Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

Subre aquelo pagino, troubarés dinc l'ordre de pouemos de :

 

Sully-Andriéu Peyro, Laurens Cabanis e Augier Galhard.



 

 

                                                          Ж



 

                                 Sully-Andriéu Peyro

 

 

Poueto del sègle vint de grond nivèl, permetè al mistralisme de countunia après la segoundo guerro moundialo en gardant la qualita, la mèmo esigèncio culturalo.

 

 

                                                Somnus Rosae



Uno roso endourmido au soulèu de miejour,
Quand la calour d'avoust estoufo li tourtouro,
E lou bestiàri fèr, en cerco d'uno eissour,
Marco sus lou sablas, que ges de vènt aflouro,
Uno piado de fiò, qu'estouno pèr toujour.

S'entendié, vers li mas, un cant rau de galino,
E lou brut di daioun dins li blad mié-plega,
E lou bresihamen dóu canié que se clino,
Subre l'uscle di bord dóu gaudre entre-seca,
Dins l'espaime dóu tèms que la lus embelino.

Uno roso endourmido au bèu rode de l'ort,
Entre lou maubre rous e l'aigo d'esmeraudo,
Uno roso endourmido entre la pèiro e l'or,
Uno roso, — rèn mai que moun cors e ma faudo,
E lou soulèu d'estiéu que me manjavo alor.

E dins aquelo som, dins aquelo inchaiènço,
Dins lou relèime brèu, eternamen gagna,
Dins aquelo nusour que de crento n'es sènso,
Dins aquelo lusour ounte un cors s'es bagna,
Lou sounge e lou desir e la longo neissènço.

Avans de m'endourmi dins l'erbo e lou soulèu,
Aviéu segui lou vòu oudourous dis abiho,
L'alo blanco que mounto e que s'amosso lèu;
Aro, dins la flambour que crèmo e desabiho,
Lou jour curbié ma som coume un grand mausoulèu.

S'entendié peralin uno serp dins la bauco,
Cracineja 'u soulèu la terro dis ermas,
Un barrulaire caud subre l'iero di cauco,
La carello mau vouncho au vièi pous d'un vièi mas,
Lou canié que bresiho e li galino rauco.

Uno roso endourmido, e tout dins soun pantai,
Aquéli brut, lou tèms, e li grand desiranço,
Dins uno estranjo esquerlo un estrange matai,
Uno eterno fugido, uno eterno atiranço,
Un glàsi que toujour repico sus lou tai.

E li brut de la vido e de l'obro e di causo,
Pèr bressa 'quelo roso e souna coume un clar,
Sus la som estounanto e sus li flour trop clauso,
Sus l'oumbro trop espesso e sus lou jour trop clar,
Sus la bèuta perdudo au caire d'uno lauso.

Quand me siéu revihado ai cerca sus moun sen
Li man incouneigudo e que m'avien toucado,
Uno frescour de plueio, uno sentour de fen,
L'ardènci, l'abandoun de la roso ajoucado;
Ai pièi nousa ma raubo alentour de mi ren;

Ai replega ma raubo à la vau de moun jougne,
Ai davala ma raubo en bas de mi geinoun,
Ai vesti mi pèd nus, pèr que plus rèn li pougne,
E dóu bonur secrèt ai garda que lou noum,
E d'aigo soulamen siéu anado me vougne.
Mai pamens siéu estado uno roso, e dourmiéu
'Mé tóuti li pantai de la caud e de l'oumbro,
Liuen de la soulitudo e di camin roumiéu,
Dins la vido eternalo e dins l'orto souloumbro,
Coumoulo de ti douno, abelano dóu miéu.

Mai aro siéu plus rèn qu'uno roso ignourado,
Uno roso ignourènto en foro de sounja,
Que lou grand pes dóu jour m'a fa, pèr uno ourado,
Uno nòvio estounado, avéusado deja,
D'un lié despareigu pauramen aubourado.

 Ж


                                                  Laurens Cabanis


 

 

Es un autour cevenòu, d'Aveze, pròchi Lou Vigan, dien lou Gard.


 

Prengat-vous la trapissado ammé guel quand Taran, lou Dieu dis arvernes, delargo sa tempèsto ! Quonho cranho lengo, aquelo lengo cevenolo !


 

 

             Lo tempèsto

 


Obès-ti jomai bist per-dessus bostro tèsto
S’espondi lou montèl de lo negro tempèsto ?
Los nius embé los nius, l’uno l’autro detras,
Sèmbloun paisse din l’èr coumo un grand troupelas ;


L’escurisino nai jous lou soumbre ocotache,
Lou jour s’estobonis, lou cièl perd soun visache ;
Lou sòu deben escu : pu negro qu’un cremal,
Lo nuech renho pertout, en omount, en obal,
E lou grond montelas que so pato desplego
Ocato lo clortat jous soun vouelo de pego.
Ofrouso escurisino, alo de croupotas
Que courduro lou jour coumo dinc un petas.

Del found de so coverno, Eolo oubris lo trapo
Ò los boulzes des vents, e d’oquelo soupapo
S’escapo embé furìo e coumo s’èro bau
Lou terrible ventas que s’apèlo mistrau.

 
Soun soufle estripo e tuo los nius omouncelados.
Coumo om bei sus lo mar los terriblos oundados
Qu’àu tantò lur escumo ò lo cimo de l’èr
E tantò bàu leca lous pèses de l’onfèr,
Om diriè lou troupèl d’innoumbrablos cabalos
Que si càbroun din l’èr en ausiguent los balos !
Lou tounerro ò soun tour aribo ol grand galop
En trainent oprès el so borrasso de fioc,
Barro de Lucifèr, ordent e biel bitume
Qu’ò grands cops de mortèl e dessus soun enclume
Lou diu de lo tempesto, envirounat d’eclèrs,
Embrando e fo rougi din lou found des onfèrs.

Alors porès en aut lo fourmidablo foudro,
Rivalo de lo flamo, oluqueto de poudro ;
Lo foudro, oquel frocas, lo foudro, oquel subroun,
Grando caisso del cièl, soun terrible broun-broun
Que bo dedin los nius posseja so borrasso,
Coumo uno ser[p] de fioc que couris din l’espaço ;
Zigo-zago que semblo ò dous brasses coupacs
Que bàu trauca lou cièl de toutes lous coustacs...
Om creiriè beire en l’èr uno Parco jalouso,
Presto ò coupa lou fiu que penjo ò so filouso.

E chacun, ò l’ospet del terrible frocas,
Jogo de l’escorpin per si metre ol soulas !
L’un couris descaussat embé so bato duro,
L’autre crido Arre ! Arre ! ò l’ase so mounturo ;
Lou labourur, del jou destaco sous dous biòus,
Estremo sous chobals, sos bacos e sous miòus ;
Lou pastre soun troupèl, l’onhèl embé lo fedo,
Lou bonèl, lo bonèlo e lou bestit de sedo.
Lo clouco escocolasso, oclato sous monics,
Lo mestresso del bouc bielo oprès lous cobrics
E moussu lou curat rebausso so soutano
Per fa brounzi din l’èr lou glas de so compano ;
E chacun, per gonha soun mas ou soun oustau,
Couris coumo un troupèl que couris ò lo sau.

Mè, ol mème moument, lo terriblo mesclado
De los nius e des vents, de lo barro inflamado,
Fo croca lo tempesto, e de soun grand bentras
Debalo sus lo terro un ourrible plejas !
Lou sère o lous ounous de l’ofrouso tempèsto,
Los cancos, lous ferracs debàloun sus so tèsto,
E del serre ò los nius, e de los nius obal,
Lou Diu de lo tempèsto o dressat soun cremal.

 
Lo troumbo geto ol luen so bavo e soun escumo,
S’omouncèlo, grondis, sus elo reboulumo ;
E pièi, coumo uno ser[p] coupado en dous moucèls,
Copo en dous so muralho e buojo sous tinèls.
Tout cedo jous l’efort de l’ourriblo coscado...
Lo mountagno, sus-cop, n’es qu’uno embousenado,
Lo troumbo entraino tout, lou sopin, lou blocas,
Lou roube ount o nisat milo ans lou croupatas,
E lous soucs eternèls de los bielhos tolhados,
Los matos que lou vent fo beire escortolhados,
Lou costonhié grefat, lou costonhié bouscò,
E lou qu’es daufinen, e lou qu’es porodò ;
Lo figuièiro que ben de lo terro afriquenco,
E l’aubre de la pès, l’inmourtèl oulibié,
E l’aubre des coumbacs, lou superbe laurié.
L’aigo, qu’o relontit uno espesso sauclièiro,
Escalo sus lous grels... e d’oquelo poissièiro
S’elanço furiouso... espouventablo... e pièi,
Baujo, din so furou, coumo un demoun ebrièi,
Los norinos en fioc, porelho ò lo bocanto
Que met en milo flocs lo liro que l’encanto,
Coumo un roc destocat l’aigo sauto e boundis,
Trempasso lous volouns, trempasso lous comis,
Trempasso lous balacs, trempasso los muralhos
E pièi, coumo uno truejo, enfounso sos nosalhos
Din lous comps desoulacs, bousigo lous nobecs,
Bousigo lous leguns, bousigo lous caulecs,
Bousigo lous boncals, bousigo lo mojouflo,
Bousigo lous melouns, jous elo tout s’escouflo !

Quand l’aigo embé so bavo o tustat jusco en bas,
Alor, coumo uno mar, porès lou grand plejas,
Montelas de Neptuno, umidasso soutano
Que fo, jous soun nibèl, disporètre lo plano.
Reünics, counfounducs dinc un soul reboulun,
Lous tourrents, lous goutaus, tout ocò ni fo qu’un ;
Pièi l’aigo, pau ò pau, bei boissa soun esquino
E lo mar, ò lo fi, l’engloutis din so tino !

Lou deluge portit, lou sòu, lou lendeman,
Semblo qu’es estripat per l’ounglo de Sotan ;
On diriè, sus toun sé, bèlo plano, pecaire,
Que lou Diu de l’onfèr o possat soun oraire !

 

 

                                      Ж


 

Lous troubadours bailèrou grond prestigi à nosto lengo vièlho, lou rouman. Mas la pouesìo s'agoutè pas al passatge vers la lengo moudèrno.

 

Augier Galhard, qu'escrivio al segle XVI, es un de nòsti premiers pouetos moudèrnes. Sa lengo o garda quaucos raros traços de la lengo vièlho "fous" per "fouguesso", e de doublets: escrieu tô plô "disi" coumo uei, e "dic" coumo à l'Atge Mejan.

Augier Galhard sourtissio de Rabastens e sounavo sa lengo "l'Albigez".

 

Presento coumo acò un de sous libres:

 

 

                               LAS OBROS 
                                        de 
                                Augié GAILLARD 
                                    Natif de Rabastens, 
                                     en Albigez 

                        Al noble François de Caumont, 
                           Seigneur et Baron de Monbeton, 
                           Massuguiés, et autres lieux.
   

 

              

                                Augié al lectur   (escrit en 1579) 

                                      Salut 

        Ieu te prégui, Lectur, que moun libre legisses, 
        S'y trobos re de mal, per aquo nou l'esquisses, 
        Ni noul metos al foc, per despiéch de l'authur ; 
        Un poueto nou val re, se n'es un pauc mentur. 
        De mensoungios n'en y a dedins aquest' oubratge, 
        Forso m'es de fa aytal, per tal qu'agio passatge, 
        Aquo s'enten per touts, huguenaus et papistos : 
        Ieu vouldrio countenta, se poudio, touts legistos. 
        Se moun libre éro bou, et tout so qu'es dedins, 
        El serio descassat de forso de badins. 
        Et se vendra milhou en Franso et autres rialmes 
        Que noun pas d'alphabets, de biblos ni de salmes. 
        Lou mounde es mal hurous mai qu'on nou saurio dire, 
        Ieu lour éy fach aisso, que crébou touts de rire. 
        Ieu parli countro aquels enemix de naturo 
        Qu'aymou mai libres fats que la santo escrituro. 
        Aqueste n'es pas fat, péis que y a de bouns mouts ; 
        Car vouldrio éstre aimat et counougut de touts. 
        Ieu nou souy pas trop sot, ni dels pus diligens, 
        Ni Timon l'Athenien qu'el haïssio las gens. 
        Ieu nou plouri jamay coumo un sot Heraclito, 
        Ni nous risi tout-jour coumo féc Democrito. 
        Ieu nous souy pas coumo d'autres fats philosophos 
        Que disiou mal del be et de toutos estoffos. 
        Countro las richos gens ieu nou souy pas jelous, 
        Vouldrio éstre habilhat, se poudio, de velous. 
        Tout es que'l Rey me dés qualque petit presen ; 
        Car de lou refuda ieu serio incoucen. 
        Et beléu o fara, s'el a ma counoyssenço. 
        A Thoumiou  douno be lou seu fat sa despenso 
        Amay lou ten vestit de vert amay de rous. 
        S'el me dounabo res, ieu serio fort hurous ! 
        Quant el me dounario de be de bouno sorto, 
        Als paures que vendrion péissos dabant ma porto 
        Ieu lou fario del be à touts incountinen, 
        Noun pas per éstre vist ; car Diou nous hou defen. 
        Ieu plangi lous paurets, quand passou trop grand'peno. 
        A tous fario del be ; mas qui nou pot, nou peno. 
        Mas à prepaus, Lectur, que legissesn mas rimos, 
        Ieu prendréy gran plaze se quicon las estimos. 
        Coumpauzados las éy, ieu te dic, en partido, 
        Per destourna las gens d'uno maissanto vido : 
        Et y a forso de gens qu'à tout mal els sou dats 
        Que quand els an soupat, prenou cartos et dats, 
        Et lous miserables se mettoun à jouga : 
        Quant pérdou lour argen, nou fan que renega. 
        Lou jouga, renega, el es un maissan vici, 
        Elis disou qu'o fan per tal de fa exercici, 
        Que n'an re pus à fa, ni per passa lou tens. 
        Per aquo ieu Augié, natif de Rabastens, 
        Éy fach emprima aisso per aquels que languissou ; 
        Volgou ou nou, riran, se per tout lou legissou. 
        E y a forso de mouts, que lous fats faran rire, 
        Que nou soun pas fort béls ; forso m'es de lous dire. 
        Coumo dessu éy dich ; ieu souy filh d'Albigez ; 
        Se nou lous y metio, diriou que nou souy gez. 
        Al païs d'Albigez, Alby et autros vilos, 
        Viédaze, foutimas, disou fennos et fillos. 
        Per aquo ieu éy paur qu'on estime mal satge 
        Se rascly qualque mout de moun ladre lengatge ; 
        Ieu voli que sapiats que souy filh d'Albigez : 
        Adiou, te dic, Lectur. Sios-tu noble o bourgez. 

____________________________________________

                                              

 

                                               Ж

 


Lou Felibre d'Auvernho nous presento un autre pouemo d'Augier Galhard:

Eici fo la mouralo i souldats, guel que leissè soun mestier de roudier per faire la guerro touto sa vido. 


 

                        DEMOUSTRANSO 

 


Als souldats del mal que fan à la guerro e del mal qu’els y endurou, 
et que cal oubei al Rey. (Enric III à l’epoco) 

 


Abets visto, souldats, aquelo demoustranso 
Que tantost èy trameso al noble rey de Franso, 
Que parlo quauque pauc countro tous lous souldats 
Et countro touts aquels que vous an coumandats ! 
Mas ieu vous asseguri et vous podi proumetre 
Que lou dèime del mal ieu n’ey pas voulgut metre : 
Per so qu’al noble rey, coumo lou mounde sap, 
Ieu nus vouldrio jamai douna ly mal de cap ; 
Mas countat soulamen ly n’ey uno partido, 
Ly disen qu’à la guerro on ten mayssanto vido, 
Et qu’on lou prègo fort de nous douna la pax : 
So que’l boun rey a fach, per tal que vous, souldats, 
Nou fascats pus de guerro en soun rialme de Franso, 
Mas qu’el vol que viscats touts en asseguranso. 
Aytal darrieyromen s’acourdèc à Coutras : 
Vibets dounc autromen que n’abets d’aici entras, 
O autromen, souldats, el vous cal touts entendre 
Que lou rey peys aprèp enten de s’en fa crendre ; 
Car gens de be m’an dich que pus el n’enten gez 
Qu’on mange ses paga la poulo sul pagez. 
Et d’autro part el a facho fa uno crido 
Que cap pus de souldat, à peno de la vido, 
Sio papisto, s’enten, o de la religiou, 
N’agio pus à leba cap de countribuciou. 
Cresets lou dounc, souldats, quittats aquelo guerro 
Qu’a tantis fa trayna lou ventre per la terro. 
Fasets dounc so qu’el vol ; car la sio Majestat 
Enten que cadun sio remez en soun estat. 
Se la pax es gardado, aytal coumo l’on penso, 
N’agiats poun pensamen de gagnia la despenso, 
Et viourets, segoun Diou, pus hounourablomen ; 
Car à la guerro on viou fort miserablomen. 
La vido del bestial es bel-cop pus hurouso 
Que n’es la del souldat am sa bèlo arcabouso ; 
Car lou bestial repauso al-mens touto la nèch, 
Et vous autres, quand cal que vous metets al lèch, 
Vous cal ana fica dessus qualque murailho, 
Que vous countentariats d’uno pauco de pailho 
Per metre joust lou cap, que nou n’abets bouci, 
Que souben d’uno peyro el vous cal fa couyssi ; 
Et quand deuriats dourmi vous cal fa sentinèlo; 
Amai quasi toutjour vous cal èstre en cerbèlo 
Afi d’èstre tout prèst, per tal d’ana ’l coumbat 
Quand la troumpeto souno, o se’l tambouri bat 
L’alarmo per ana escala la murailho, 
O s’el souno à l’assaut o per douna batailho. 
Se la troumpeto souno, o vostre tambouri, 
Vous cal ana pertout quand vous deuriatz mouri ; 
Car, tout incountinen qu’abets preso la mostro, 
Vous autres èts soujets, la vido n’es pus vostro. 
Et per sèt frans lou mes, souben voulgats o nou, 
Vous cal ana debant la gòrgio d’un canou, 
Amai à la mercez de milo arcabouzados, 
Quand cal ana douna assaut o escalados, 
Et se’l desastre vol que l’on sio repoussat, 
Lous paures souldats morts emplissou lou foussat, 
Et lous autres blassats per cos et per las queyssos 
O roto qualque cambo o quelque bras, e peyssos 
Lour cal pourta uno crosso o dos per un lounc tens, 
Et d’à vegados sou per toutjour impoutens ; 
Que se n’an de mouyens o qualque boun amic 
Lour cal debant las gens fa lou mièch crucific. 
Dejoust lou cèl n’a poun vido tant mal-hurouso 
Coumo la del souldat, ni de pus dangeyrouso. 
Encaros vous fachats, se pot èstre, belèu, 
Et disets que la pax es vengudo trop lèu ? 
Vous autres mounstrats be que lou diables vous meno, 
Car lou Rey fa la pax per vous tira de peno, 
Per tal que dourmiscats ses crento en vostre lièch ; 
Recounoyssets lou dounc quan fa vostre proufièch ! 
Cresets-lou : laissats touts la guerro mal-hurouso, 
Fasets touts coumo mi, vendets vostro arcabouso. 
Ieu souy estat souldat, mas aros nou souy ges, 
Per so que nous fasian trop de mal sul pagés. 
En loc de douna argen quand lour be l’on mangiabo 
Calio qu’els nou brallèssou, o be l’on lous pengiabo : 
Per acò l’arcabouzo amai lous fournimens, 
Vendèri per croumpa un jour de ferramens. 
Ieu voli tourna fa, coumo fasio, carretos : 
Ieu souy trop las d’aussi tambouris et troumpetos ; 
Ieu souy las de vesé tantis de brullamens 
Amai d’aussi parla de tant de violamens : 
Ieu souy las de vesé tantos persounos mortos 
Et veyre fa de mal de mai de milo sortos. 
So que fort pla bastit abiou nostres augiols, 
L’on vech aros brulla à qualques fats et fols. 
Encaros que la guerro un autre cop rebengo, 
S’ieu y vau jamai pus qu’on me coupe la lengo. 
A la guerro jamai non voli pus tourna, 
Jamai al grat de touts on nou sap camina. 
Quand ieu èro en renc, disiou : Marcho la tèsto ! 
Et tout incontinen : Halto, souldats, arrèsto ! 
Peys cridabou : Lonc-bois ! Quant et quant : Sarrez-vous ! 
Vous vesiats be, souldats, qu’on se risio de vous ? 
Et nous autres toutjour gagnaben la victorio, 
Et peyssos un tout soul ne pourtavo la glorio, 
Encaros qu’el n’y fous ; car el me soubé pla 
Qu’un jour nous uno vilo anéren escala, 
Que lou que nous menabo èro lèn de la vilo, 
Quand nous daben dedins, à de passes dous milo ; 
Amai peys se vantèc qu’el abio pres lou fort, 
Et de nostre butin el nous fèc un grand tort. 
Talo fayssoun de fa ieu troubabo fachouso 
Que per acò ieu ey vendudo l’arcabouso, 
Perso que lous butins n’èrou pla despartits. 
Toutjour lous gràndis cos deborou lous petits : 
Et d’autro part, souldats, lou noble rey ourdouno 
Que tout viscan en pax, et pèys el nous perdouno 
Tout lou mal qu’abèn fach, coumo toutis vesèn. 
Sèn pas nous de poultrouns, se touts nou lou cresèn ? 
Per acò quiten dounc armos e gibelinos, 
Nou fascan pus la guerro à las pauros galinos ; 
Nou fascan pus leba las gens aytal la nèch. 
Souben touts englagiats lous tiraben del lèch 
Car ieu tout englagiat lou gipou me causabo, 
Et las caussos vestio, que de l’englatgiamen 
Ieu nou me sabio pas vesti l’acoutromen. 
Ieu ey vistes de fats en moun tens mai de trento 
Que disiou que jamai n’aguèrou cap de crento ; 
Mas elis n’an pas dounc à la palmo jougat 
Ni mai cap de mousquet n’an am lous dets moucat ? 
A la palmo, coumbé qu’on agio boun couratge 
On a crentou toutjour desl èls ou del visatge ; 
Et se voulets mouca un mousquet am lous dets 
Toutjour vous aurets paur que nou vous escaudets. 
Et toutis lous qu’an dich que n’an pas jamai crento 
An cagat dous cent cox o cent, que ieu nou mento, 
Dins las caussos de paur, et volou dire aici 
Que jamai elis paur n’an agudo bouci ! 
Mas elis an mentit, car l’on nou sap gindarmo 
Qu’el nou tremble de paur quand on souno l’alarmo. 
Per acò m’es tout u, ieu lous laissi vanta ; 
Tout es, souldats, que’l rey el nous cal countenta, 
Que nous viscan en pax aytal coumo coumando, 
Lou boun rey autro causo à nous el nou demando : 
Fasen dounc so qu’el vol, et ieu li vau manda 
Qu’el nous perdoune touts, qu’on se vol esmenda. 


 

                                AL REY 

 


O noble Rey, lous de nostre coustat 
Ni lous autres nou volou pus fa mal, 
Et prégoun touts la Vostro Magestat 
Que lour dounets un perdou general. 
S’els an panat jamai degun bestial, 
O fa prene qualque countribuciou, 
Els proumetou de nou fa pus aytal, 
Mas que lour dets la vostro absouluciou. 

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »