lou mounde zo diziou, quauques uns l’aviou visto, mas pas souvent e plô brèvomen, sèns que guelo ajo parlat à cap de vitylian.

 

 

Nikolaos Starkos, amai se sis expedicious marinos l’aviou fat veni un cop ou dous vers la costo del terradour de Magna, avio pas jamai moustrat l’envejo de tourna veire lou masuc del baus. Avio pas jamai damandat à digu en quone estat èro, avio pas jamai mençounat sa maire, per sabér se venio de cops al fougau abandounat. Pamen, durant lou temp cruzèl dis eveniments qu’aviou ensannouzit la Grècio, bessai que lou noum d’Andronika èro arribat de cops à soun augido, e acò l’avio bessai emplinat de pentiments, s’avio agut chicom deïn l’amo.

 

 

E pamen, aquel jour d’aqui, Nikolaos Starkos èro pas vengut al port de Vitylo sounque per coumpleta soun equipatge di dez omes que li faziou besou, ero vengut també per una noustalgìo – mai qu’uno noustalgìo, un instint que poudio pas embandi e delquau avio bessai pas guel-mèmo una counscienço claro. Avio sentit lou besou de tourna vèire l’oustau pairenau pel darrier cop, de bouta lou pè soubre aquelo terro ount’ avio fat si primiers pas, de prendre deïn soun pitre l’aire d’aquessos parets ount’ avio alenat pel primier cop, ount’ avio bretounejat si primiers mots d’efont. A-bi, vaqui perqué avio poujat las dralho  escalabèrtos del baus, vaqui perqué èro agaro en fàcio de la sego que randuravo la pichouno courtiau.

 

 

Aqui l’as que sousto. I o pas cap de cor, tant gispre que sàio vengut, que nou se sarro pas en fàcio del remembre. Acò’s impoussible de pas ris senti davant l’endrèit ounde la mô de ta maire t’o bressat pel primier cop. Lei fibros de l’èsse se podou pas fialandra talomen que, pas più cap vibrèsso pas quand lou remembre lei toco.

 

 

Acò faguet parier à Nikolaos Starkos, davant l’oustalou quitat, e taizat coumo un mort.
Dìntra, vai ! dìntra ! »

 

 

Acò sou li mots que se murmuret lou visitour, coumo s’avio pour que l’óugiguèssou, coumo se crenhavo d’atira una trèvo del passat.

 

 

Nikolaos Starkos traversè la courtiau e s’arrestè davont l’oustalou, qu’avio si countrovents, miech-pouirits de pluèio, que penjavou à lours gafouns minjats de rouvilho.

 

 

A-n-aquel moument una nichoulo sourtiguè soun crit raufelous e proufetique, e prenguè soun vòu d’un floc d’alum que creissio caro à la porto.

 

 

Lou niòu vengut tournè sousta, maugrat que fouguèsso ben decidat à furga l’oustau deïn toùti si recantous. Mas ço que naissio en guel, una meno de pentiment, li beilavo un maucountentoment sourne. Ero pas treboulat sounque, èro també furious, coumo se la tieulado parentalo l’acusavo de chicon, coumo se lou maudissio un darrier cop.  

 

 

Acò fai que, abons de dintra, lou meissont filh coumencè de countourna pel deforo. La nueit èro negro, e digu lou poudio pas vèire, « se vezio soulomen pas à guel-mèmo » La lutz venio pas fin eici ; deïn la sournièiro avio mai de valéncio per afrounta si remembres.

 

 

Aqui l’avet dounc, que chamino al pas del chat, coumo un maufatan que chirco per ounte dintra. Faguè dapassou lou tour de l’oustau. Dién l’oumbro que l’estroupavo, pareissio coumo cachat per una tranquilitat estranho ; un oustau de trèvos, de tornos. L’ome se tournè trouba davont, del coustat oucidentau de l’oustau, e s’aturè de la porto, per la buta s’èro pas que barrado, per la peta s’èro pestelado.

 

 

Mas soustè un cop de mai. Gausavo pas dintra deïn l’oustau pairenau que voulio pamen tourna vèire. Ero coumo se crentèsso de tourna vèire pareisse soun paire ou sa maire, ammé lou bras parat per lou maudi, à guel lou filh marrit, lou cieutadan marrit, trahidour de la familho, trahidour de la patrìo.

 

 

E vaqui que la porto badè dapassou, e qu’una fenno apareguè al lindau. Pourtavo la fardo manioto – una faudo de coutoun, negro amm’ una listro roujo, una belouso de coulour encro, sarrado à la talho, e pel cap avio un grond bounet, adournat de ribons ei coulours grècos.

 

 

La fenno avio una caro energico, de grands ueis negres, d’una voio fourèjo, e de gauto  usclados coumo li pescadours de la costo. À mai de sieissanto ons, se mantenio nalto e drèito.

 

 

Acò èro Andronika Starkos, espouso de Panteleimon Starkos. La maire e lou filh, separats de tont de temp, vengut fourastiers un de l’aute, se troubavou caro à caro. Nikolaos Starkos pensavo pas se trouba nas e nas ammé guelo… L’apariciou l’espaventè.

 

 

Lou bras parat vers guel, en l’empachant de passa lou lindau, Andronika diguè pas qu’aquéssi quauques mots, que faziou pour dién sa boucho :


« Nikolaos Starkos boutarò pas più lou pè deïn l’oustau de soun paire !... pas più jamai ! »

 

 

E lou filh, impressiounat per aquelo amenaço, requioulè. La fenno que l’avio pourtat dién soun ventre l’esmbandissio coumo à un traite. Vóuguè faire un pas endavont… Un gèste  inquèro pieje, un gèste de maledicciou, l’aplantè cosset.

 

 

Lou filh deboutat s’en tournet vistomen, sourtiguè de la courtiau, e davalè à gronds passes lou raspalhou del baus, sèns agacha darrié, coumo s’una mô invisiblo butavo sis espallos.

 

 

Andronika èro demourado imoubilo soubre lou lindau, fin que lou veguet disparèisse deïn la nueit.

 

 

En detz minutos, Nikolaos Starkos èro arribat al port, troubè la naveto e lhi mountet, sèns leissa vèire ris de soun treboul, tournat mèstre de se. Li dez omes chausits per Gozzo èrou ja à bord del sacolev.

 

 

Lei manobros se faguèrou lèu. Sufisio de leva lei velos, adoubados ja per una partenço rapido. Lou vent de terro, que coumençavo justomen de bufa, facilitè la sourtido del port. Cinq minutos daprès, la Karysta èro ja foro lou grau, que navegavo en lioc segur, en silénci, sèns que lis omes del bord ou li de la ribo ajou butat un soul crit de saiut. Mas lou velier avio pas fat una mìlio quand d’un cop una flambo mountè de la cimo del baus.

 

 

L’oustau d’Andronika Starkos cramavo e lei flambos traucavou la tieulado. La maire guelo-mèmo lis avio alucados ; voulio pas que demourèsso ris del fougau ounde soun filh èro nascut.

 

 

Fin tres mìlios d’alai, lou capitàni pouguè pas quita dis ueis lei flambos que parpelejavou soubre lou terradour de la Magna, e lei seguè de l’oumbro fin que s’escantiguèssou. Andronika avio dit :

« Nikolaos Starkos boutarò pas più lou pè deïn l’oustau de soun paire !... pas più jamai ! »

 

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
19 août 2015 3 19 /08 /août /2015 00:00
Jùli Verno

Jùli Verno

Dempuèi quaranto ons Jùli Verno es passat dién lou douméni publique.


V
aqui dounc soun rouman l'Archipèlo enfioucat omm' un capitoul cado jiour.

 

 

                                           UN VELIER AL RELARG

 


Lou 18 d’ouctobre de 1827, vers cinq ouros del sir, un pichou batèu ourientau navigavo countro lou vent, « bourdejavo », coumo dizou li nautouniers, per arriba abans la niuét dien lou port de Vitylo, que se trobo à la bouco del góuf de Coron.

 

 

Aquel port, lou vièl Oetylos d’Oumèro, se trobo dienc uno de las tres grondos entalhos de la costo sud de la Grècio vers lei mars Iouniano e Egeio, e que la faun sembla una fueio de platano. Soubre aquelo fueio s’espandis lou Peloupounese antique, que la geougrafìo moudèrno souno Moureio. La primièro entalho, al pounent, es lou góuf de Coron, que se trobo entremié Messina e Magna ; la segoundo es lou góuf de Maratoun, que se presinto coumo una fendasclo larjo dien la costo de l’aspro Lacounio ; enfi, la tresemo fai naisse lou gòuf de Nauplion, que sis aigos despartissou la Lacounio de l’Argoulido.

 


Lou port de Vitylo se trobo, coumo dizion, dien lou primier d’aquéssi tres góufs, al pè de las primièros aussados di mounts Taygeti, que ens’esperloungant, faun l’oussamento de la regiou de Magna. La seguritat de si founds, l’ourientaciou de si canaus navigablos, lis aussados à soun entour, ne faun un di milhours barcarés d’aquelo costo batudo de countùni per toùti li vents de la Mieterrano.

 


Lou batèu avançavo countro uno auro de nord-nord-èst prou gispro. On poudio pas lou veire despuèi li trepadours del port de Vitylo, qu’èro inquèro à sièi ou sèt mìlios d’estricado ; maugrat lou temp forço linde, s’entrevezio tout-escas la cimo de si velos superiouros, dien la lutz just al-dissus de l’estremau.

 


Mès ço que se vezio pas del dejous, se vezio facilomen del dissus, despuèi lei crestos al dissus del vilatge. Vitylo es bastit en amfiteatre, soubre li pendis rouchous qu’aparou la vièlho acroupòli de Kelafa. A cimo, se quilhou lei rouïnos de tourres vièlhos, d’uno ourigino inquèro mai vièlho que lei coulounos e li chapitèls iouniques qu’adornou inquèro d’uèi la glèisio de Vitylo, soubranços curiousos d’un temple counsagrat à Serapis. Dien lou vezinat d’aquessos tourres se vèi inquèro dos ou tres gleisetos, sirvidos per de mounges, mas gaire frequentados per li parrouquians.

 


En mèmo temp, la religiou en Grècio presinto una mescladisso estranho de legendos paganos e de praticos cristionos. Forço crezents counsideravou las divos de l’antiquitat coumo de santos de la niovo religiou. D’aqui venou un fum de pratico estranhos e li clèrgue aun de mau à li veire clar dien un caòs tant pauc ourtoudosse.

 


Dien lou primier quart del sègle XIX, mai que mai quand se passavou lis eveniments countats dien aqueste lhibre – acò fai peraqui cinquanto ons (escrit dien lis annados 1880) – li capelôs de la peninsulo grèco èrou lou mai souvent sèns culturo, e li mounges, indiferents, que se counflavou lou ventre, èrou pas li milhours per baileja lou poble, prou encli naturalomen ei supersticious.

 


Aquel jour d’aqui, li nautouniers de Vitylo, esparracats soubre li quais del port coumo aquéssi fulobros napoulitans qu’aun besou de massos ouros per se repausa d’un trabalh de quaucos minutos, se levèrou d’un cop soubre lours pès, per qu’aviou vist un de lours mounges que davalabo vistomen vel vilatge en brassejant.

 


Lou mounge èro un ome de cinquanto à cinquanto cinq ons, be gras, amm’ un agach de guèine que poudio pas ispira la fizanço.


« Eh, qué se passo, moun paire ? ço-li cridè un di nautouniers, en s’aturant de guel. »


L’ome parlavo lou dialecte manioto que mèsclo una baso grèco al Turc, l’Italiô e l’Albanés, coumo deguèrou faire à l’epoco de la tourre de Babèl.

- Qué ? lis armados d’Ibrahim sou davalados à Taygeti  ?
» ço-damandè un aute nautounier amm’ uno indiferéncio que moustravo prou be soun feble patrioutisme.


- Mai que sàiou pas li francés, qu’avan pas besou de guéchi ! ço-diguè lou qu’avio parlat primier. »
- Lis uns ou lis àutri, cò’i parier ! ço-respoundè un tresième. »

 

 

Aquelo respounso moustravo que lou coumbat, enfioucat à l’epoco, interessavo pas gaire aquéssi abitants del Peloupounèse loundan, tant diferents di maniotos del nord, que se sou coumpourtats tant brilhantomen durant la guerro per l’independéncio.

 

 

Mas lou mounge guèine poudio pas respoundre à cap de las questious, per que, d’èsse davalat tant viste, n’avio perdut l’alé. Voulio parla, mas capitavo pas que de rauqueleja, subroundat d’astme. Un de sis aujòus d’Ellado, lou celèbre souldat de Maratoun, abans de chaire mort, avio pougut almen anouncia la victòrio de Miltiade; mès agaro se trachavo pas de Miltiade, nimai de la guerro entre lis atenians e li pèrsos : aquéssis abitants fourètges del marge de la regiou de Magna on poudio tout-escas li coumta coumo grècs !

 


« Eh bi ! pàrla dounc, l’abat ! »  ço-cridè un vièlh nautounier del noum de Gozzo, mai despacient que lis àutri, coumo s’aguèsso devinhat la nouvèlo que lou mounge aduzio.

Aquel d'aqui capitè enfi de tourna trouba l’alé, e moustrant l’asuei d’una mô, diguè :
« I o un velier qu’arribo ! »

 

 

En óugissent acò touto la chourmo que rebalavo, s’agitè e brassejè, e fugiguè vers una crinco rouchouso al dissus del port, d’ounde lour agach poudio coubri un larje troç de la mar.

 

 

Un estrangier ourio pougut creire qu’acò venio de l’interés naturau qu’ispiro la vengudo d’una nau descounegudo à-n-aquéssi nautouniers passiounats. Jis !

 

 

En realitat, li maniotos, almen li que demorou loung dis istmes sabiou que de la mar veniou li perilhs. Amai Vitylo, per sa pausiciou al cap del Peloupounese, e sa vezinanço ammé l’isclo de Cerigoto, trevado per li piratos, èro l’ideau per atira toùti li maufatans qu’arpentavou l’Archipèlo e li recantous vezis de la Mieterrano. Guéssi de lour coustat atiravou li batèus que navigavou loung de la costo, e lis atiravou per se sinhaus messourguiers, e un cop que s’èrou encalats, li cramavou après lis avèdre pilhats. Per guéssi, acò coumtavo pas se l’equipatge d’aquéssi batèus se coumpausavo de turcs, de maltés, d’egipcians ou quitomen de grècs ; li mazelavou à toùti sens pietat ou li vendiou coumo esclaus soubre lei costos de Barbario.*

 

 

(* noum anciô del Maroc, Algerio, Tunisio e touto la costo nord-africano, de la frountièro de l’Egipto fin Gibraltar)

 

 

 

Amm’ acò, despuèi quauques temps, lis afaires di piratos coumençavou d’ana prou mau. Li batèus pichous se faziou rares deïn lou góuf de Coron, talomen que faziou de pregàrios publicos al diéu de las tempèstos, que lour mande un batèu prou pichou mas de boun tounatge e ple de mèrço carivendo. E li mounges faziou seriousomen aquessos pregàrios en favour de lours parrouquians, que sabiou qu’ouriou un ressou.

 

 

Aro, despuèi quaucos senmonos, ris èro pas arribat ; pas un soul batèu s’èro pas aturat del ribatge de la Magna. Alèro li mots del mounge, prounounciats entremié dous saumucs astmatiques, amoudèrou una vertadièro espetado de joio.

 

 

Un pauc daprès s’óugiguè li cops sournes de la « simandro », una meno de campono de fusto del batarèl de ferre, utilisado en aquessos prouvìncios ounde li turcs permetiou pas lis abitants d’avèdre de camponos de ferre, cristionos trop bruchousos. Mas aquelo toucado sourdo sufizio per recampa soubre la costo una foulo coubeso d’omes, de fennos, d’efonts, de chis furious e cruzèls, toùti preste à pilha e mazela.

 

 

Recampats soubre la crinco al dissus del port, li vitylians discutavou animats. Quonho meno de velier, dizio lou mounge ?

 

 

Lou velier anavo viste, à velos desplegados à orso, e dounco plegados à poujo. Utilisavo l’auro de nord-nord-oèst, que se fazio mai forto à la sereno.  Coumo anavo, ourio pougut countourna facilomen lou cap Matapan, sèns se vira. Segoun la direcciou, pareissio veni de Creto. Coumençavou de vèire soun cos, al dissus de las traulhos blugos leissados darrié guel; mas lei velos se veziou pas inquèro plô. L’uei poudio pas inquèro destrïa quonho meno de velier arribavo. Amm’ acò li vitylians se beilavou de vejaires que se countro-diziou à cado minuto.

 


« Acò’s un shebèc ! » ço-cridè un. Finto, se vèi lei velos cairados del primier mast.
- Nou ! Cò’s una pinco ! ço-respoundè n'aute. Vèi la poupo relevado e la lìnio arcado de l’estravo !
- Shebèc ou pinco, vai te querre ! quau lei poudrio diferencia à-n-aquelo estricado ?
- Acò sirio pas pulèu una poulacro dei velos cairados ? ço-damandè un aute nautounier, que gaitavo ammé lei môs en loungo visto.
Que Diéu nous hou doune ! ço-respoundè lou vièlh Gozzo. Poulacro, shebèc ou pinco, aun toutos tres masts e prefèri un batèu de tres masts que de dous, se s’aturo de nàutri amm’ una chargo seriouso de vi de Candìo ou d’estofos de Smyrno! »

 

 

Après aquessos paraulos chanudos, li gents agusèrou lours agachs tant que pouguèrou. Lou batèu s’aturavo e grandissio à cado moument, mas lou veziou pas de coustat e poudiou pas saber s’avio un tounatge interessant.

 


- Pàuri de nàutri ! Lou diable i o ficat lou nas ! ço-cridè Gozzo soubtomen, en delargant una courdelado de renecs. Acò’s una simplo felouco, drolles !...
- Amai inquèro, s’es pas un speronare ! ço-diguè lou mounge, tout eitant decebut que si parrouquians. »

 

 

Lou defèci menè lou silénci. Puèi quaucun diguè que fazio pas besou d’una cargo grosso, s’èro preciouso. I o de simplos feloucos, de cops, e de quites veliers mai pichous, chargats de vis chars, d’òlis fis ou de teissuts de pretz. Sou li que dounou lou mai per un esforç minim. Amai, li mai vièlhs de la bando, li mai esperimentats, aviou remarcat que la lìnio del batèu èro eleganto, ço que poudio èsse un bou sinne.

 

 

Dementre, lou souguilh coumençavo de davala souto l’asuei, din l’oèst de la mar Iouniano ; mas lou galabru d’ouctobre gardario prou de lutz, durant près d’uno ouro, per que pougou remetre lou batèu abons la nueit nigro. Amai, après avèdre passat lou cap Matapan, avio virat de dous quarts per arriba mai facilomen à la dintrado del góuf, e li fintaires lou pouguèrou vèire dién lei milhouros coundicious.

 

 

Cò fai que quàsi talèu, lou vièlh Gozzo rugiguè :
"Acò’s un sacolev !"
E si coumpanhs diguèrou lour defèci dinc una pluèio de groussanhos.

 

 

Un sacolev es un velier levanti, de tounatge pichou, caracterisat per sa courbaduro, leugièromen acentuado, e sa poupo renaussado. O tres masts fats d’un soul troç. Lou mast principau es al mitan e porto una velo cairado, e al dissus duos autros velos pichounos. I o duoi velos poulacros à la proro e duoi tièlos triangularos i dous masts inegaus de la poupo. Lei coulours vivos de sa careno, soun estravo forço loungo, la varietat de si masts, la talho particulièro de si velos ne faun lou batèu lou pus estranh demié li veliers gracious que navigou à centenaus entre lis isclos de l’Archipèlo. Ris poudio pas èsse mai elegant qu’aquel batèu leugier, que abouro se clinavo e se quilhavo soubre lis èrsos, al mié de l’escrumo, e que fazio de salts leugiers, coumo un grand oucèl que sis alos ouriou fregat la mar, iluminados per li darriers rais del souguilh.

 

 

Maugrat que lou vent se faguèsso mai fort e que venguèssou de nivouls, lou sacolev demenissio pas soun velam. Gardavo la quito « aroundo» de la cimo del mast, qu’un nautounier min gausard ourio razounablomen davalado. Acò èro sigur que lou capitàni avio l’idèio d’ana drèit al ribatge, per demoura pas la nueit soubre una mar secoudido d’èrsos que creissiou tant e mai.

 

 

Mas s’èro clar que lou batèu anavo vel góuf, li nautouniers de Vitylo poudiou pas sabér s’anavo vers lour port ou endacon-mai.
Anarò vers Coron ?
Ou vers Kalamata ?

 

En vertat, acò poudio tô plô èsse uno ou l’auto direcciou. Coron es un port de la costo manioto ounde venou forço batèus de coumèrci levantis e d’ounde s’esporto d’òli de la Grècio del sud. E Kalamata, al found del góuf, o si bazars ples de prouduts manufacturats, estofos e tarralhos, recebudos de divers païs de l’Europo oucidentalo. Se poudio be que lou sacolev ajo una cargo per un d’aquéssi dous ports, ço qu’ourio countrariat li calculs di vitylians, que s’aprestavou d’ataca e de pilha.

 

 

Del temp que l’espepissiou amm’ uno atenciou tant pauc desinteressado, lou sacolev avançavo vistomen, de sorto qu’arribè cossé en fàcio del port. Acò èro lou moument que decidavo de soun desti. Se countuniavo de sarra lou vent per ana vel found de la baio, Gozzo e si camarados perdiou touto esperanço de l’aganta. Fetivomen, amai s’aviou saltat dien lours barcos lei mai rapidos, ouriou pas pougut lou ratrapa, dicistont la vitesso del velier ammé soun velam imense que lou fazio ana tant leugier.


"Ve soubre nàutri!" ço-bramè Gozzo, en estirant una mô coumo uno àrpio, coumo se paravo un croc d’abourdatge.

 

Lou vièlh nautounier s’enganavo pas. Lou sacolev anavo à Vitylo. Baissè l’aroundo e la segoundo poulacro, puèi on pleguè la velo cairado soubre la vergo. Atau, à velam demenit, lou pilot mestrejavo mièl.

 

 

La sereno se fazio mai sourno. Lou batèu anavo passa pels endrèits perilhous de davont lou port. Eici, d’aqui d’alai i avio de rocho escoundudos souto l’aigo, que devio countourna per ascla pas lou velier. Pamen aviou pas levat lou pabalhou del pilot soubre lou grand mast ; dounco lou capitàni couneissio plô aquessi founds tont perilhous, e tiravo chami sèns damanda d’ajudo. Se poudio be també que cranhèsso lei coustumos vitylianos, e à boun drèit, qu’ouriou pas soustat de lou faire se rounça soubre un estèl, ounde forço batèus aviou peirit fin d'aro.

 

Amai, à l’epoco, i avio pas cap de fare soubre aquelo partido de la Magna; un simple fanau de port moustravo lou chami pel grau estrèit.

 

 

Lou sacolev s’aturavo inquèro; lèu fouguè pas più qu’à miejo-mìlio del port. Anè vel ribatge sèns permeja, menat manfèstomen per una mô biaissudo.

 

 

De sigur, acò counvenio pas i vitylians. Lour interés èro que lou batèu que coubejavou se tustèsso à un roc. Atau la pèiro devenio lour coumplìcio; coumençavo l’obro e lour demouravo pas più que de l’achaba. D’en primier lou naufratge, puèi la pilhado: cò’s atau que faziou lour mestier, de coustumo. Acò li gandissio d’un coumbat, d’uno ataco dirècto, que poudio faire de victimo entre guéssi. Que i avio de naus, aparados per d’equipatges valents, que se leissavou pas ataca sèns respoundre.

 

 

Be lèu li coumpanhs de Gozzo quitèrou lour poste de gaito e tournèrou davala dien lou port.

 

Dien l’escurino inquèro leugièro, mas que coumplicavo prou lei manobros dien lou grau estrèit, acò èro facil de guida un batèu vels estèls, en li moustrant una fausso direcciou.
"Lou fanau !" ço-diguè soulomen Gozzo.

 

 

Si coumpanhs coumprenguèrou cossé. Duoi minutos daprès, lou fanau del port èro tuat, e un aute fanau s’alumavo, que moustravo la mèmo direcciou à la debuto. Mas se desplaçavo dapassou per guida lou navigatour en deforo del grau, ounde se tustario is estèls.

 

 

Aquel segound fanau, del meme lum que lou primier, èro estacat ei banos d’una chabro, que menavou dapassou à l’orle del baus. Se desplaçavo dounc ammé la bèstio inoucento, e anavo atira lou sacolev dinc una direcciou perilhouso.

 

Agaro lou sacolev èro dintrat deïn lou grau. Avio sarrat la velo grondo, avio pas mai qu’una poulacro e lei velos latinos de la poupo. Aquel velam demenit èro be prou per arriba al port.

 

Al grand espant di piratos que lou seguiou dis ueis, lou batèu avançavo amm’ una siguronço increziblo, sèns parèisse se chauta jis del fanau mouvedis lhigat ei banos de la chabro. Al quite bou del jour ourio pas pougut manoubra mièl. Acò èro evident que lou capitàni èro dintrat mai d’un cop dien lou port de Vitylo e que lou couneissio talomen be qu’ourio gardat lou bou chami al quite cor d’una nueit negro.

 

 

Despuèi la ribo, se vezio çaquedelai aquel nautounier auzourous. Sa siloeto apareissio à la proro del sacolev.


Ei barcos ! ço-coumandè Gozzo.

 

Quauques trento omes ples de voio, lis uns armats de pistoulets, la maje-part armats de pounhaus e de destraus, saltèrou dien lei barcos lhigado al trepadour, e se rouncèrou, ammé la siguranço d’èsse en tout cas mai noumbrous que li del batèu.
S’ escampè l’ancouro, e lou batèu s’aplantè.

 


Lei barco èrou arribados à quauques pas. En sabent lou triste renoum di vitylians, cado equipatge ourio pres lis armos, per poudé s’apara, en cas.

 

 

Mas se vezio pas ris de parier. Après l’ancouratge, lou capitàni èro passat de la proro à la poupo, del temp que sis omes, sèns se chauta dei barcos que s’aturavou, retrassavou paziblomen li lençoulats, per degaja l’empount.

 

 

Mas, ammé lou jour on ourio pougut vèire que li retrassavou pas en realitat, mas que lis adoubavou per li poudé leva cossé, coumo en tirant una cordo.

 

 

La primièro barco acoustè lou velier fourastier à orso ; lis autros tustèrou lou bourdatge peraqui en mèmo temp. E coumo l’empount èro pas plô nalt, lis assaltaires l'i fouguèrou d’un salt, en bramant coumo d’endemouniats.

 

 

Li mai furouns se rouncèrou à la poupo. Un de guéssi agantè un fanau e lou levè. L’escleire touquè la caro del capitàni.

 

 

D’un mô, aquel regussè sa capucho que li toumbè soubre lis espallos, e toùti veguèrou sa caro.
"Laidounc, li vitylians! ço-venguè. Remetet pas vouste coumpatrioto Nikolaos Starkos? »

 

 

E lou capitàni crouzè tranquillomen li bras soubre lou pitre. Uno estouno daprès, lei barcos fugiou à touto zuèrto vel found de la baio.

 

Jùli Verno

Jùli Verno

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article
12 juin 2015 5 12 /06 /juin /2015 18:04

Calendau es lou noum d'un rouman en vèrs de Mistral e de soun erò.



Lou noum es l'equivalent de l'Auvirnhat
Nadau puèi qu'en Prouvençau i o dous biais de dire la fèsto de la naissenço del Criste :


Nadau coumo nàutri, ou Calèndo, que ve dei Calendae roumonos.



Mercejan Mounico Ors
òni de Touloun per l'imatge.


 

Una fotò qu'ilustro un passatge de "Calendau"
Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »