Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
23 novembre 2013 6 23 /11 /novembre /2013 14:01

 

Saben que Daudet escriguè també en prouvençau, mas per se faire publica, e paga, per Lou Figarò, lou grond journau literàri de l'epoco, devio be escriéure en francés. Amm' acò avan decidat de tourna à sa lengo vertadièro uno de si "Letros de moun mougui". Nous san ispirat d'uno versiou de Carle Galtier qu'avan prou retoucado.


 

                         Lou secrèt de Mèstre Cournihe




Francet Mamai, un vièi pifraire, que vèn de tèms à autre faire la vihado au miéu, en chimant lou vin cue, m’a counta l’autre sèr un pichot drame de vilage que moun moulin n’èro esta lou temouin fai quàuqui vint an. Lou raconte dóu brave ome m’a pretouca e vau assaja de vous lou refaire tau que l’ai entendu.

 



Figuras-vous un moumen, car legèire, que sias asseta davans un pot de vin tout prefuma, e qu’es un vièi jougaire de galoubet que vous parlo.




Noste païs, moun bon moussu, es pas toujour esta un endré mort e sènso refrin coume l’es vuei. Avans, se ié fasié grand negòci de moulinarié, e, à dès lègo à l’entour, li gènt de mas nous adusien soun blad à mòurre... Tout à l’entour, dóu vilage, li colo èron cafido de moulin d’auro. A drecho, à gaucho, se vesié que d’alo que viravon au vènt d’aut, pèr dessubre li pin, de ribambello de pichots ase carga de saco, mountant e davalant long di camin; e touto la semano èro un plesi d’ausi sus l’auturo lou brut di fouit, lou cracinamen de la telo e lou Dia hòu ! di sousto-móunié... Lou dimenche anavian i moulin à vòu.

 



Amount, li móunié pagavon lou muscat. Li mouliniero èron bello coume de rèino emé si fichu de dentello e si crous en or. Iéu, adusiéu moun pifre e fin qu’à negro-niue, se fasié de farandoulo. Aquéli moulin, vesès, fasien la joio e la drudesso de noste païs.


 

Malurousamen, de Francés de Paris aguèron l’idèio de planta uno minoutarié à vapour, sus lou camin de Tarascoun. Tout bèu, tout nouvèu! li gènt prenguèron l’abitudo de manda si blad i minoutarié, e li pàuri moulin d’auro restèron sènso obro. Quauque tèms assajèron de lucha, mai la vapour siguè la mai forto, e l’un après l’autre, pecaire! siguèron tóuti óubliga de barra... Se veguè plus veni li pichots ase... Li bèlli mouliniero vendeguèron si crous en or... Plus ges de muscat! plus de farandoulo!... Lou mistrau avié bello de boufa, lis alo restavon tancado... Pièi un bèu jour, la Coumuno faguè desmouli aquéli casau e se meteguè en plaço de vigno e d’óulivié. Pamens, dins la desbrando, un moulin avié tengu bon e countuniavo de vira emé courage sus soun mourre, à la barbo di minoutié. Ero lou moulin de mèste Cournihe, aquest meme mounte fasèn, d’aquest moumen, la vihado.


 


Mèstre Cournihe èro un vièi móunié, vivènt despièi seissanto an dins la farino e enrabia pèr soun mestié. L’estalacioun di minoutarié l’avié rendu coume fòu. Vue jour de tèms l’on lou veguè courre à travès lou vilage, amutant lou mounde à soun entour e cridant de tóuti si forço que l’on voulié empouisouna la Prouvènço emé la farino di minoutié. «Anessias pas eila, disié, aquéli brigand, pèr faire lou pan, se servon de la vapour qu’es uno envencioun dóu diable, liogo que travaie emé lou mistrau e la tremountano que soun l’alen dóu bon Diéu... »

 



E trouvavo coume acò de bèlli paraulo à la lausenjo di moulin d’auro, mai res lis escoutavo. Alor, de malo ràbi, lou vièi s’estremè dins soun moulin e visquè tout soulet coume un bestiàri ferouge. Vouguè meme pas garda em’ éu sa feleno Viveto, uno enfant de quinge an, que, despièi la mort de si parènt, avié plus que soun grand sus terro. La pauro pichoto siguè óubligado de derraba sa vido e de se louga d’eici d’eila dins li mas, pèr li meissoun, li magnan o lis óulivado. E pamens soun grand semblavo que l’amavo bèn, aquelo enfant. I’arrivavo souvènt de faire si quatre lègo d’à-pèd emé lou souleias pèr l’ana vèire au mas mounte èro plaçado e quand èro proche d’elo, passavo d’ouro entiero à la bada en plourant. Au païs se pensavo que lou vièi móunié en embandissènt Viveto l’avié fa pèr avariço; e acò ié fasié pas ounour de leissa sa feleno se rebala ansin d’un mas à l’autre, espausado au brutalige di baile coume en tóuti li misèri de la jouventuro qu’es à mèstre. Se vesié mau tambèn qu’un ome dóu renoum de Mèste Courniho e que, fin qu’eici, s’èro bèn mena, aro anèsse pèr carriero coume un veritable bóumian, pèd-descaus, la bouneto traucado, la taiolo estrassado... La verita es que lou dimenche quand lou vesian intra à la messo, avian crento pèr éu, nautre li vièi; e Cournihe lou sentié tant bèn qu’ausavo plus se veni asseta sus la banco. Sèmpre restavo au founs de la glèiso, toucant lou benechié, emé li paure. Dins la vido de mèste Cournihe i’avié quicon qu’èro pas clar.

 

 

Despièi de tèms, res, dins l’endré, ié pourtavo plus de blad, e pamens lis alo de soun moulin menavon sèmpre soun ande coume avans... De sero, se rescountravo pèr camin lou vièi móunié que butavo davans éu soun ase carga de gròssi saco de farino. « Bon vèspre, mèste Courniho! » ié cridavon li pacan. Marcho adounc toujour la moulinarié? - Toujour, mis enfant, respoundié lou vièi d’un èr galoi. Diéu merci, es pas l’obro que nous manco. Alor, se se ié demandavo d’ounte diable poudié veni tal oubrage, pausavo un det sus li bouco e respoundié, grave: - Motus! travaie pèr l’espourtacioun... Jamai se n’en pousquè tira mai.

 

 

       1467466_393351927462829_1719430309_n.jpg

 

Pèr ço qu’es de metre lou nas dins soun moulin ié falié pas pensa. La pichoto Viveto, elo-memo ié rintravo pas... Quand se ié passavo davans, se vesié la porto sèmpre tancado, li gròssis alo sèmpre en aio, lou vièi ase esbroutant lou germe de la plato-formo, e un grand cat maigre que se souleiavo sus lou rebord de l’èstro e vous regardavo d’un èr meichant. Tout acò ressentié soun mistèri e fasié forço basaruta lou mounde. Cadun esplicavo à soun idèio lou secrèt de mèste Courniho, mai la rumour generalo èro que i’avié dins aquéu moulin d’aqui enca mai de saco d’escut que de sa de farino.

 



A la longo pamens tout s’escudelè; veici coume: En fasènt bala la jouinesso emé moun pifre, m’avisère un bèu jour que l’einat de mi drole e la pichouno Viveto s’èron amourousi l’un de l’autre. Au founs n’en siguère pas contro-ista pèr ço que lou noum de Courniho après tout èro en ounour encò nostre, e pièi aquéu pichot passeroun de Viveto m’aurié fa plesi de lou vèire sautourleja dins moun oustau.




Soulamen, coume nòsti calignaire avien souvènt l’óucasioun de se capita ensèn, vouguère, de pòu d’acidènt, arresta l’afaire tout d’uno, e escalère fin qu’au moulin pèr n’en touca dous mot au paire-grand... Ah! dóu vièi masc!... Fau saupre de quente biais me reçaupeguè! Pas mejan de ié faire durbi sa porto. I’escudelère mi resoun tant bèn que mau, dins lou trau de la sarraio; e tout dóu tèms que parlave, i’avié aquéu couquin de cat magre que boufavo coume un diable au-dessus de ma tèsto. Lou vièi me leissè pas acaba, e me cridè d’un biais forço mau-courrous de retourna à moun pifre; que, s’ère preissa de marida moun garçoun, poudiéu bèn ana cerca de chato à la minoutarié... Poudès vous pensa que lou sang me bouiè d’ausi aquéli marrìdi palabro; mai aguère pamens proun de sagesso pèr me reteni, e, leissant aquéu vièi foui à sa molo, m’en revenguère anouncia is enfant ma malo-aventuro... Aquéli pàuris agnèu se lou poudien pas crèire; me demandèron coume en gràci d’escala ensèn tóuti dous au moulin, pèr parla au paire-grand... Me sentiguère pas de dire de noun, e prrt ! vaqui mis amourous parti. Tout just quand siguèron amount, mèste Cournihe venié de sourti. La porto èro sarrado à dous tour: mai lou vièi bounias, en partènt, avié leissa soun escalo deforo, e tout d’uno l’idèio venguè is enfant d’intra de la fenèstro, pèr vèire un pau ço que i’avié dins aquéu famous moulin... Causo raro! la chambro de la molo èro vuejo... Pas ‘no saco, pas ‘n gran de blad; pas lou mendre pessu de farino sus li paret nimai sus li telaragno... Se sentié meme pas aquelo bono oudour caudo dóu froument escracha qu’embaumo dins li moulin... L’aubre de coucho èro cubert de póusso, e lou grand cat magre ié dourmié dessus.

 



L’apartamen d’en bas ressentié parié la cativié e l’abandoun : un marrit lié, quàuqui roupiho, un tros de pan sus ’n escalié, e pièi dins un cantoun tres o quatre sa creba que n’en sourtié de crapo e de terro blanco.

 



Èro aqui lou secrèt de mèste Cournihe! Ero aquéu gipas que carrejavo lou sér sus li routo, pèr sauva l’ounour dóu moulin e faire encrèire que se ié fasié farino... Paure moulin! Paure Cournihe! Despièi long-tèms li minoutié i’avien leva si darniéri pratico. Lis alo viravon toujour, mai la molo viravo pèr rèn. Lis enfant s’entournèron plen de lagremo, me counta ço qu’avien vist. Aguère lou crèbo-cor de lis ausi...


 

Sènso perdre uno minuto, courreguère encò di vesin, ié diguère la causo en dous mot, e toumberian d’acord que falié, quatecant, pourta au moulin de Cournihe tout lou blad que i’avié dins lis oustau... Tant fa, tant va. Tout lou vilage se met en camin, e arribon amount em’ uno tiero d’ase carga de blad, de blad vertadié, aquest! Lou moulin èro dubert à brand... Davans la porto, mèste Courniho, asseta sus un sa de gip, plouravo, la tèsto dins li man. Venié de s’avisa, en rintrant, que dóu tèms que i’èro pas, èron rintra au siéu e avien sousprés soun triste secrèt. - Paure de iéu! disié. Aro me rèsto plus que de mouri... Lou moulin es desounoura. E sengloutavo à fèndre l’amo, sounant soun moulin de touto meno de noum, ié parlant coume à-n-un gènt veritable. A-n-aquéu moumen lis ase arrivon sus la plato-formo, e se metèn tóuti à crida bèn fort coume dóu bon tèms di móunié: « Hòu ! dóu moulin!... Hòu ! mèste Cournihe! »


 


E vaqui li saco que s’amoulounon davans la porto e lou bon gran rous que s’espandis pèr sòu, de pertout... Mèste Cournihe durbié de grands iue. Avié pres de blad dins lou paume de sa vièio man e disié, risènt e plourant en meme tèms: - Es de blad!... Segnour Diéu!... De bon blad! Leissas-me que lou regarde. Pièi se revirant devers nautre: - Ah! sabiéu bèn que me revendrias... Tóuti aquéli minoutié soun de voulur. Voulian lou pourta en triounfle au vilage: « Noun, noun, mis enfant; fau d’abord que vague douna à manja à moun moulin... Pensas vous! fai tant de tèms que s’es rèn mes souto la dènt! » E avian tóuti de lagremo dins lis iue de vèire lou paure vièi s’apetega d’un coustat de l’autre, esvedelant li sa, tenènt d’à ment la molo, dóu tèms que lou gran se trissavo e que la fino póusso dóu froument s’envoulavo au plafoun. Fau nous lou recounèisse: à coumta d’aquéu jour d’aqui, jamai leisserian lou vièi móunié manca d’obro. Pièi un matin, mèste Cournihe mouriguè, e lis alo de noste moulin calèron, pèr sèmpre, aqueste cop... Cournihe mort, res prenguè sa seguido. Que voulès, moussu!... Tout a uno fin dins aqueste mounde, e fau crèire que lou tèms di moulin d’auro avié passa coume aquéu di coche sus Rose, di parlamen e di jaqueto à gràndi flour.

 

 

     

       1900 Daudet et Mistral-copie-1

 


Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »