Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
5 mars 2011 6 05 /03 /mars /2011 01:37

A la Coumpanhio Mistralenco sen auvirnhats, givoudanés, e cevenòus. Alèro de sigur privilegian noùsti parlas amm' un pessu de prouvençau. Soun pas lous autres que butarau nosto rodo per nautres.

 

 

Mas i o també lous parlas d'o de la counfinho lenguistico, que soun souvent un pau coumplicas per la gent dis àutri païs d'oc. Ne voulen parla també.


 

Lou Coumenge es uno regiou de las Pireneios ounde se parlo gascou, à chaval soubre la Nalto-Garouno e l'Ariejo. 

La lengo i es pas tant vivo coumo en acò nostre. En deforo del parçô de Lushoun, Banhères de Lushoun coumo dìzou alai, pouden dire qu'es mouriboundo.

 

 

Lou Felibre d'Auvernho la parlo també pamen. O reculi un counte coumengés, en francés amé de troçs de mots loucaus. L'o tourna escriéure à soun biais, en lou councentrant per li baila uno forço dramatico, e i o bouta à la debuto uno pichouno counsideraciou subre la desindustrialisaciou vougudo de noste Païs d'Oc.

 

Pulèu que de baila un fum d'indicacious subre lou parla coumengés, avèn demanda al Mèstre d'Obro Alan Broc de nous fourni també uno revirado en auvirnhat.

 

 

Vaqui d'en primié la versiou coumengeso:

 

 

                        

 

 

 

                                     Era mandro descoetado

 

                                        û counte coumengés


Aro le trabalh qu’ei à Paris, mous dìsen tout ed temps. Qu’ei vertach e que sabi cap perqué tout ei viengut coumo acò push qu’avion industrìos en Coumenge end temps deds senhous. Qu’aviom mèmo ùo mino en vat d’Alòs.    



Ad mieyt ded dio, es minaires, « es carraus » coumo disen en Coumenge, e minjabon à ra surfaço, e i avio un cop û joen que minjabo ad relarg deds àutis, assetach sus un  souquet. Que minjabo e que gaitabo shens vede arren. Que reprenio sas forços.



A un moument que vèi sourti d’un bouissou ùo mandro que ve minja erai brizos cajudos ded sieu pan. Ed joen que bouleguèc cap ena l’espauri cap, e era mandro que minjèc un moument e que s’en anguec.



Lou lendoumâ, ed joen que s’assetèc sus ed medish souquet ena minja, e ’ra mandro que tournèc. Ed joen que’n houc countent, e que y balhèc dam ed pan un moç de car e quauques lardous.



E ’ra mandro que tournabo quàsi cado dio ad moument dej esparti. Û dio que venguec dam tres mandrous, e le joen que nouiriguec touto era familho. Acò n’i coustabo pas car, qu’èron bèstios petitos. Push es mandrous que se hasquèren bèchs e ’ra mandro que tournèc veni souleto.



Û cop, era mandro qu’arribèc descoetado, per un cepadèu, proubable. Ed joen que n’aujec pietach, e que y diguec « ma praubo descougato ». Descougato, qu’ei atau que dìsen en vat d’Alòs ena dize descoetado.



Push cado dio, ed joen que dounabo moçs nouvèts à ’ra mandro en i disent : « Tè, minjo, praubo descougato ! » e ’ra mandro que minjabo, e abans de parti que levabo ed cap coumo per saluda.



Ed temps passèc. Es coulegos ded carrau que sabion qu’avio amistousat ùo mandro, e de cops qu’i dision per galeja « ed goujat dera mandro ».



Û dio, era mino s’espóutiguec, touto ùo partido que s’espatarrec sus es minaires. Que lous venguèron à l’ajudo, mès ed joen qu’èro ensebelit dins ùo partido lounh deds àutis. Dous dios après ech accident qu’èron cap vienguts le sauva. Que coumencèc de perdre pacienço.



Qu’aurio agut plâ pòu s’avio sabut qu’ed senhou voulio que reprenguèsson ed trabalh, mès ni per menaços, nou pousquec hè plega es carraus que dision que voulion sauva toùtis es coulegos. Mès ed goujat dera mandro, le troubabon cap.



Qu’èro sebelit lounh deds àutis, atau era mountanho qu’avio roudelat e que l’avio separat dera chourmo. Coumo vezio que digus venio cap, que rampèc vers era lutz, mès que poudio cap sourti. Ed trauc per ount vezio ed dio qu’èro be trop petit.



Lavetz y venguec ùo idèio e quirdèc de toutos sas forços : « Descougato ! Descougaaaato ! »



E quauques cops cado ouro e cridabo « Descougaaato ! »



Era mandro que l’auziguec e que venguec. Que passèc dins era mountanho e venguec y leca erai gautos plenos de lagremos. Push que sourtiguec ad daouant des minaires e que jaupèc.



Un des carraus que diguec : « Qu’ei daumadye que sio cap viengut dab ed fusilh, que l’aurio cap mancado, aquero ! »



-       E pensos à cassa ! ça-diguec ej aute.


-       Mès qu’ei cap nourmau que quirde coumo acò. Erai mandros que soun mès discretos, nourmalomen.


-       Qu’as rasoun, e s’èro…


-       S’èro era mandro ded goujat ?



Alavetz quitèron de pensa à ’ra casso e se boutèron de segre era mandro que jaupabo e que virabo ed cap ena vede se la seguion.



Es coumo acò que troubèrou ed trauc e qu’auziguèron ed goujat que lour quirdèc : «Ajudo ! » e que le sauvèron.



Quauques dios après, quoan houc remés e que tournèc à l’obro, ed joen que venguec dam un gros moç de car, e que diguec à ’ra mandro : « ma descougato, que m’as sauvach ! »



Que l’avio nouirido shens pensa que pouirio li hè servìci, e ero que li avio sauvach era vido.




             (transcrich  e adaptach per Alan Broc, Mèste d’Obro ded Felibridye)

 

 

                                       
       

 

Aro vaqui la versiou auvernhato :

 

 

 

                               La reinaldo descoetado

                                             un counte coumengés



Agaro lou trabalh es à Paris, ço-nous dizou toujour. Acò’i vertat e sabi pas perqué tout es devengut coumo acò puèi qu’avion d'industrìos en Coumenge à l’epoco di  senhours. Avion uno quito mino en vau d’Alòs.



Al mié del jour, li minaires, « es carraus » coumo dizou dien lou Coumenge,  minjabou à la surfaço, e i avio un cop un jiouve que minjabo ad relarg dis àutri, assetat soubre un souquet. Minjabo e aitabo sèns ris vèire. Reprendio si forços.



A un moument vèi sourti d’un bouissou una reinalho que ve minja lei brizos toumbados de soun pô. Lou jiouve bouleguè pas mai, per pas l’espauri, e la reinalho minjè un moument, puèi s’en anè.



Lou lendemô, lou jouvent s’assetè soubre lou meme souquet per minja, e la reinalho  tournè. Lou jouve n’en fouguè countent, e li dounè, ammé lou pô, un troç de char e quauques lardous.



E la reinalho tournabo quàsi cado jiour ad moument de l’esparti. Un jiour venguè ammé tres reinalhous, e lou jouve nouiriguè touto la familho. Acò li coustabo pas char, qu’èrou de bèstios pichounos. Puèi li reinaldous se faguèrou bèls e la reinaldo tournè veni touto soulo.



Un cop, la reinaldo arribè descoetado, per un cepadèl, proubable. Lou jouvent n’aguè  pietat, e li diguè « ma praubo descougato », ma pauro descoetado. Descougato, acò’s atau que dizou en vau d’Alòs per dire descoetado.



Puèi cado jiour, lou jouve dounabo d’àutri mourcèls à la reinaldo en li dizent : « Tè, minjo, praubo descougato ! » e la reinaldo minjabo, e abans de parti levabo lou cap coumo per saliuda.



Lou temp passè. Li coulegos del minaire sabiou qu’avio amistousat una reinalho, e de cops li diziou per galeja « ed goujat dera mandro », lou drolle de la reinalho.



Un jour, la mino s’espóutiguè, touto uno partido s’espatarrè soubre li minaires. Se  venguè à l’ajudo, mas lou jouve èro ensebelit dienc uno partido lonh dis àutri. Dous jiours après l’accident èrou pas venguts lou sauva. Coumencè de pèrdre pacienço.



Aurio agut plô pour s’avio sabut que lou senhour voulio que reprenguèssou lou trabalh, mès ni per menaços, pouguè pas faire plega li minaires que diziou que vouliou sauva toùti li coulegos. Mas lou drolle de la reinalho, lou troubabou pas.



Èro sebelit lonh dis àutri, la mountonho avio roudelat e l’avio separat de la chourmo. Coumo vezio que digu venio pas, rampè vers la lutz, mas poudio pas sourti. Lou trauc per ounde vezio lou jiour èro be trop pichou. Poudio mè finta un pauc deforo.



Alèro li venguè uno idèio e cridè de toutos sei forços : « Descougato ! Descougaaaato ! »



E quauques cops cado ouro cridabo : « Descougaaato ! »



La reinalho l’augiguè e venguè. Passè dien la mountonho e venguè li leca lei gautos plenos de lagrimos. Puèi sourtiguè al davant di minaires, e jaupè.



Un di « carraus » diguè : « Acò’i daumatge que saio pas vengut ammé lou fusilh, que l’aurio cap mancado, aquelo ! »



-   Penses à chassa ! ço-diguè l’aute.


- Mas acò’i pas nourmau que cride coumo acò. Lei reinaldos sou mai discretos, nourmalomen.


-       As razou, e s’èro…


-       S’èro la reinalho del drolle perdut ?



Alèro quitèrou de pensa à la chasso e se boutèrou de sègre la reinalho que jaupabo e que virabo lou cap per vèire se la seguissiou.



Cò’i coumo acò que troubèrou lou trauc e qu’augiguèrou lou jouve que lour cridè :

«Ajudo ! » e que lou sauvèrou.



Quauques jiours après, quand fouguè remés e que tournè à l’obro, lou jouve arribè  amm’ un gros bouci de char, e diguè à la reinalho : « ma descougato, m’as sauvat ! »



L’avio nouirido sèns pensa que pouirio li faire servìci, e guelo li avio sauvat la vido.

 

 

                                   


                      "Quoan ed Cagire ei blanc de nèu, que cau cap semia !"

 

 

                      Quand lou Cagire es blonc de nèu, chau pas semena.

             

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans countes e racountes
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »