Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

 Troubarés eici de pouemos d'aquéssis autours dien l'ordre : 

J-M Pontvianne,  J.-M Gaston,  Y. Gourgaud, Fernand Prax, Sèrgi Arneodo


                            

                                Ж

 


Lis autours velaiencs que volou faire una grondo obro aun toùti escrit dien uno mescladisso de velaienc e de prouvençau que lour permet de se faire entendre dien tout lou Païs d'Oc. Quauques uns aun escrit dien lour parla loucau, en sabent que se fariou pas entendre de toùti. Lours obros sou pamens de grondo qualitat.

Legissat, ou pulèu escoutat aquel pouemo de Jean-Marie Pontvianne, en religiou Paire Matiéu, franciscan, que chanto soun païs de Biaus dien lou nord del Velai soubre la musico de la chansou biarneso "Bèt cèu de Pau".


 

                                 PAÏS DE BIAOU


                                                  1

 

Païs de Biaou, quand te tournarei veire !

Ei tant paqui dempèi que t’ei quitta

M’en vaou mouri sans te pouire reveire ;

Adièou païs ! t’aourèi tant regretta.

Aneuit oumin voudriou tsantà ta glouàra ;

Mas, paou sabent, le farèi be trop maou !

Moun Diéou, eidà-me à celebrà tout-àra

            Moun cher païs, païs de Biaou.

 

                                               2 

La neuit, le dzour, pense à-n-aquella vila,

A sous tsamis venant de tous lous lâs,

Ous abitans que sount pas mins de mila ;

Vèse d’eichi sas terras e sous prats,

E ma meisou quioun passei ma dzeuinessa,

E tant d’endrits enquinamoun d’en naou ;

N’eicheuble re, mai ma millour tendressa

            A tous moumens s’en vai vés Biaou.

 

                                              3

Mas sabés pas ço que churtout m’agràda

En moun païs ? aco-ei sa Religiou.

Lous esprits forts pouodan bramà, dembada !

Lous leissa guire e fait sas devouchous.

Che les anas, sougnas sa bella ièisa,

La troubarés dzenta en bas coume en naou ;

Tout eitrangié d’admirachiou se tèisa

            En la vesen, quand vai vès Biaou.

 

                                               4

Me semblo ougi sa dzenta e grossa clotsa,

Couma la cloussa appéla sous pougis ;

Se ve le mounde en touta la parotsa

Que s’addiusan de tous lous viladzîs :

De Malpertiû, Gorça, Arzia, Vounèira,

Malataverna, arriban à tsà paou,

Bergé, Coure, Founbona, Rantsa e Pèira

            Se deipatsan, tous van vès Biaou.

 


Notos:

Li pluraus di vèrbes en -an sou pas de foutralado espanhoulistos à la modo de Louïs Alibert. Sou li pluraus del parçô d'Issinjau, venguts di parlas arpitans vezis. Aquel -an se retrobo i tres groupes, al countràri de l'invenciou d'Alibert.

 

 

                                   Ж

 


La Santòrio es una ribèiro d’Auvernho que nais al pè del Puèch Mari, e que fai de gourgo en passant per la planeso granitico de l'Artenso.


 

Lou grond poueto auvernhat Juon-Mari GASTON la mençouno souvent dien son pouèmo epique Miounèlo, que l’amourous de l’erouïno, Piorrounèl, vo i amountanha per l’estivo.

 

Aqui n’avet de troçs :

 

Per la plono de Vercuèiros lou capelô benegis lou troupèl que vai parti vers la mountonho e prègo à nalto-voutz :

 


« Tu que nasquères miseraple

A Betelèm, dinc un estaple,

Agacho d'un boun uèl, queste mati de mai,

Se cò t'agrado, o Rei de glòrio !

Lou bestiàri d'aquelo buòrio

Que s'en bo pasqueja, pas lonh de la Santòrio,

La ribièiro que passo en Dièno, e que jiamai

Sul la mountonho bousselado,

Mès qu'òu dimpièi fertilisado

Les cenres e lou fiot des boulcons del Cantàu,

Quauco bedèlo ou quauco mono,

Butado per un cuòt de bono,

Per aquéchi trabers ound flouri la ginçono,

Lou cuèr apastelat, toumbesso dins un tràu ! »

 

 

Mai lonh lou pouèto parlo i pastres que partissou quatre mes dien la mountonho, plô soulets :

 

Salut ! ploumbs ! Mountonhos eimados !

Dins lou cièu del Cantàu quilhados !

Cratères e boulcons de nostre fier païs !

Terro d'Oubernho, ò terro antico

Ound dinc uno luto erouïco,

L'un ambe soun espaso e l'autre om' sa francisco,

S'afrounterou Cesar e Bercingetoris !

 

 

Plouratz belèu per buostro migo

Dins lou masut que bous abrigo

Manaires, boutilhés e pastres cantalés,

Gardas eici buostro amo sono;

La terro ound flourit la ginçono

L'òu trupido les filhs de la Loubo roumono

E tencho de lour song buostres àvis Galés.

 

Quond, per rapela lour memòrio,

Dins les coumbèls de la Santòrio

Lou bent se lebaro, ferouche e trioumfont,

Un ser de tempesto ou d'auratge,

Escoutarés coumo un messatge,

Semblable al bramadis de quauque bràu soubatge,

A la poùnchio des puèts courna lour oulifont.

 

 

                                           Ж

 


Editour, Ive Gourgaud es també l'autour de nouvèlos estra-ourdinàrios coumo "Lou sang di diéu", e de pouèmos. Maugrat qu'es Velaien d'ourigino e Cevenòu d'adoupciou dempuèi plô loungtemp, o chausi d'escriéure en prouvençau mistralen.


Escriéu també de pouèmos. Ne vaqui dous, un de l'estiéu, un de l'ivèr: 

 

 

 

Fasié un soulèu de passa miejour.

Au founs dóu camin, is ouro alassado

Un aubre dreissa contro la calour

Nous pourgissié d'oumbro à bèlli brassado.

 

Quand l'escabot quitavo lou vilage

S'enanavo blanc souto la tafour.

Li paret mé li pradello alentour,

Lou pan, tout sentié à l'amountagnage.

 

De tout acò rèn nous es óublida,

Mai lou cèu que soulian vèire tant blu

Aro vestis la coulour di pradas

 

A jour fali: coume uno vièio porto

Qu'aurien barrado, coume uno font morto

Entre l'óulivié e lou camin brun.

   

 

L’ivèr e la nèu. Pèire Biron se planhio de la nèu. Li vezio jis de pouesìo. Escriguè : « Mès agueitamé aquello mountogno del Tsantal abar, coume es laida am sa tsamiso blontso ».

 


Lis auvirnhats eimou pas la nèu, chau crèire que li velaiencs tampauc. Eici, la nèu es bessai la metaforo de chicom mai :


 

Toumbo de nèu sus li cubert, sus li banc.

Lou tèms s'espandis, l'auro escafo la duno

E li pas soun pèr passa. Moun païs blanc

S'envai à cha pau, à partiero s'esgruno.

 

Toumbo de nèu, toùti li font saran blanco.

Li pas, ounte an passa ? L'auro lèvo un fum

D'espumo frejo eilai. Un cubert s'escranco

E degun lou saupra. Li pas soun perdu

 

Qu'anavon de l'oustau fin-qu'à la cumino

L'auro lis escafè. L'ivèr que camino

Semeno soun areno pèr lou païs,

 

Coume uno espumo de tèms, o de misèri.

Es d'aule èstre au mounde eici subre ma terro

Quouro la niue, blanco de nèu, s'espandis.

 

 


                                                     Ж


                  

Fernand Prax fouguè un des gronds escrivans de "Lo Cobreto" deis annados 1950-1960, en proso coumo en vèrs. Vaqui dous pouèmos siéus:


 


                             CASSO RESERVADO

 

 

                                                                                   A mon ami le poète et félibre

                                                                                                 J.M. Gaston

                                                                                   Cette histoire de chez lui.


 

 

Partits d’à Marmanhat, se mountai la ribièiro

Que s’alondo pus nalt entre Hoado e Lapèiro,

Se sès pas trop preissats agachiat lou païs,

Perdrés pas vuostre temps e n’en serés rabits.

N’in o que vòun plo lonh, en defuoro de Fronço

Per poudér, ol retour, se douna l’impourtonço

De dire : « Ai vist ati de rocs ferraus, de suts,

Omount, uno mountonho omb de la nèu dessus !... »

E les tres quarts del temps, lour « counduito interiouro »

O burlat les camis ò quatre vint à l’ouro.

Sou countents çaquelai, se sou plô premenats ;

Nèicis èrou partits e foutraus sou tournats.

Fagassion pas otau, plô courto es nostro vido,

Arrestan-nous sul terradour que nous couvido.


 

 

La valèio de l’Authro, à soun coumençomen,

Vau d’èstre visitado e s’avès pessoment,

Poudès vous premena dins tout lou païsatge.

Serés tranquille amount s’aimai pas lou tampatge.

Per lou rebers de buoscs, dount lou soulelh jiamai

N’o vioulat les secrets, ound biscou mai que mai

Reinals, fèinos, putais, touto la sóuvatgino

Que duèr lou jiour e suort la nuèt à la rapino.

Li demourassias pas à l’oumbro dins l’estieu

Se voulès pas mouri de quauco coungestieu.


 

 

Darcat de vai l’adret se vous sentès couratge

E mountat pel coustau, li farés pas doumatge.

À travers de fauguièiro, un caminou destret

Sus un jionte platèu vous menarò tout dret,

E d’ati, sons voulé vous faire la reclamo,

Veirés de rocs coumo las tours de Nostro Damo ;

L’i veirés quitomen lou famous « Roc del Lac »

Qu’o cantat Vermenouzo e que n’o pas branlat.

Dins lou found, espandit sui buords de la ribièiro,

            Un vilatge que duèrt : Vercuèiro.

 


Darriès vous, lou platèu ound grelh e sautobout

Fadìjiou tout l’estieu à tal de pièu de bout.

Larocovièlho té dins touto aquelo encento

Que lou mounde à l’entour apèlou « Terro Sento »

Païs de terro magro e de rocs, plô noumat,

Qu’acountento les uèlhs mès gaire l’estoumac

Pertau qu’acuò n’es pas d’agachia la naturo

Que l’ome se nuiris e lou biòu s’apasturo.

Adounco lou gibier, se li s’engraisso pas

Li visco çaquelai à l’abri del trespas :

 

 


Cau dire qu’en amount, dins aquelo encountrado

Les cassaires òun de ploumb tort, e dins l’annado

Se fòun, de malo-muort, peri quauques lebraus,

La plumo vougo pas souvent dins les oustaus ;

Calhos e perdigals, becassos, becassinos,

Òun lou vòu trop sutille e las alos trop finos ;

Lou fuzilh puorto pas à l’endret que caudrio

E les augèls se fòun couquis, la darreirio !


 

(Avèn bouta aquel pouemo en ourtougràfio de l'Escolo Auvernhato. Per vèire la versiou d'ourigino en primièro ourtougràfio de Vermenouzo anas vèire l'article: 

http://mistralenc.over-blog.com/article-un-tro-de-pouemo-de-fernand-prax-66815351.html

 


 

                     LOU PROUGRÈS

 


 

Un coàrrou del païs abio dins soun estaple

Un chaval plô bastit, troutaire counvenaple,

Que, nuirit e pensat coumo un poulet garrèl,

Couneissio pas lou foet nimai lou toumbarèl.

Pourtabo quauques cuops soun mèstre en premenado

E passabo pes prats la meitat de l'annado.

Lou boun temp pèrd la bèstio e l'ome plô souvent.

Lou chaval en questieu se troubè pas countent.

Cò l'atrapè un jiour qu'abio vist à la vilo,

Un tro(ç) d'esplumassat dins uno "tomobilo".

- Jiamai z'aurio cregut se zo m'auguèssou dit !

Ah ! couqui de bourgis, canalho de bandit !

Quond poudriòu se servi d'un moutour à la plaço

Me fòun despatouna, me creba la carcasso."

Levè lou quiòu, petè, faguè e trafaguè

Que soun mèstre aguè pòu e lous vous vendeguè.


 

La bèstio, zo sabès, èro prou de recetto,

Un bouriaire vezi n'en venguè fa l'empleto.

S'en anè à la bòrio e quitè lou castèl -

Cauguè ana treina l'alaire e lou rastèl;

À ràjio de calour fa broungi la segairo

E la nuèt, dins l'oubièiro e jious la luno vairo,

Brousta de çai de lai per quauques greisseniers

Dinqu'à tant que les gals cantou pes galiniers.

Poudès vous apensa s'omb aquel ourdinàri

L'envìgio li passè de fa lou carabàri.

 

 

Un jiour de darreirio, qu'acrancat al trabalh,

Tirabo lou brabant omb' un autre chaval,

Omb de poumèls de brumo al ventre e sus la plaisso,

Viguèrou, dins un camp, uno drollo d'embaisso:

Un tractour pouderous que fazio, rai d'acuò,

Dins lou mèmo virat tres regos à-n-un cuop.

Lou coumpanhoun de cap de l'ancien espingaire

S'embaurè sus aqueste afaire.

Tempestè e jurè que soun mèstre e lou suort

S'entendiòu toutes dous per avança muort,

E prenguè à temounh la familho celèsto

Que sons li fa banha la vèsto

Poudiòu laura mai viste e mièlh.

Mès l'autre li cuquè de l'uèlh

E li diguè dins soun lengatge:

- Camarado, s'avies moun atge,

Sabries que lou prougrès: machinos e moutours,

Fòun l'afaire del mèstre e noun des serbitours.

Quand l'ome n'aurò plus besoun de nostro aduzo,

Seren foututs ! caudrò parti per la cambuzo."


 

 

Aquelo bèstio avio razou

De faire aproufita l'autro de sa leiçou.

Se les omes abiou la mèmo couneissenço

Pensariòu be qu'un jiour vendrò lour penitenço.

Quand n'auròu plus besoun de combos ni de bras

De qué faròu les desoubrats ?...

 

 

 

 

                                      Ж

 

 

 

 

En Prouvenço italiano, acò fai cinquanto ons que Sèrgi Arneodo lucho e se bat. Se bat countro li Caribde de l’oufegomen de si lengo e culturo, que sou també lei nostros, gents del sud de la Franço, e li Scylla de certanos versious de naciounalisme racisto e zenoufobe.

Si pouèmos d’amour e de pieta sou en lengo d’o, siguromen la formo de prouvençau la pus autentico d’uèi, la mai vivènto.

 

(« ti pià », formo gavoto per « ti piado »)

(« fouja », formo gavoto per « foujado »)

 

Troupel d’uéi

 

 

Ti pià fouja dins la poursièro

De milo an, que l’estelado

A semena, virant la terro.

Ti lonjo pià, qu’an fach bialiero

Dal pastural, d’uno valado

Passant en l’autro, à la nuech nièro,

E quouro esbriho lou soulei

E quouro fai nèblo terranho

E quouro l’auro freto i puèi

D’amount… pas n’auro que les cuèi,

Ni nèblo ou pievo que les banho

Vé-ilai : quìten lou ciel, long troupèl d’uèi !


 

 

                           Ж

                             

 


 


 

 

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »