Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 juillet 2013 2 30 /07 /juillet /2013 21:43

Levaz-vous toùti eis aurouros
Jouves e tendres pastourèls,
Et vous tabé jontos pastouros
Venez gita vòstri troupèls.

La neuyt fugt, las estiagos baissou
Lis ouzelous chantou l’amour,
De boun mati li moutous paissou
Et chircou l’oumbro al cor del jour.

Proufitaz de la matinado
Imitaz lou merle e lou tourd
Que fau l’amour su la rousado
E se caressou neuyt et jour.

Venez, bellos pastoureletos,
Caduno ammé voste pastour,
Venez, quilirin lei flouretos
E respirarin la freschour.

Aqueste ser per vous distraire,
Su l’erbeto venez dansa :
Et per paga lou musetaire,
Pastouros coudrò l'imbrassa.

 

                Francés de Murat

 

pèço integrado al rouman « Le berger de l’Averne » 1804

Ce poème avait aussi une partition. Il semble qu'il ait été chanté à Riom-ès-Montagne lors d'une représentation.

Francés de Murat, ou François de Murat, sourtit de Santo-Agàrio (15140) / Sainte-Eulalie dans le Cantal, se maridè à Rioum-de-Mountonhos ounde passè puèi g
airebé touto sa vido. 

 

 

              i15186_mjk_03-09-2010_5_01-copie-1.jpg

                                          L
a glèisio de Santo-Agàrio

 

                              

 

Partager cet article
Repost0
24 juillet 2013 3 24 /07 /juillet /2013 14:27

                                                       per Felibre d'Auvernho

 


 

 

Lou recuei Lis Isclo d'Or pareguè en 1875. Mistral y chante l'armée REPUBLICAINE qui a combattu en Italie.



Je mets d'abord les seuls extraits où même les francophones les plus obtus peuvent reconnaître les mots République, républicain, et Marseillaise.




LOU TAMBOUR D'ARCOLO 

(Lis Isclo d'Or.)


LA BATAIO


A l'armado italico
I'a'n pichounet tambour
Que pèr la Republico
Boumbounejo d'amour

....

Adounc, Franço erouïco,
Ti fiéu vuei calaran
Ti fiéu, o Republico,
Espaime di tiran!

Noun !
.......

Cantant la Marsiheso,
Cantant la liberta,
Pèr l'armado franceso
Lou pont es empourta.



          Frederi Mistral

 

 

    300px-La_Bataille_du_Pont_d-Arcole--1--copie-1.jpg

 

 

Agaro vaqui lou pouèmo en entier :

 

 

 

     LA BATAIO

A l'armado italico

I'a'n pichounet tambour

Que pèr la Republico

Boumbounejo d'amour


Es un verme de terro

Sourti de Cadenet;

Mai aro van en guerro

Li grand e li nanet.


Marchon dre coume d'iéli,

Lou mounde es espanta,

Lou mounde es tout contro éli,

Mai an la liberta!


Brusisson li chamado;

Li courpatas an fam...

Armado contro armado

A l'endavans se van.


Li ribiero, li colo

Vènon li separa ;

Oh! mai, lou pont d'Arcolo

Vuei li reünira


Per quatre couloubrino

Es defendu lou pont

Oh! mai, dins li peitrino

I' a'n cor que ié respond.


Ai! la proumiero tiero

Que vòu passa lou riau

Cabusso touto entiero

Dins lou tron e l'uiau...


La segoundo bregado

Que sus lou pont parèis,

Ai! ai! embrenigado

I mort vèn faire crèis.


Trelusènt, Bonaparte

Aganto lou drapèu:

— Lou pont, dis, fau que parte!

E l'espaso au capèu :



— Granadié, zóu ? — Abaisson

La tèsto li plus fort,

E, sournaru, se laisson

Escarni pèr lou sort.


Adounc, Franço erouïco,

Ti fiéu vuei calaran

Ti fiéu, o Republico,

Espaime di tiran!


Noun! un enfant de troupo

Perdu dins lou coumbour,

Un enfant, vès, se groupo,

Ardènt, à soun tambour ;


Esglaria, l'amo en festo,

Batènt, batènt lou rau,

Cour se metre à la tèsto

Davans lou generau...


Noun es qu'uno bouscarlo

Pauret! mai soun tambour

Terrible, parlo, e parlo

De liberta, d'ounour ;


Cantant la Marsiheso,

Cantant la liberta,

Pèr l'armado franceso

Lou pont es empourta.

 

                  Frederi Mistral

 

 

      


 

Partager cet article
Repost0
17 juillet 2013 3 17 /07 /juillet /2013 20:50

En fait lou sounèrou de Tours puèi que fouguè l'avèsque de Tours mas nasquè à Cliarmount e dintrè dien lis ordre à Briéude. Èro dounc Ouvernhat, amai Bas-Auvernhat.

Demoro de sabér còssi un ome que se sounavo Georgius s'es retroubat Gregòri per l'Istòrio, còssi soun noum de f
amilho devenguè per la pousteritat soun noum de batisme.


 

Chilpéric Ier face à Grégoire de Tours et Salvius, évêque d’Albi.

Chilpéric Ier face à Grégoire de Tours et Salvius, évêque d’Albi.

Grégoire de Tours, qualifié à la Renaissance de « Père de l’Histoire de France », est la principale source historiographique que nous ayons sur les Francs, et notamment sur Clovis, certainement le plus fameux roi mérovingien, grâce à la formidable biographie qui est faite de lui dans l’œuvre majeure de Grégoire, l’Historia Francorum.

 

Issu d’une famille sénatoriale de Gaule, Georgius Florentius Gregorius naît à Clermont en 538. Très jeune, il entre dans les ordres à Brioude, en Auvergne. Puis s’installe à Tours en 563, ville dont il est nommé évêque par les souverains d’Austrasie Sigebert Ier et Brunehaut. Cette nomination royale le rattache ainsi au plus saint de tous les évêques de Tours, Martin, dont le tombeau devient l’objet d’un culte (Clovis vient s’y recueillir avant d’aller affronter les Wisigoths à Vouillé, en 507).

Grégoire possède un sens aigu pour la littérature, et aborde au cours de sa vie tous les genres littéraires chrétiens, de l’hagiographie à l’exégèse, et du comput astronomique à la liturgie. Son œuvre principale, les Dix Livres d’Histoire, dont la version tronquée par certains copistes sera renommée Historia Francorum et largement diffusée au Moyen Âge, aurait été écrite entre 576 et 592.

Lorsqu’il commence la rédaction de ses Histoires, Grégoire cherche à retracer une histoire universelle, à l’instar d’Eusèbe de Césarée au IVème siècle. L’auteur nous retrace alors l’histoire du monde, de la Création à la mort de Saint Martin en 397. Puis l’œuvre devient plus politique : Grégoire concentre son récit sur la Gaule, et notamment sur les Francs, providence divine, qui viennent défendre l’Église catholique contre les hérétiques ariens Wisigoths et leur roi Alaric II. Clovis devient alors le champion de l’Église; son baptême en 496 est décrit de façon idyllique par l’auteur, qui n’hésite pas à comparer Clovis à l’empereur Constantin, et Rémi de Reims à Saint Sylvestre, pape sous le règne dudit empereur. Puis, Grégoire transforme son récit, à partir du quatrième livre, qui devient une chronique, année par année, de la guerre civile qui oppose les fils de Clotaire Ier, fils de Clovis et réunificateur du royaume franc.

La validité historique des Histoires de Grégoire de Tours a longtemps été critiquée. En effet, l’auteur fait régulièrement intervenir le divin dans ses écrits. De plus, même après le rétablissement du texte initial par des érudits allemands au XIXème siècle, on continuait à reprocher à l’évêque de Tours sa chronologie peu fiable, son goût pour les détails triviaux, son mauvais latin. Ce n’est que dans les années 1980 que Grégoire de Tours a été réhabilité aux yeux des historiens.

 

Grégoire de Tours n’est donc pas l’historien « père de l’histoire de France » que les auteurs de la Renaissance ont voulu voir en lui, mais un historien universel, qui entendait retracer l’histoire du monde depuis la Genèse. Mais ses Histoires sont avant tout une œuvre politique, pour la défense du catholicisme et le combat contre l’hérésie arienne, dont Clovis a été le bras armé, tel Constantin le Grand face à Maxence.

 

Nicolas Champion

Partager cet article
Repost0
14 janvier 2013 1 14 /01 /janvier /2013 14:16

Era bouts dera mountanho, l'aven vist, èro la revisto d'Era 'Scolo deras Pireneos foundado à Sant-Gaudens per Bernat Sarriéu.

 

Aquelo revisto publicavo dounc també de tèste en lengadouciô d'Ariejo, e anat vèire qu'èrou en ourtougràfio mistralenco zéssi també.


                   Le farou

 

 


Picart, Bergèro, Lioun, Paris,

Brabis farous, bostis noums m'encanton.

Aimi, pla lenh des canhots que banton,

Boste balent e biu jaupadis.

 

 


N'en sabi un — e de qu'uno rasso?:

Se le besiots, james embahit (1)

Se le besiots, courren eberit (2),

Dins le pradal ou dins la tirasso (3)!

 

 


Coulou d'amouro e de cardelas,

Taleu suspres noste amic rauquejo;

E countro le moussu que s' passejo

Se lanso rette (4) semblo 'n loubas!

 

 


Mes perdounats un'ernho (5) parelho:

Que bol toutjoun defende l’oustal!

Se crido fort, bous fara pos mal;

Moussego pos se que biôu ou ouelho (6).

 

 


Pr'aco, quilhat, rounan, tremoulan,

Sio calimas (7), sio rudo frescuro

Quant le troupel precious s'apasturo,

Gaitas le bous se destermenan.

 

 


L'ome, de cops, bramo e le courrousso:

— Tè, tè, Lioun; biro le de part!

Pico l'al pè, pico le, pendart!

E le pauras taleu se trigousso (8):

 

 


Jaupan a mort, sautan al garrou,

Trabetso milh, restout (9) e luserno.

Mes souenh, tabes tout que se gouberno

Per le soul biaich (10) de noste mestrou.

 

 


Al soulelh coulc tout aco debaro

Debes la bordo ount, poujan al cel,

Un menudet e loung fumarel

Dits que la soupo es presto tout aro.

 

 


Deicho l’ourgulh al gous de saloun:

El non couneich jouinos (11) e fadesos,

Boubous, poutous, parlotos bourjouesos;

Es al trebalh — e sense galoun!

 

 


Aro un fiulet, al plat le coubido:

Sense carnha, sense trepeja,

Ounestoment reçeu soun manja,

Pr'amou qu'aué s'a ganhat la bido.

 

 


E se, ouerats (12), l'aujol ou l'efant

L'i fen, per joc, uno rasounado,

Lebo su l'pic sa caro, blincado (13)

E soun elh dous semblo'n elh uman.


                  Georges RÉGIS

             (Parla del Mas d'Azil)

      Mestre en Jocs Flourals de l'Escolo


(1) embahit: embarrassé; (2) eberit: éveillé; (3) tirasso: chemin forestier ; (4) rette: tout droit; (5) ernho:

hargne; (6) biôu ou ouelho: bœuf et brebis; (7) calimas: chaleur d'orage; (8) se trigousso: se démène;

(9) restout: chaume; (10) biaich: Jugement; (11) jouinos minauderies; (12) ouerats: voyez-vous; (13)  blincado: inclinée.

 


 

                                 L’ivern!

 


Nébo! les bourrils blancs s'apegon al carrèu.

Le campestre semblo estroupat de coutou 'n ramo

E l’auta 'nfurounit que touto la nèit bramo

Apièloco als cantous les mountairous de nèu.

Un aparrat planhiu piulo jous la teulado;

De granos s'en vets cap e tridolo de fam,

Mentre que malfeitous, un doulent galipan

Apresto un trapadèlh amb'un gra de cibado.

Al dessus dels oustals le fum nou'n pot puja

Dins l'aire barrejat de gibrado e de glasso,

E se qualcun, d'azart, dins la carrièro passo

Se bufo dins las mâs e court per s'estuja.

Aro va pica nau al cadran de l'escolo,

Les drolles, al galop, travèrson le fièiral,

Mès s'aturon avans d'engulha le pourtal

Per trepeja la nèu e 'n tira qualco bolo.

Auèi nostre factour e l' journal vendran tard,

Les aibres soun cargats d'un gibre que s'agafo;

Qu'a trincat, per endreits, le fièl del telegrafo

E mes en panno al founs de la costo, le car .

Agradiu tems d'ivèrn ça que la! sazou bèlo

Ount menino alestis un aboundous fricot

Amb'un boun coufit d'auco ou la carn del pourcot

Ou le cambajou fi de la joueno marèlo,

Ount las patanos mèmo en goustouses talhous

Amb'un pessic d'alhet fèn un plat de prumièro,

Ount las bounos audous volon dins la carrièro,

Carbonnados, tripous, milhas e pescalhous.

 


                † Clovis ROQUES Majoural Arièjes


 

Era bouts dera mountanho, genié -febrié 1961

 

Partager cet article
Repost0
11 janvier 2013 5 11 /01 /janvier /2013 19:59

Bernat Sarriéu fouguè lou foundatour de l'Escolo deras Pireneos, vèire nouste article

http://mistralenc.over-blog.com/article-uno-enganado-occitano-a-prepaus-de-l-escolo-deras-pireneos-114095129.html

 

Li gestapoccitans, precisomen Felip Martel, ensajou de lou presinta coumo un autour "occitan", guel que coumbatè toujour aquel mouviment racisto ammé soun Escolo gascouno e jis "occitano". 

 

Li pouèmos de Sarriéu sou loungs, forço loungs. Irousomen escriguè també mai de dous cent cinquanto chansous, mai courtos.

Vous presintan eici "la serenado", "Era serenado" en parla de Banhères de Lushoun. 

 

 

 

                                  ERA SERENADO

 

 

Es oumbres aro,

O douço amigo, tout qu'emplién ;

Que can bidj-aro,

E per dessus es mounts qu'amién

Era net claro.

 


 

E sus es nhèus

Ja s'ei lheuado ena frescuro

Era liò puro,

E que lugréjen lounhs es gèus,

E que brìlhen es cèus.

 

 

 

O touto aimado,

Ta tu d'estéles, ample cor,

Immenso armado

Que semié 'nla d'escates d'or

Era serado.

 

 

 

E, silencious

Ed moun, debadj era 'stienudo

Ludento e mudo,

Ouè que s'adrom adj aire dous

Que ben ded port blanquious.

 

 

 

Laujèro briso

Que passe en escuscai tardiéu,

O Anderiso,

Tout audouranto de blaniéu

E d'artemiso.

 

 

 

Soul, ed tourrént

Que trouble aciéu 'ra batch umido,

Lounh assoupido,

En tout guimba, sourt e bioulént ;

Ena carrau d'argént.

 

 

 

Lìmpio cascado,

E soul dabb étch que canti jou,

O adourado,

Er' amo miò 'nta tu d'amou

Qu'ei penetrado.

 

 


Que'm so houlat

Mès que de houécs e de lumièro

'Ra boto 'ntièro,

E, coumo 't gabe, embriagat

Quan béi 'ra tiò beutat.

 

 

 

Que la couroune

'Ra gràcio de milo 'splandous -

Que'm sénti houne...

Ha, qu'à jamès toun frount erous

De goi 'rraioune !



                                        26 de Jè 1899

 

 

 

                          http://pyreneesrandos.free.fr/photo/themes/lacs_torrents/haut_py/33-2.jpg

 

 

 

 

Acò'i l'escazenço també de sinhala perqué lou parla de Banhères de Lushoun es tant maleigit d'entendre pes quites àutri Coumengés :

 


- chàmbio de iatus en ditoungos ascendentos: qu'emplìen (auv. emplenou) devé qu'emplién. qu'amìen (auv. amenou) devé qu'amién.

 

- li noums feminis faun -es al plurau.

 

- la tresenco persouno del singulier es -e (/e/ pas /ë/ coumo en aranés)



En coumu ammé lou restant del coumengés lis articles sou : ed (edj davant voucalo), era al singulier e es, es al plurau. 


Partager cet article
Repost0
24 décembre 2012 1 24 /12 /décembre /2012 14:22

Ço que m’agrado quouro la founsoùr

dal ciél se pauso grando sus la sého,

es la lindoùr de l’aubo, que boutého

de crest en crest, en touto sa grandoùr.


 

Aubo di crest perduho, sìes lusoùr

de vido esclento, tu di nostre réires

touches coumbal e pasturals e meires,

tu, pauses ta carésso e ta douçour.

 

O dando Nét: quouro la grando oumbroùr

vai tricoutar chapuéi de la filièro,

ti man jo fìlen, tòrsen loung de l’ièro

lou grand souléi, perdù dins la quiaroùr.


 

                       Sergio Arneodo

 

 

                      http://www.coumboscuro.org/centre_prouvencal/_images/fiet_escolo.jpg

                                Lou centre prouvençal Coumboscuro

                                al moument de sa creacioun en 1958

 

                                      A man senèstro Sèrgio Arneodo


Notos :

li meiros sou li masatges.
chapuèi vòu dire vers.

dando Nèt : Tanto Aneto

 

Ciò che mi piace, quando la profondità

del cielo si adagia grande sulla displuviale,

è la trasparenza dell’alba, che ondeggia

di ciglio, in ciglio con tutto il suo respiro.

Alba delle displuviali perdute, tu sei luce

di vita limpida, tu dei nostri antenati

tocchi valloni, pascoli e baite,

tu li sospingi con la tua carezza e la tua dolcezza.

Oh, zia Anna: quando la grande ombra

ricama la trama dietro gli alberi lungo l’orizzonte,

ecco, già le tue mani filano e tessono lungo l’aia

il grande sole immerso nella luce.

Deineàl 2012 Natale 2012

Aubo

de quiaroùr

Alba

di luce

edicioun coumboscuro • www.coumboscuro.org • info@coumboscuro.org

PROUVENÇO MOUNTAGNARDO D’ITALIO

LI CARTES DE “COUMBOSCURO”

SERIO CHALENDALO n. 47

graphedit - Boves

Partager cet article
Repost0
4 novembre 2012 7 04 /11 /novembre /2012 16:10

                                        http://www.academiedelanature.fr/PACA/images/histoires/ecrivains/bosco.png

                                                Henri Bosco

 

                                           L'efont e la ribèiro


Henri Bosco escriguè forço en prouvençau literàri, amai escriguè en francés soun famous "l'enfant et la rivière". Vers la fi dis annados nounando vóuguèri lou bouta en prouvençau que parli coumo moun auvirnhat, mas m'entrachèri lèu que parla es ticon, escriéure de letraduro es un aute afaire e hou podi pas faire en prouvençau. Aleidounc boutèri lou racounte en auvirnhat.

 

                                          Alan Broc


Vaqui la debuto :



    L’EFONT E LA RIBÈIRO



Quand èri fantou, demouravan à la campanho. L’oustau que nous assoustavo èro pas qu’una bourieto isoulado al mié di champs. Aqui viscavan en paz. Mi parents gardàvou ammé guéssi una grand-tanto pairalo, Tanto Martino.


Ero una fenno à l’antico ambé la coefo de picat, la raubo plegussado e li cisèls d’argent penjats à la cinto. Regentavo tout lou mounde : li gents, lou cô, li ritous e lei jalinos. Per iéu, me poulhavo del mati al ser. Sèi manse pamin, e bou de mena. Qu’enchau ! Roundinavo e roumegavo. Cò'i que m’adouravo secretomen e que crezio escoundre d’aquel biais lou sentiment d’adouraciou que gisclavo à cado escazenço, de touto sa persouno.


A nouste entour se vezio pas que de champs, de loungos baranhados de ciprès, de culturos pichounos e dos ou tres bòrios soulitàrios.

  Aquel païsatge mounoutone m’entristavo.

          Mès endelai rajavo una ribèiro...


N’en parlavou souvent à la vilhado, l'ivèr mai que mai, mas ieu l’avio pas jamai visto. Tenio un grand rolle deïn la familho per encauso del be ou del mau que fazio à noustos culturos. Quouro fertilisavo la terro, quouro la pouirissio. Per qu’èro, hou diziou, una ribèiro bèlo e pouderouso. A la dabòrio al moument de las pluèios, sis aigos mountàvou. Lis óugission que roundinavou din lou loundan. Amai de cops passàvou per dessus lei levados de terro e sabroundàvou noùsti champs. Puèi s’en anàvou en leissant de gaulho e de nito.


A la primo, quand li nèus foùndou din lis Aups, d’autros aigos veniou. Lei levados cracavou souto lour pes e tournamai las prados, à perdo de visto, fourmavou pas più qu’un soul estanh. Mas l'estiéu, ammé lou caumàssi, la ribèiro s’evapouravo. Alèro d’isclets de calhaus e de sourro talhavou lou courrent e fumavou al souguilh.

  Almin acò se dizio. Ieu hou sabio pas que d’óugido.

Lou paire m’avio avertit :

- Amùsa-ti ounde voudras. Acò’i pas la plaço que desfauto. Mas te deféndi de courre del coustat de la ribèiro.

 E la maire apoundio:

- A la ribèiro, vezes moun efant, i o de traucs morts que t’i pourries nega, de sèrps entre lis abris e de bóumians soubre lei ribos.


N’en chalio pas mai per me faire pantaia de la ribèiro, la nueit e lou jour. Quand i pensavi la pour me bufavo per l’estino, mas la voulio tant coneisse !


De cops que i o, un bracounier passavo chas nàutri. Un bèl, sic, la caro en pielo de coutèl. E amm’ acò l’uei viéu, rusat. Tout en guel indicavo la soupleso e la forço : li bras nouituts, lou pè cournat, li dets biaissuts. Arribavo coumo una oumbro, sèns brut.

Té, vaqui Bargabot, dizio moun paire. Nous porto de pèis.


Fetivomen, Bargabot pausavo un chistou de pèis que beluguejavou soubre la taulo de la fouganho. Me meravilhavou. Din l'aigo luzissiou de ventres d'argent, d'estinos blugousos e de nadarèlo espinousos.


Erou de bèstios d'aigo toutos frescos inquèro de la ribèiro.

- Bargabot, coumo fazet per aganta de pèços tant bèlos ? »

Bargabot, evasiéu, respoundio à moun paire:

- Lou Boun Diéu o pietat del paure, senhe Boucarut, e puèi èi la mô. »

E n'en esplicavo pas mai.


Un jour qu'èri soul à l'oustau, Bargabot apareguè, coumo toujour, à l'improuvisto. Pourtavo al cap d'un croc un coulat enorme.

Me diguè:

- Té, es per tu, lou te doùni. »

Pausè lou pèis soubre lou cantou de la taulo; puèi m'agachè estranhomen:

- Pichou, pichou, ço-marmusè, as una caro bouno, una caro de pescaire. S'as ja pres de pèis ? »

- Nou, Senhe Bargabot, me defendou d'ana a la ribèiro.

Levè lis espallos.

- Tant pìri ! mas se t'avio ammé iéu t'en fario coneisse de bous endrèits que digu l'i vo pas jamai, soubretout per lis isclos... »


A parti d'aquel jour d'aqui dourmiguèri pas mai. Souvent la nueit pensàvi à-n-aquélis endreits meravilhous, aclapats al found di boscs, soubre l’espando d'aquessos isclos que digu, sounque Bargabot, i anavo pas jamai.

         D'àutri cops Bargabot me moustravo de jintes anquets d'acier blu, ou de tapous de lietge poulidomen talhats.

         Bargabot èro moun grand ome : l'admiràvi. Pamin sis ueis gris e rusats me faziou crentous; e per encauso d'aquelo cranhto gardavi moun amistat escoundudo al found de iéu.

         Quand èro aqui, me fazio un bouci pour; quand i èro pas mai lou regretavi. Se dedin la court óugissio à resquilha d'espadrilhos, lou cor me bategavo. Belèu s'èro entrachat de l'interés que li pourtavi. Mas per fenhto prendio de mino indiferentos que me carcanhavou. De cops lou vezion pas durant quinge jours; iéu tenio pas più en plaço. Una envejo folo m'agantavo de m'enfugi fin la ribèiro. Mas crenhavi moun paire. Guel badinavo pas.

         L'ivèr amai, acò passo: fai freid, lou vent bramo, la nèu toumbo, courre la campanho es una foulio. Te sentisses plô davant lou fioc, e t'i tenes ammé plazi. Mas ammé la primo lou vent se fai douç, lou temp leugier. On o besou d'aire e de boulega. Aquel besou m'agantavo coumo aganto tout lou mounde. Èro un dezi tant vieu de m'escapa que iéu-meme n'en tremoulàvi de pour.

         Riscavi tout lou temp d'i blaca, d'un mati à l'aute, e de parti à l'asard Bautazar. I mancavo pas que l'escazenço.

         Amai se presentè, e anat vèire coumo.

 

 

                                            

Partager cet article
Repost0
1 novembre 2012 4 01 /11 /novembre /2012 14:41

               Un crane retrat fat per Vermenouzo

 

 

Moun belet, un ivèr, louguè per bouier grond

Lou famous Juantou d'à Siron.

Me semblo inquèro que lou veze :

Avio sul nas uno verrugo coumo un peze ;

E les pièus, que pourtavo longs,

Per blèstos li sourtiòu, miech-negres e miech-bloncs,

Toujiour eibourissats coumo un pè de tranugo,

D'un grond bounet de lono blugo.

De lei guètros de drap d'oustau, coulour de mèu

Escoundiòu ses esclops, en fuormo de batèu.

Batalhaire coumo uno agasso,

N'avio pas de pus bèl plazer, nuostre Juantou,

Que de counta de cuontes al cantou;

E maugrat que jiamai seguèsso estat en classo,

Parlavo plô, lou foutrassou !

 

 

 

 

Un ser d'ivèr, la nèu toumbavo,

E toùchi mèstres e bouiers,

Sion assetats à l'entour des landiers.

Fazio fret, e lou fioc brandavo ;

Lou lum de couire èro alucat.

Lei serventos aviòu garnidos las counoulhos

E Toenou, pastre de leis oulhos,

S'amusavo à tira la cuo del nuostre cat.

So faguè tout d'un cuop : Au Juon! Dizet pas res ?

Countat-nous dounc ticon, acò que vous vourés.

Juon qu'ourio batalhat uno vilhado entièiro

Se rebreguè lou nas, tirè sa tabatièiro,

E sons se trop preissa – se preissavo jiamai -

Atau nous parlè en potai.

 

 

L'annado qranto-sièi, quand tournère d'Africo

Après dez-o-uèt mes passats din lou desèrt

A la casso d'Abd-el-Kadèr,

Avio la pèl duro coumo del cuèr

E roùjio coumo de la brico.

Amai, din aquel temp, efonts, se m'aviat vist,

Creze que m'ouriat pas trupit,

Car ère malent coumo un diable.

 

 

 

                          Arsèni Vermenouzo

                         Lou sabat dien Flour de brousso

 

           

      http://www.flowersway.com/var/user/K/S/puy_mary_2_11.jpg 

 

                                                      Lou puèch Mari

 

 

                                            http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0d/EmirAbdelKader.jpg/220px-EmirAbdelKader.jpg

 

                                                    L'emir 'Abd el Qader

Partager cet article
Repost0
9 mai 2012 3 09 /05 /mai /2012 09:24
Vezet e augisset que Jack Kerouac avio l'accent canadian e jis l'accent bretou de sis aujòus, de sigur.
Vezet que refuzo lou tèrme de "beatnic" coumo pejouratiéu. Dis piùlèu "Beat generation".

Acò's interessant de vèire coumo esplico la naissenço del mot beatnic e coumo se destrìo di baba-cools dis annados 1960.

 

Avio quaranto cinq ons al moument de l'entrevisto, que se passo dounc en 1967.

Remarcat també qu'emplego lou mot "nègre" pousitivomen. Lou polically correct l'avio pas toucat dien lou lengatge. 

 

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=-r2aOSoRsoE

 

 

 

Partager cet article
Repost0
16 mars 2012 5 16 /03 /mars /2012 22:52

Una charrado entre Alan Broc e Pascalo Clavièro mostro que lis Auvirnhats demorou pas insensible is encants de la culturo japouneso.

 

Alèro vous presintan Endo Shusaku : (nourmalomen Endo es lou noum d'oustau, e Shusaku lou noum de batisme)


               

                                               EndoShusaku.jpg 

 

 

      Endo Shusaku

 

       

                         遠藤周作

                                                    (1923-1996)

 

 

Escrivan japounés nascut à Tòkio en 1923, e mort dien la mèmo vilo en 1996. Batejat tanlèu l’atge d’ounge ons, esprimis dien touto soun obro, influenciado per sa couneissenço de Bernanòs, Mauriac e Claudel, la proublematico de la fe cristiano al Japoun, païs forço espaçat de l’idèio del mounouteïsme. Sis estùdis literàris à Lïoun, de 1950 à 1953, li fournissou l’encastre de soun primier rouman, l’Ome blonc (1955), pelquau oubté lou prèmi Akutagawa. Relato soun esperiéncio oucidentalo dien D'estùdis en terro estrangièro(1965). Li tèmos del mau e del pechat ammé la respounsabilitat se retrobou dien la Mar e la Pouizou(1957; tradut en francés en 1979), qu’evoco lis esperienços scientificos que de mètges japounés menèrou soubre de presouniers de guerro americôs.

 

 

 

Puèi, soun obro sèc dous encaminomens paralèus.

 

 

Dien de racountes istouriques, counto lou desti di cristiôs japounés del sègle XVII dien Silénci(1966), ounde s’interrogo soubre lou sen del martìri, e ambé lou Samourai (1980), que barro aquel diptique soubre la fe e lou sacrifìci.

 

 

Utiliso també la ficciou countempourano, amb’ imour, coumo dienc Un nèici remirable(1959; tradut en francés en 1981), s’afano de decela dien la soucietat la coardeso e la pour de l’amour. Soun escrituro sòbrio mèsclo ficciou e counfessiou intimo en tout se maufizant del patetique, coumo dien Escande(1986), que faguet tout bèl just escande al Japoun. Amai s’es nou-counfourmisto, Endo fo partido de l’establimen literàri. Es membre de l’Acadèmio dis arts, fouguè president del Pen-Club de 1985 à 1989 etc…

 


Soun darrier lhibre, lou Flume sagrat(1994), es una quisto religiouso soubre lou found d’un viatge en Ìndio. Pareguè en Franço en 1996, l’annado de sa mort.

 

 

Soun cristianisme l'o fat se senti disparier de belcop de si coumpatriotos. L'ourò almen gandit del suicìdi, qu'es estat la fi de belcop d'escrivans aplegats à la tradiciou japouneso, e que pouguèrou pas supourta lou tust de la moudernitat. Pensan especialomen à Kawabata e Mishima.  

 

 

Bibliographie des œuvres d'Endō Shūsaku traduites en français


 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »