Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

 

Troubarés dinc l'ordre aqueles autours :

T. Aubanèl, L. Vabre, F. de Murat, F. Mistral, P. Biron, F. Berengier, L. Debrons.

 


 

                                      Ж  Ж  Ж



Lou tout primier pouemo que legiguèri en lengo d'o


                                                  per Felibre d'Auvernho

 


 

Quand èri pichou parlabi lou francés e l'auvirnhat.  Mas lou francés èro la lengo de l'escolo e di panèls. Ero la soulo que vezio escrito. D'auvirnhat escrit n'en veguèri pas abans l'adoulescéncio. Amai lou tout primier pouemo en lengo d'o que legiguèri fouguè un pouemo prouvençau.

 

Mi parents aviou agut la crano idèio de m'abouna à uno revisto per efonts Tout l'univers, que pareissio cado mes. Quand avio dez ons, èri abounat despuèi ja quauques dous ons, toumbèri soubre un numerot que parlabo di pouetos prouvençaus. En fait parlabo di sèt primadiers del Felibrige. Boutèrou un sounet de Teoudor Aubanèl, tastat-lou :

 


 

                       AVANS LA NIUE

 

La trenco sus lou còu l'ome arribo à l'oustau.

 La femo, dóu jardin tourno em' un grand faudau

 E li bèsti à la font van béure e li chatouno

 Querre d'aigo un bro clin subre l'anco redouno.

 

La pinedo à l'errour sèmblo un negre vantau.

Un grand fiò rouginèu fai trelusi l'oustau.

Dourmihous, lis enfant soupon d'uno poutouno.

Vers la jasso à mouloun lou troupèu s'acantouno.

 

Crid di pastre afouga, japa di chin courriòu,

Dindin d'esquerlo au còu dis arets embanaire,

Bèlamen sènso fin dis agnèu e di maire.

 

Lou Bouié celestiau dins lou cèu joung si biòu.

Di dos man, Diéu amount, d'estello ei samenaire,

Alor, ébri d'amour, canton li roussignòu.

 

                                               Teoudor Aubanèl

 


 

Veguèri cossé uno parentèlo ammé l'auvirnhat del Cantau, mas counfèssi que sèns la revirado franceso aurio pas tout coumprés. De mots coumo "li chatouno" = las drollos, "l'errour" = lou galabru, m'èrou descouneguts.


 

Coumo li Prouvençaus escrivou pas li -S del plurau avio pas coumprés "Vers la jasso, à moulouns, lou troupèu..." e me damandabi ço qu'èro "la jasso à mouloun".


 

I o chicom mai. Coumo dien lou Cantau dizen en realitat "chantons, dizons, voulons" coumo en francés, avio pas coumprés que li vèrbes "soupon" e "canton" èrou de tresencos persounos del plurau. Crezio qu'èro de primièros persounos del plurau e coumprendio donc: "lis enfants soupon d'uno poutouno" coumo "nàutri lis efonts soupan d'uno poutouno", e "nàutri chantan li roussinhòus". Acò me pareguè mouderne e ardit, e me plaguè forço puèi qu'èri un efont. Mès acò èro pas dien lou pouemo, plô gracious, moun primier rescountre ammé la pouesìo d'oc.


 

 

                                           Ж  Ж  Ж

 


 

Un pouemo lengadouciô del douctour Leoupold Vabre.

  L'ome es pas un grond poueto. Es un amatour. Mas acò'i justomen lou miracle lengadouciô de 1890 à 1939 que faguè que li noutables se piquèrou de pouesìo d'oc.

 

Un boun primier pas per un legèire nouvelàri.

 


 

             VENDEMIOS                                           

 

Quano joio per lou pacan

 De vèire uno poulido frucho

Sus la terro, anounte tout l’an,

Vèspre e mati, trabalho e lucho.

 

Li fa bel gau de s’enebria

Del vi que dono lou benestre,

Quand, al reloge del campestre,

Sono l’ouro de vendemia.

 

Tu sos ma vigno, que d’amour

Ai asagado nèit e jour,

Per que flourigou sus ta bouco,

 

Coumo lous rasins sus la souco,

Amb’ un goust siave e melicous

De panieirados de poutous.


 

                    Douctour Leoupold VABRE 

                      

                        (Lous cants d'uno cigalo)


 


 

 

                             Ж  Ж  Ж

 

 

Chansou de primo       

                                 

 


La primo, tout chanto l’amour,

Li troupèls e las pastourèlos,

L’oumbro, li rieus e la chagour,

Li pastours e lei damizèlos.

 

Mès la fuelho coumo la flour

Qu’entreté sougo la rousado

N’aun qu’un moument, e lour freschour

Passo coumo una matinado.

 

Proufitat de vòsti printemps,

Tendre pastour, jento pastouro,

La jueinesso n’o mès un temps

E sous plazés n’aun mès uno ouro.

 

Perqué tâ lèu nous quitat vous

Sazou d’amour e de tendresso ?

Perqué faire li jours irous

Mai courts que li jours de tristesso ?

 

Partijat mièl vostos favours,

N'en privessias pas la jueinesso,

Mès aumen jitat quaucos flours

Su l’estrado de la vielhesso.


 

                           Francés de Murat  (1766-1838)


 

Poueto nascut à Santo-Agàrio, à coustat de Salèr e que visquè també à Rioum ès Mountonhos.


Aven boutat lou tèste en ourtougràfio felibrenco. Francés de Murat avio uno ourtougràfio mai franceso. Noutabo EI lou E qu'es entremié E e I. Adounc quand voulio nouta la ditoungo EI escrivio ÉI. Vaqui coumo escriguè lou pouemo :


 


       Tsansou de primo



 La primo, tout tsanto l’amour

 Leis troupels et las pastourèles

L’oumbro, lei rious et la tzagour,

Leis pastours e lei doumeisèles.



Mais la feullo coumo la flour

K’entretei sougo la rousado

N’aou qu’un moumein, et lour freitsour

Passo coumo ino matinado.

 

Proufita dei bostei printeins,

Tendre pastour, dgento pastouro,

La dzouinesso n’o mes un teins,

Et sous plaseis n’aou mès ino ouro…

 

Perquei ta leou nous quita bous

Sazou d’amour e de tandrèsso ?

Perkei faire leis dzourds urous

Pus courts que lei dzourds de tristèsso ?

 

Partadzat miel bostos fabours,

Nein pribassias pas la dzouinèsso.

Mais oumins dzitat kaoukos flours

Sur l’eistrado de la biellesso.


 

 

                      Ж  Ж  Ж

 


 

 

Frederic Mistral, li primiers vèrs de Mirèio


 

« Cante uno chato de Prouvènço.

     Dins lis amour de sa jouvènço,

A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad,

    Umble escoulan dóu grand Oumèro,

    Iéu la vole segui. Coumo èro

    Rèn qu'uno chato de la terro,

En foro de la Crau se n’es gaire parla.

 

    E mai soun front noun lusiguèssse

    Que de jouinesso, emai n’aguèsse

Ni diadèmo d’or ni mantèu de Damas,

    Vole qu'en glòri fugue aussado

    Coume uno rèino, e caressado

    Pèr nosto lengo mesprezado,

Car cantan que per vautre, o pastre e gènt di mas! »

 

 

Mistral es un poueto bèl, de la lengo richo, mas trouban pamen de passatges que de quites debutants podou entendre. Atau quand presento Mirèio :

 

« Dins si quinge an èro Mirèio....

     Coustièro bluio de Font-vièio,

E vous, colo baussenco, e vous, plano de Crau,

     N’avès plus vist de tant poulido !

     Lou gai soulèu l’avié ’spelido;

     E nouveleto, afrescoulido,

Sa caro, à flour de gauto, avié dous pichot trau. »

 

Ou quand Mirèio s’enamouro sèns s’en entracha inquèro, en escoutant parla Vincens:

 

  « Li grihet, cantant din li mouto,

     Mai d’un cop faguèron escouto;

Souvènt li roussignòus, souvènt l’aucèu de niue

     Dins lou bos faguèron calamo;

     E pretoucado au founs de l’amo,

     Elo, assetado su la ramo,

Enjusquo à la primo aubo aurié pas plega l’iue.

 

     - Iéu m’es avis, fasi’ à sa maire,

     Que per l’enfant d’un panieraire,

Parlo rudamen ben!... O, maire es un plasi

     De soumiha l’ivèr, mai aro

     Pèr soumiha la niue’s trop claro:

     Escouten, escouten l’encaro....

Passariéu mi vihado e ma vido à l’ausi!


 

 

                                ЖЖЖ


 

 

           Pèire Biron sinhabo souvent "Norib".

 


Nasquè à Paris en 1861 e mouriguè à la Gazèlo d'Anglard en 1941.


Païsô, publiquè prou de pouemos dien la premso loucalo e lou pagabou per acò. Pouden dounc dire que fouguè un poueto miech-proufessiounau.


 

« Dimècre, cinq d’abrial, un grilh negre chantabo
 Din lou tèrme d’un prat; èro bien à l’abric.
 Sintiguè per soun nas lou souïrh que charfabo
 Atabé se boutè à faire: cri, cri, cri


Veguè près de soun trauc de pourretos d’arjanto
Coumo ne’n manco pas d’à Vedrino al Pirou,
Adounco si diguè: pueis que lou coucut chanto
Iéu farèi coumo guel, chantarèi pauc ou prou.


N’o pas chantat longtems lou paure grilh eimable,
Coumincè bé trop lèu, agaro is bien mouquet
De veire pluejo, nèu, un temp ispaventable;
La bestiouno o ganhat lou found de soun trauquet.»

 



Aquel pouemo pareguè souto aquelo formo dien "Le Courrier d'Auvergne" del dissate tinge d'abril de 1899, seguit d'un coumentàri que pareguè també.

 

 

 Escriguè també un fum d'àutri pouemos. Lou mai celebre es siguromen aquel d'aqui :

 

 


 

   QUAND ERE PASTRE

 

 

Amount, dien la Planiso

Quand boufabo la biso

Gardabe moun troupèl

Dien las plonos d’Ussèl

 

L’auro folo empourtabo

L’óucelou que pieulabo

Per manja n’avio ris

Dien aquéssi champs gris

 

Coumo guel tremoulabe

E quand espartinabe

Me boutabe à l’abric

Al pe d’una parit

 

Pels traucs la biso entrabo

Plourabo, roundinabo

Gemissio coumo ieu

Qu’esperabe l’estieu

 

Prendio darrié mei fidos  (fedos)

Quatre ou cinq trufos fridos  (freidos)

De froumatge e de lait

De pô e... gaire mai

 

Moun mèstre, un miserable,

Uèit gros biòus à l’estable,

N’avio pas de viandou

Per soun petiot pastrou

 

Li mèstres n’en faun vire

Sèns cranhto, hou pode dire,

Nous trazou ’n pauc de pô

Coumo un osse à-n-un chô.

 

O! lou paure messatge,

Es escrasat d’oubratge;

De penos o soun fais

Anueit mai que jamai

 

Per aquil que n’o gaire

Enliò fai pas bou faire

Cau que trabalhe bi

Per ganha quàsi ris

 

 

O! coumo cau que râme

L’efantou del paure ome

Per mouri pas de fom

Quand aurò lou piau blonc

 

Se louja cò’s penible...                

Mon Dieu ! S’acò’s poussible

Que l’on manque de pô

L’estieu, l’ivèr de fioc ?

 

Quand li riches s’amùsou,

Li trabalhadours sùzou...

Que n’o pas per manja

Penso pa’ s’amusa !

 

Mèstres, sèt gaire eimables

Per nàutri miserables,

Lou pô que nous dounat

Souvent lou ragretat;

 

Li plouran sus, e vàutri

Que vous trufat de nàutri

Un jour pel grond boun Dièu

Sarés chassats del cèu


 

            Pèire BIRON (1897)

 

 


                                                                     

                                Ж  Ж  Ж

 

 

 


Francés Berengier es de sigur min counegut que sa filho, la roumancièro Peireto Berengier, mès aven duoi razous de bouta eici un de si pouemos.


La primièro es que voulen faire oumenatge à toùti aquéssi pouetos qu'aun pas fat una grondo obro mès qu'aun chausit nousto charo lengo d'o per escrieure.


La segoundo es qu'aven pres aquel pouemo à la revisto-blog Marsyas2.

 

Vaqui perqué.

 


Boutan eici li pouemos que sou dien lis archieus del groupe Google Info d'oc.


Quand la chourmo d'Info d'oc o counegut Marsyas2, decideran de faire pas double emplec, e dounc li tèstes literàris e lis analisos literàrios li mandan à Marsyas2, seguido de la revisto papier del grond poueto prouvençau Sully-Andriéu Peyro, qu'es devengut LA referéncio pouetico d'oc.


 

Prouvènço di santoun

Que siegue pistachié
'mé sa poulido mino,
Lou fournié, lou móunié
Tout blancas de farino,

La gènto païsano
Emé soun panié d'iòu,
Lou bóumian, la bóumiano
E l'ase emé lou biòu,

Lou bèu tambourinaire
De la roujo taiolo
E lou vièi amoulaire
Que la man ié tremolo,

Jóusè afrejouli
E Simoun à sa destro,
Lou ravi trefouli
Que bado à la fenèstro,

Li galino e l'agnèu,
Li vièi e la jouvènço,
Lou conse e soun capèu…
Es acò la Prouvènço.

 

 

 

                                  Ж  Ж  Ж

 

 

Lou majourau auvernhat Louïs Debrons èro mai que mai un autour de pèços de teatre que faziou grond succès al teatre municipau d'Ourlhat. Mas escriguè també de pouemos, coumo aquelo "Nuèt de junh" :


 

 Din lou cèu picalhat de luzentos estièlos,

Clar, e plô balajat de nivouls ou rantièlos,

La luno, bourriol d’aur, esclairo lou païs,

Sui ginoulhs del belet l’efantou s’atunis.

 

Pei boscs lou roussinhòu gisclo sa cascalhado,

Lou mèrle, delai lonh, respound d’uno estuflado.

Dinc un sanhas la graulho engrano soun rau-rau,

D’un pargue retrounis la bramado d’un brau.

 

Pes prats les saltaboucs s’estirossou din l’èrbo

Ound lúcio çai e lai l’argent de quauco sèrvo,

Una forço de fé, de bestiau e de mèu,

Amm’ aquelo de flours, s’espandis per courtièu.

 

Lou caumàssi del jour à la fresco fo plaço,

Una ratopenado en l’èr foulejo, passo,

E lou mounde rendut de trabalh vo rounca

Jusc’à que lou souguelh sul puèch torne darca.

 



                                     Ж

 


 

Din sas quitos pèços de teatre i o de persounatges que parlou en vèrs.

 

 

CANTOGREL - (Se lebo è crido); Cabretaires aturas-bous, escoutas se bous plai. (Les

cabretaires s’atroupelou è duèrbou l’óurilho).

Sabès qu’en tems perdut m’amuse à cafina la Muso.

En buostre ounour, aqueste mati, ai enfourcat Pegase, è ati abès ço qu’ai poundut.

Bermenouzo lou grond, dabont Dièu sio, pecaire,

Din un discours en bèrs, parlent as cabretaires,

Lour dizio: Cau garda lo cabreto toujour

E n’aceptassias pas de musico estrangièro

Car lo cabreto sap d’uno crano manièro

Esprima lou plazé, lou pessoment, l’amour.

Per parla d’aquel biai guel soul poudio zo faire

Des omes d’aquel pièu eici s’en trobo gaire.

Çaquelai ièu tabé bourio plo bous prega

D’ifla l’oeire toujour è de lou counserba;

Pertau que zo sabès, de nostro Óubernho l’âmo

Rajo del garganèl, quond debóuzès lo gamo.

Belèu que coumbé pas as obaionts foutraus;

Mès los óurilhos n’aun qu’à se barra les traucs!

Abons de bous quita recebès, ô mes fraires

Lou solut amistous d’un pitiou musicaire.

Bermenouzo countent, nous agacho, se rei.

Óugissès lou parla din l’amistous lengage,

Nous traire d’amount-naut coumo un dibin message,

Satisfat del boun gro qu’o sóugut semena:

Escoutas un bouci dabons bous en ana.

Grond-merces, froncs amits que din nostos muralhos

De l’ouire naciounal benès ifla lo pèl.

Toutes les Óubernhats bou quitou lou capèl

E bous cridou: Bounjour! D’à Mau jusqu’à Mandalho !

 

 

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »