Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 mars 2011 4 03 /03 /mars /2011 19:26

A la Coumpanhio Mistralenco sèn de drecho ou sèn d'esquerro segoun las persounos. Avèn d'idèios desparièros. 

 

So que nous unis, acò'i la lengo d'o e lou mistralisme: uno lengo d'o vivento e variado, dinc soun ourtougràfio naciounalo.


 

Mas de cops nous trouban toùti d'acòrdi soubre l'actualita. Cresèn pas que vai sourti quicom de bou de las "revoulucious arabos" d'Africo del nord.


 

Lous soundatges endicou qu'uno maje-part de francés se fai de pessomen coumo nautres.


 

Un de nostres simpatisants, Leoupold Lafeuille nous coumunico uno infourmaciou que counfirmo nòsti coussires, notamen à prepaus de la coumunauta copto d'Egipto.

 

 

 

                        

 

                                  Sa Beatitudo Shenouda III, lou papo de la Glèisio Copto

 

 

Vaqui ço que nous dis Leoupold Lafeuille:

 

 

"L'armado ataquèt i a gaire un mounestiri ! 

Le sens es clar es la dhimma :cristia deu pa pourta d'armos e s'apara !"

 

 

Leoupold nous bailo també un liame en anglés :

 

http://continentalnews.net/christian-news/monk-workers-shot-in-monastery-attack-in-egypt-6533.html

 

Vesès qu'aquel liame parlo d'uno ataco de l'armado egipciano que nafrè per balos un mounge e sièi trabalhadours dinc un moustier qu'avio agu lou tort de se basti uno courtino per s'apara di pilhadours.

 

 

Coumo hou dis Leoupold Lafeuille, la "dhimma" countùnio, l'estatut de soumissiou des cristiôs d'Egipto que lour interdis de para lours vidos.

 

 

Avèn trouba també un sèti en francés que parlo d'aquelo agressiou qu'auguro mau de la seguido de la semblo-revouluciou egipciano teleguidado per Barak Obama.

 

http://plunkett.hautetfort.com/archive/2011/03/01/violences-de-l-armee-contre-les-monasteres-coptes.html

 

 

Achaban per uno noto de "Felibre d'Auvernho" Alan Broc, qu'avio escrito soubre un aute fouroum à prepaus de la Glèisio Copto e de soun papo:

 

 

"Copte ve de l'arabe "qubti" (qobt, al plurau) que vòu dire "egipician". Lou mot arabe es una defourmaciou del mot gregau "aiguptos".

 

 

La "Glèisio Copto" es dounc la "Glèisio Egipciano". Es desseparado de la Glèisio Ourtoudosso despuèi lou sègle IV (e dounc també de la Glèisio Catoulico, qu'èro inquèro unido ammé l'Ourtoudosso en aquelo epoco).

 

 

Aquelo Glèisio mandè de missiounàris en Africo negro e counvertiguè touto l'Etioupìo. Loungtemp, la Glèisio Copto d'Etioupìo fouguè un "exarcat" de la Glèisio d'Egipto. Dien lis annados 1980, chausiguè de s'en emancipa e s'aturè de la Glèisio Ourtoudosso, talomen que d'uèi li clèrgue etioupians faun lis estùdis de teoulougìo al Fanar à Coustantinople ou... à  l'Institut Ourtoudosse Sant-Sèrgi de Paris.

 

Acò empacho pas la Glèisio Etioupiano de garda si rituaus particuliers.

 


Lou patriarcho de la Glèisio Copto o lou tìtoul de "papo", que ve del grec "babas" e vòu dire "paire". Se sounè coumo acò be loungtemp abans l'avèsque de Roumo.

 

"Papo" es lou tìtoul ouficiau del patriarcho d'Alessandrìo, quand "papo" es un simple soubre-noum del capoulier de la Glèisio Catoulico. Si tìtouls vertadiers sou:

- patriarcho d'Oucident

- avèsque de Roumo

- president del Sacre Coulégi

 

e un fum d'àutri.

 

Acò fai qu'acò'i mai simple e mai amistous de dire "lou papo".

 

Lou papo d'Alessandrìo es dounc Shenouda III.

Coumo toùti li papos d'Egipto èro mounge.

 

Coumo lou chausiguèrou ?

 

Li coptes faun coumo acò:

Un sistèmo electourau à tres coulégis: li fizèls, li clèrgues, li mounges elegis tres persounos.

 

Puèi se tiro al sort per sabér quonho de las tres sarò papo. Perqué ? per leissa lou Sant-Esperit chausi.

 

Atau lou papo copte es lou resultat de la chausido dis omes e de la chausido de Dieu.

 

 

Lou mounge qu'avio agut lou mai de vote èro pas Shenouda;  èro lou manhifique Matta el Meskin, "Matieu lou paure", mounge del desèrt del Wadi Natroun, que belcop de mounde counsidèrou ja coumo un sant.

 

Acò retiro pas ris al prestìgi e ei qualitats del grond Shenouda III, que fouguè prouclamat papo , patriarcho d'Alessandrìo e successour de sant Marc en 1971.*

 

 

Shenouda III èro dien lou sègle (= abans de se rendre mounge) Nazir Gayed Rafaèl. Es nascut dien lou vilatge d'Abnoub en 1923.  Faguè d'estùdis d'Istòrio abans de se rendre mounge, puèi l'ourdounèrou prèire en 1955.

 

 

Noto:

 

Li lïouns de sant Marc que vezet à Venìsio fouguèrou raubats en Egipto. D'aqui ve lou  noum d'escai de Venìsio, que se vòu "la cieutat de sant Marc", après Alessandrìo pamen, ounde sant Marc fouguè patriarcho.


Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans actualitat
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »