Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

 

                                                             Abàdio de Santo-Tarcisso  1994


 

Près de la pourtario e foro la clausuro i avio ‘na pèço que sounabou lou saloun. Es aqui que Dom Jansen recebio lis oste impourtants d’un biais min sevère. Un boun fioc petounejabo dien la chaminado e durant un moument li dous omes l’escoutèrou. 

Mounsenhour Cassini roumpè lou silénci :

- Dempuèi quouro nous san pas vists, moun paire ?

- Dempuèi l’introunisaciou de Joan Pau segound. Me remembri vousto joio, mounsenhour.

- Fetivomen, e abans ?

- Ero fai bèl briéu, vint e uèit ons, crezi, à Roumo també, dien ma pichouno retirado, via Oviedo que bailejabat.

- La baileji toujour, d’un pauc lonh, mas inquèro. Erat un boun element e se faun rares. D’uèi se trobo pas mai que de teoulougians.

- Acò èro pas ma voucaciou, mounsenhour.

- Hou crezi també, mas quau sap lou secret d’aquelo toumbo entre voùsti mounges ?

- Toùtgi, mounsenhour, mas ris o pas jamai traspirat en deforo di murs, tant lionh que remountèsse dien lou temp. Acò fai partido de nosto istòrio. Din las annados milo quatre cent trento, les mounges de Santo-Tarcisso fouguèrou des darriers à demoura fizèls à Benezet XIII, puèi à Benezet XIV, en seguissent en acò lour suzeran e senhour Joan d’Armanhac, que se raliguè pas al papo de Roumo qu’à la fi d’aquelos annados davant lou risque d’èsse declarat relaps e de perdre sous estats. Vaqui perqué Joan Carrier mouriguè eici.

- Ne sèt segur ? ço-damandè Mounsenhour Cassini. Ei fat faire de rechircos, de sigur. Acò’i pas estat aizit, mas aven troubat que Joan Carrier èro estat arrestat en milo quatre cent trento tres dien lou Levezou pròchi Milhau ounde s’escoundio ammé quauques pastours que faziou si soulos troupos, tres ons soulomen après soun elecciou. Enclavat al castèl de Fouish dienc uno jaulo à despart, al secret, i sario mort en milo quatre cent trento sèt.

- Las datos courrespoundou, ço-admetè Dom Jansen, mas guel s’èro escapat. Avèt augit lou Dich de Benezet toutaro. Avio cauzit aquelo lecturo per vous. Toutes noùsti fraires la sabou de cor e l’escoutou toujour ambé la mèmo emouciou, coumo uno istòrio jinto, abans d’ana dourmi. Lou Dich fouguè coumpausat eici per un di mounges, quauques trento ons après les fats. Per d’amount les adournomens pouëtiques, l’essenciau es proubablomen vertadier.

- Tout-parier, ço-faguè l’avèsque. Aquelo fantasmagourìo : l’escorto de loups, lis arquiers que fugissou davant lou crit dei nichoulos ? L’estèlo ? Tout acò… »

 

 

L’abat faguè un gèste evasiéu, miech-incredul e miech-counvençut.

- Se passè quicom d’estranh eici també, ço-diguè, la vilho de la mort de Benezet. Èi pas de razou de souspecha uno istòrio fargado. Acò figuro en clar dinc uno letro qu’aven retroubado al moustier, adreissado al papo Eugèni IV per Dom Celèstus de Bonho e que fouguè pas jamai envouiado, siguromen per prudéncio. Fetivomen aquelo letro countabo la garizou miraclouso d’un paure fraire counvers de l’abàdio que s’èro coupat lou rastèl de l’esquino e lou bassi en toumbant d’una tieulado que reparabo. L’aviau pourtat soubre una cibièiro près de Joan Carrier quasimen espirant, louquau levè dous dets e remetè d’en pè lou nafrat…

Mounsenhour Cassini retenguè un mouviment de despaciéncio.

- Per que fazio de miracles guel també ?

- Perqué guel també ? ço-s’espantè l’abat. »

 

L’avèsque eludè la questiou, e damandè :

- E puèi ?

- Puèi, auèi ? ou puèi, à l’epoco ?

- À l’epoco, ço-precisè l’avèsque.

- E puèi lou moustier recebè quaucos visitos, ço-reprenguè Dom Jansen, cinq ou sièis à cado sègle, al coumençomen, que puèi s’espacèrou…

 

E countè. L’ome arribabo quasi toujour à la nueit, de cops am’ un jouve pastre. Puèi li pastres dispareguèrou e l’ome se presintabo soul. Sabio perfetomen lou chami, qu’èro pas qu’una sendo de miolo din lou temp. Picabo al pourtanèl del porge e quand lou finestrou se doubrissio dizio : « Sèi Benezet ». Dizio pas « Me souni Benezet » mas : « Sèi Benezet », e aquelo paraulo marchabo, que lou fraire pourtier doubrissio la porto. Acò èro pas toujour un Benezet, çaquedelai. Acò poudio èsse també un  Jamme ou un Matiéu de Betelèm, un Pèire ou un Andriéu de Gibelet, un Luc ou un Simoun d’Hebroun, un Toumas de Cesareio, un Jion de Tiberiado, noums d’apostes qu’on retroubabo de sègle en sègle lhigats à de rèire-avescats de Terro santo e pourtats per d’omes qu’èrou pas mai jouves e qu’èrou alassats, rares de paraulos, ammé l’agach virat vel dedin de guéssi-memes, estroupats dinc una loungo capo negro de pastour, uno biasso à la bricolo e un brautge de pelegri à la mô. Amai venguè un cop un escoussés d’uno isclo lounhdano, Iòna. En mai de la dralho, toùti couneissiou plô l’emplaçomen de la toumbo de Joan Carrier dedin la glèisio. On lis i leissabo en patz, entremié lis oufìcis. Pregabou. Puèi lours passatges se faguèrou mai rares, fin s’arresta tout d’à ple durant las trentos darrièros annados.

 

 

Soubre li centenaus d’annados, lei visitos d’un Benezet pareissiou lei mai noumbrousos. Lou primier que piquè à la porto del moustier apareguè peraqui vint ons après la mort de Joan Carrier. Marcavo plô, l’aizenço d’un senhour souto una capo de pastre, mai counvençut que si successours de la dinhitat de sa persouno, proubablomen per que lou remembre de l’intratable papo Luno èro inquèro present dien toutos lei memòrios. Aquel primier Benezet èro pas vengut soulet. Una meno de seguido l’acoumpanhabo, ammé duoi miolos chargados de cofre escounduts souto de flassados, un mulatier, dous pastours de la caro feroço pourtant l’estoc al coustat, e una meno de camerier vestit en païsô. Menèrou lei miolos à l’escudario, lou camerier e l’escorto à l’oustalario, del temp que Benezet, lou Quingen, èro tanlèu recebut secretomen per lou vièlh Dom Celèstus de Bonho qu’èro toujour paire abat. Se sabè pas ris d’aquelo entrevisto, soulomen que durè duos ouros. Ris sourtiguè pas de ço que se diguèrou.

 

 

Quand sourtiguèrou e qu’anèrou al minjatòri, Dom Celèste parè guel-meme à Benezet l’aiguièro e la sirvieto de li blonc, ourdounè i monges de se leva, puèi, en lioc de lou faire seta pròchi guel coumo se sario pougut crèire, lou faguè mena à la taulo d’ostes ounde quauques miserous, que lou moustier nouirissio, se sarrèrou per li faire de plaço. Tout acò avio ’na sinificaciou simboulico. Se pausabo de counfinhos estrèitos. L’espitalitat, a-be; una formo de respet, també. Mas pas ris mai.

 

Doutge ou tretge ons daprès, quand Benezet tournè, is entours de l’an 1470, èro un ome rendut, mau-nouirit, lei braios traucados, la manrego desquissado. Avio pas mai d’equipatge. Ero soulet e sa biasso countenio pas mai que quauques oubjets usuaus que lou plaçabou inquèro al dissus del coumu. Avio també un courpourau, uno pateno, un missau del tampadour oubrajat e un calìci pichou adournat de pèiros sertidos (Mounsenhour Cassìni pensè à lou que la gendarmario de Frountinhan avio descoubèrt dien la biasso de Jamme de Betelèm, troubat mort à Magalouno) e també, escoundut dienc un double found, l’anèl del pescadour, lou sagèl privat del paure papo Joan Carrier. Dom Celèste avio quitat aquesto terro, remplaçat per un aute paire abat que recebè aquelo trevo del passat mai per caritat que per ço que represintabo. La jasso, lou coubèrt, lou proudèl, e pas ris mai. L’ome pouguè se repausa un parelh de jours e reprenguè la routo al matinet, sèns una paraulo, sa biasso lestado de quauco prevendo pourgido per lou fraire oustalier. Aquel Benezet tournè pas jamai. Se sap pas ounde mouriguè, nimai lis autres. De cops un de guéssi, à l’escalot, counjabo traspassa à l’abàdio, mas toujour un darrier tressal lou quilhabo e s’en anabo mouri endacon mai, en refuzant la coumpassiou.

- D’ounde sabet toùti aquéssi detalhs ? ço-damandè l’avèsque.

- Tradiciou ouralo, mounsenhour, ço-respoundè Dom Jansen. Es plô forto à Santo-Tarcisso. I o també quauques doucuments. D’ùnsi de noùsti paire abats eimabou de bouta per escrit les eveniments pichous e bèls de la vido de l’abàdio. Coumo que siasco, venou pas tant souvent. Venou e s’en vaun. La sebouturo de Benezet XIV les atiro. Es per gueches uno etapo fourçado. Es la piazou de lour existéncio. Nautres i prenden deguno part mas aven pas de razous de lour interdire nuostro porto.

- En vertat ? Amai s’aquel Benezet se crèi … ?

 

Lou mot fouguè pas prounounciat, mas toùti dous lou pensabou.

 

 - Pas un de guesses l’o pas jamai dit, ço-afourtiguè Dom Jansen. Pas un l’o pas jamai pretendut. Toutes sou demourats muts dien aquel sicut, d’à part siguromen Benezet Quinge, autromen sounat Pèire Tifano, lou que Dom Celèste recebè. E nuostre paire abat lou saludè, mas lou tournè metre à sa plaço.

      - Qué n’en pensabo en realitat ?

      - Dom Celèste ? Coumo sabér ? O pas ris leissat din aquel prepaus.

      - E vous-meme, moun paire, qué ne pensat ? ço-damandè Mounsenhour Cassìni.

 

L’abat faguè uno mino tant sourpreso que l’avèsque s’espoufidè.

- Mès nou, moun paire, rassigurai-vous ! Lou cismo’s achabat. Digu vous interrogo pas mai soubre la legitimitat del papo. Lou councìli de Coustanço i o mes boun ordre e sèt pas sant Vincens Ferrier. Ma questiou èro diferento. Figurat-vous que l’èi pausado aqueste mati à Paris à un coumandant de gendarmario qu’avio recebut, tant vau dire, li memes visitours que vous. Aquel Benezet, ou aquéssi Benezets, beilabou l’impressiou d’èsse… còssi dire…. dien lour emplec ? »   

 

Dom Jansen prenguè un temp per respoundre. Escampè uno clapo dien lou cramalh, puèi atisè lou fioc :

-   Acò’s una memòrio que s’estiro soubre sièi sègles, mounsenhour. O pougut adourna lei causos, e toutes aqueches Benezets finissou per se counfoundre. N’en saben soulomen pas lou noumbre. La tradiciou ouralo pot perdre lou fil menadour e atribuï à forço ço qu’èro lei qualitats d’un soul. Eiçò dit, pouden tira quaucos coustantos. Trouban pas jiamai cap de jujomen defavourable, pas cap de doute soubre lour fe, ni soubre lour desinteressomen, nimai soubretout soubre lour equilìbri mental. Pas jis de prouselitisme tampauc, pas cap de pretenciou messianico coumo chas les iluminats de lei sèctos que se crezou investits d’uno missiou divino. Chau creire que lour soulo missiou soubre la terro es de dura. Dura e trasmetre. Dura per trasmetre. Lour pietat tabé es saludado, e les mounges s’i couneissou. Se laissariau pas engana. Lours couneissenços religiousos, dougmaticos ou liturgicos èrou pas inferiouros à lei  nostros e acò me sourprend. En essent al marge di circuèits d’ensenhomen, d’ounde teniau aquechos couneissenços ? Chau crèire que se lei trasmetiau un à l’aute, ambé la preireso, que tout lou mounde al moustier n’es toujour estat sigur : èrou prèires. Sus acò tampauc, impoussible d’engana les abats. De sigur, segoun la reglo, aviau pas de celebret delieurat per uno autouritat roumono, e aviau pas liquet de celebra al moustier. Degu de gueches l’o pas jiamai demandat çaquedelai. Se countentabou d’assista à la messo counventualo e as oufìcis demié d’autres fizèls de passatge, mas lour tengudo, lours respouns, lour cant desvelabou lour qualitat de prèires plô mièl que se l’abiau prouclamado. Acò s’averiguè dous cops, acò fai pas tant de temp – un pichou centenat d’annados -. Un paire abat trop benvoulent, animat de caritat frairenalo, d’uno fizanço bessai trop aventurouso, e mai que mai d’uno fuorto curiousitat, oufriguè de per guel, per una messo, un des autars lateraus de l’abacialo à soun oste, e l’autre hou acciptè coumo uno oufèrto plô naturalo. Un nouvìci sirviguè aquelo messo, à laqualo lou paire abat assistè amm’ interés. O leissat una noto, que remarcabo soulomen quauques arcaïsmes liturgiques anteriours ei reformos del councìli de Trènto, mas en afourtissent plô nalt que i avio pas agut cap de sacrilégi e qu’amai lou celebrant pareissio abitat per una meno de gràcio divino (e Mounsenhour Cassìni pensè al coumandant Plassard qu’admetio de bouno fe qu’avio agut aquel meme  sentiment). L’ome se sounabo també Benezet. Tournè quaucos annados daprès, celebrè uno auto messo e s’en anè al mati, ammé soun abrassac per l’esquino. Leissè una forto impressiou.

En quauquo meno, un sant ! ço-roumeguè Mounsenhour Cassini. »

 

Dom Jansen se taizabo, e coumo lou silénci s’esperloungabo, l’avèsque aguè un agach souspechous.

- Me dirés pas…. Ah nou ! Vous’n pregui. Me tournessiat pas faire lou cop del miracle !

 

Dòm Jansen souriguè bravomen :

-   Digu o pas prounounciat lou mot, mounsenhour, estazet siau. Simplomen, après que s’en anè, la pèiro de l’autar irradiè uno calour intenso, amm’ una lutz blavo que pareissio flouta just al dissus de la pèiro counsagrado.

 

Mounsenhour Cassini se quilhè d’espant.

-    Simplomen, dizet ? Pas ris de mai simple, en efet ! Perqué pas de voutz celestialos ? Una couralo d’angèls ? Tout lou rambalh ? E crezetz qu’hou vau creire ? »

 

Dom Jansen leisset passa l’auratge.

 

- Sounque la lutz e la calour, mounsenhour.

- E acò durè loungtemp, aquel… aquel fenoumene ?

- Dez-o-sèt jours, mounsenhour. Moun predecessour de l’epoco l’o noutat menimousomen. Lou quatorge de ginié de milo uèit cent nounanto sièi, à dez ouros e tres minutos del mati, tout tournè soutomen nourmau. Lou paire abat faguè jura lou silénci à si mounges e s’en parlè pas più jamai. La noto s’acabo per uno ipoutèsi que vous leisse counsidera : calour e lutz despareguèrou al quite moument que Benezet mouriguè.

- E acò s’es pas jamai repetat ?

- Pas jamai.

- Uno chabenço, almen… ço-murmurè l’avèsque, coumo aclapat per lou desti. »

 

 

                                   Aout 2006

 

Demourè un moument pensatiéu, puèi diguè d’un cop :

- Agaro parlat-me de l’aute.

- L’aute ?

- Vole dire : lou darrier, lou que receberat recentomen e m’avet escrit.

-   Acò fai quatre mes, quauques jiours abans la Nadau. Acò fazio bèl briéu que digu d’aqueches visitours èro pas vengut al moustier. Ieu-meme n’ avio pas jiamai rescountrat un, e cò fai prèsque vint e sèt ons que prounouncière mi vots en aquelo abàdio. Pensaban pas gaire gueches, sounqu’en escoutant la lecturo del Dich de Benezet que tournabo à la cadièro del minjatòri peraqui un cop per on. Mas vous èi dit, mounsenhour, acò èro per nautre uno legendo, coumo n’i o també soubre noùsti veiriaus. La realitat s’en èro alounhado e poudion pensa que les eròs n’èrou mort d’à bèl briéu…..

….. e puèi un jour arribè, un pauc abans la nuèt. Piquè à la porto del moustier e diguè : « Sèi Benezet ». Diguè pas : « Me souni Benezet » mas : « Sèi Benezet ». Lou reflexe jiouguè e lou fraire pourtier, pamen un di mai jiouves fraires, e dounc min doutat de memòrio, se couitè de doubri sèns damanda mai d’esplicacious. Venguèrou m’averti cosset. N’en sabio forço soubre guel e les autres. L’abio doublidat mas n’en sabio forço, e tout me tournè d’un cop.

 

 Al minjatòri presentère al visitour l’aiguièro e la sirvieto. Ero un ome courbat, tout vièlh, tout afrabat, alassat, demoudat, vestit d’un velout negre fremit, coumo un roudaire, coumo un journalier del sègle passat. Agachabo la sirvieto que li presintabe. Sousquè un pauc, e l’agantè. Dintreran dien lou minjatòri. En defuoro del pourtier e de l’oustalier, pas un de noùsti fraires èro pas infourmat d’aquelo visito. Coumo eran ja un pauc tardiers, la coumunautat avio ja coumençat de minja. Toùtgi se levèrou. Sabet lou pes del silénci, mounsenhour. Lou que nous aculiguè pesabo soun pes d’eternitat. Davant toutes les agachs afustats sus el, l’assetère à moun costat. Sul moument, noùsti fraires auriòu pas coumprés que faguèsse ticom mai. Minjè quasimen pas ris. Un pauc de pureio, mièjo-poumo, e vaqui. Pareissio tant alassat, rendut, mas tant visiblomen countent qu’aquel bounur se rebatio din les uèlhs de toùtgi noùsti fraires. Abreujère lou soupa e mandèri tout lou mounde à coumplìos.

 

 Lou lendemô mati, à laudos, èro aqui, al found de l’abacialo, lonh de nautres, estroupat dien sa manrego ridiculo de pastre. M’assetère à soun coustat. Avio envejo de l’interrouga, mas sabio pas qué li dire. Avio envejo de me respoundre, mès m’ajudè pas. Crezr que diguè : « Vous benegissi. » Creze que pleguère lou ginoulh. Uno ouro daprès, èro partit, amm’ un abrassac, un sac de coulcatge niòu, quaucos prebendos e un pauc d’argent. Mercejè lou fraire pourtier, li diguè que partissio per un loung vouiatge, puèi s’en anè. Es pas jiamai tournat. Creze que ne vendrò pas cap d’aute. »

 

Mounsenhour Cassini toussejè, esmougut.

- Pas de miracle ? ço-damandè.

- Pas un menèl.

- Eh be, tô mièl ! ço-faguè l’avèsque sus un toun faussomen gaud, coumo per coupa l’emouciou. À vous almen, vous aurò esparnhat. »

 

Se perdè dien sas pensados.

 

- Soubrevisca li dèu cousta forço temp. Chamino dapassou. Podi vous dire ount’ èro l’aut’ ièr. À la glèisio-catedralo di Doms, en Avinhoun.

 - Coumo hou sabet, mounsenhour ? »

L’avèsque souriguè :

-   L’oustau Sant-Atanàsi, moun paire… Lou paure ome mendicabo souto un porge e digu i fazio pas atenciou. Una droulleto passè que tenio la mô de sa maire, e aquelo droulleto avio uno taco de vi que li minjabo la mitat de la caro. Amm’ un rizou enguilhè una pèço din la mô del vièlh ome. Puèi passèrou uno o duoi minutos quand la maire e la filho tournabou chas guessos. À un moument, per li parla, la dono s’atintè vers sa filho e, mièjo-devariado, li  venguè : « Ta gauto ! Ta gauto ! Es touto liso e blanco ! » La drollo s’en tournè cossé vers la glèisio-catedralo. Lou mendicaire avio disparegut. Diéu vóugo que s’arrèste aqui. Escampilha de miracles pertout oundo passo es pas lou milhour mejan de passa sèns vèire…. »

 

Mounsenhour Cassini piquè lou bras de sa cadièro del plat de la mô.

- E chau que passe sèns veire.

- Ounde vo, agaro, mounsenhour ? Hou sabet ?

- Pouden faire sounque de supousicious, mas riscan pas trop de nous engana. Avinhoun èro uno etapo simboulico fourçado. Venio d’Avinhoun, en quauco meno. Es tournat à la sourgo. De Clemens V à Benezet XIII, nau papas s’i seguiguèrou, puèi dous inquèro, en exìli, mas qu’aviou counegut, cardinaus, lou palatz di Papos à l’orle del Rose. Pensi qu’o représ la routo. Magalouno l’aloundario de trop, e puèi i troubario pas mai digu. Anarò pas à Magalouno. Iòna, en Escosso, es trop lonh e trop al dissus de si mejans e de si forços. I o pas mai digu tampauc, alai, per lou recèbre, ou soulomen se souveni de guel. L’imagini pulèu ana vers l’èst, vers aquéssi pichous avescats abandounats de Nalto Prouvenço. Si coumpanhs n’aviou fat lour sètis cardinalìcis-trevos, toùti li qu’avet noumats toutaro e soubre liquaus, de lonh en lonh, èi agut quaucos entressenhos ; Jamme de Betelèm, mort à Magalouno, Pèire de Gibelet, Luc d’Hebroun, Toumas de Cesareio, Juon de Tiberiado… À Entre-Vaus, aperabans à Glandevos, dien li vestìgis de la glèisio-catedralo Nosto-Dono-de-la-Sed, fai ja mai de trento ons, troubèrou en plen ivèr lou cadabre gelat d’un vagomound estroupat dien li plecs d’uno manrego de pastre. Demorou Senès, e bessai Riès, que sou pròchi un de l’aute, amai. Per ço que n’en sabi, alai se counfirmarò ço que sap ja : es soul. Alèro countuniarò soun chami e se Diéu li douno la forço, arribarò al cap, cò’i dire… »

 

Dom Jansen achabè la fraso :

- À Roumo …. E voulet l’empacha, mounsenhour ? Es tant vièlh, tant alassat. Bessai que i arribarò pas jamai. »

 

Aquelo idèio, manifestomen, lou metio à malaize.

 

-   Vous entristessat pas. L’anan ajuda, al countràri. Lou veguerat, crouzerat soun agach, augiguerat lou soun de sa voutz, devinherat mai que ço que vous ’n diguè, mas èi fizanço en vouste judìci : à vouste vejaire, perqué anario à Roumo, coumo un pelegri, en abenant ço que li demoro de vam ? »

 

Dom Jansen aguè pas besou de chifra loungtemp.

- Per i mouri, mounsenhour. Per i mouri près del toumbèl de sant Pèire e justifica sa vido atau. »

 

Avio de lagrimos din lis ueis.

-   Acò dèu èsse peraqui ço que penso, ço-diguè Mounsenhour Cassini. Roumo après sièi cents ons d’exìli. Apoundrèi acò : que lou cismo ajo tant durat e que lou darrier depausitàri d’aquelo successiou apoustoulico paralèlo vengo faire sa soumissiou à Roumo en i mourissent, acò’s uno auto razou de se regaugi. Digu hou sabrò pas. Digu hou dèu pas sabér, mas cò’s atau : « Sèt lou papo vertadier, ço-dizio sant Vincens Ferrier à Benezet XIII refugiat en Païs Valencian ammé si darriers cardinaus, sèt lou papo vertadier mas agaro vous devet soumetre… » Acò sarò fat. »

 

I avio chicom d’ambigu dien aquessos paraulos, un doute tout-escas enounciat. Dom Jansen risquè una darrièro questiou :

-   Se lou Sant Paire sap l’esisténcio de Benezet ? »

 

Mounsenhour Cassini respoundè pas à la questiou. Manifestè l’envejo de s’ana jaire. Toùti dous se beilèrou l’abrassado mounastico, e per un courredour glaciau, l’abat menè l’avèsque à sa chambro. Ero chaufado.

 

      Lou lendemô, Mounsenhour Cassini tournabo à Roumo.

 

 

 

                                                Ж  

                                                         

 Noto :

 

L'abàdio Santo Tarcisso existo pas, mas i o la parròquio Sant-Estève de Lanhac que li es parcialomen counsagrado.

 

 

                                                           

                           Aout 2006

 

 

                                  

Dien lou temp i aguè uno baumo de santo Tarcisso am' un santuàri. Lou santuàri es desanat despuèi lou nalt Atge-Mejan mas la baumo demoro.

  

(Soubre lou culte de santo Tarcisso)

 

http://sanctuaires.coldev.org/index.php?r=cons&sr=cons&id=336

 

                                                                                              A. Broc 

 

 

                                       Aout 2006

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »