Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 octobre 2011 4 06 /10 /octobre /2011 22:45

mas la poupulaciou civilo patis duromen di boumbardomens francés.

 

 

05/10

 

Nouvèlo victòrio militàrio is abròs de Sirto. Manifestacious "qaddafistos" en tres endrèits almen de Tripòli, ammé de bandièros verdos, dien la zono di rebèls.

 

La zono deliourado crèisse e l'armado regulièro o agantat un depaus d'armos impourtant à Tripòli. 

 

Tres brigados senoussitos se sou revoultados countro la direcciou tripoulitano de la rebeliou : lei brigados Hassadi de Tripòli, e lei brigados de Misrata e de Zinten. 

Las duoi darrièro aun mandat d'omes per ajuda la primièro à coumbatre la direcciou ouficialo de la rebeliou dien lou bàrri del port de Tripòli. 

 


 

04/10

 

 

Aquessos vilos sou countaroullados per lou gouvernoment libian.

Bandièro verdo:

Ghat, lou Sahara, l’orle del Sahara, Ghadames, Tiji, Bedr, Al Haroush, Koufrah, Toubrouk, Albaida, Darnah, Al Marrel, Al Biar, Brega, Ras Lanouf, Sirto, Beni Walid, e toùti li pouzs de petròli.

 

 

Dien aquessos vilos i o d’afrountomens :

( coumo hou veguè un jouve franco-sirian mandat per la televisto à Tripòli que nous moustrèrou l'aut'ièr soubre Franço 2)

 

Benghazi, Tripòli, Gharian, Zawiya, Sabha, Wadi Shati, Al Alajelat, Zurman, Al 'Aziziya, Al Gualish, Al Azaba.

I o de coumbats furious à Ghadamés aqueste mati.

 

 

 

Aquessos vilos sou countaroullados per lou CNT :

Birghanam, Azentan, Misrata, Joufra, Ijdabiya, Naloud, Kabau, Jadou, Zouwwara.

 

 

 

Aquessos nouvèlos militàrios prou bounos devou pas faire doublida que la poupulaciou civilo patis duromen, privado d’aigo en forço endrèits à causo di boumbardomens, d’electricitat prou souvent, e de mangisclo à Sirto assejado.

 


 

 

                       UN POUEMO CATALÔ

 

 

Sophie Moreau o fat un jinte pouèmo en catalô soubre la Libio. 

 

 

                        NENS DE LIBIA   (Efonts de Libio)

 

 

 

Està seguda Nabila a la terrassa d’un cafè

del carrer Sharia al-Jala’a ;

quan senteix la sirena retrunyir

entén qu’una vegada més la por

ha clavat les seves urpes sobre Trípoli,                      (sis àrpios)

i Nabila s’alça i cor, cor

cor com tothom

i pensa a Mahmud qu’a marxat com a soldat al Jebel Nafussa ;

però ni tan sols recorda que el seu pare dóna suport al C.N.T.

 

A Misrata, Karima i Farid caminen al carrer

repeteixen aquell trajecte que feien

quan anaven a l’escola ;

de sobte, un espetec traversa l’aire

Karima cau a terra, cau i ja

no es mou ;

i Farid s’escapa corrent

amb les mans sobre els ulls

per a no tenir por ;

el seu pare és partidari del C.N.T.

 

A Az-Zawiyah, Amina somriu

com un angelet

sobre el llindar de casa

quan veu a Papà que torna per fin

tan bonic en el seu uniforme ;

no sap quants enemics ha matat

no sap quants negres ha degollat

no sap quantes dones ha violat

ni tan sols sap que combat per al C.N.T.

 

A Benghazi, Kamel s’avergonyeix

cal seguir la moda o marxar del país

no anirà a aquella reunió islamista amb els amics

romandrà silenciós i confús

continuarà saludant la bandera dels senossís

« L’O.T.A.N. és vinguda per a nos ajudar »

ho ha sentit a la tele, deu ésser vertat

« L’O.T.A.N. bombardeja Líbia per a nos protegir »

ho ha dit la tele, i a més sap molt bé

que el seu pare és un partidari esquerp del C.N.T.


 

                             Sophie Moreau

 

 

 

LIBIA RESISTENCIA Y MARTIRIO

 

 

 

 

 

                      L'ATROCE PATIMEN DEI FENNOS

 

 

 

Vaqui de temounhatges revirats en espanhòu, puèi en auvirnhat. 

 


  

                          Lei victimos doublidados


 

Sou lei fennos que li mercenàris à la soldo di rebèls, - ou de la Franço ? - aun abusados sèns pietat, en lei soumetent à las piejos umiliacious. Sou victimos de delits  que digu pagarò pas.


L’espitau Siquiatrique de Tripòli es ple d’adoulescentos mortos vivos, plenos de fàsti e de vergounho per la viouléncio patido. La toco èro de derrouca Mouammar el Qaddàfi, se supauso que li fourçomens èrou pas prevists per lou NATO e si vailets... ou bessai que si justomen.


Wijdan Ishteawi es uno dei fennos de l'equipo medicalo que se chauto del prefait malaizit de cura las pauros victimos.

Lei jouventos, se dirò pas lours noums d’oustau, vaun velados.


Zawiya.- Èi dez-o-uèit ons. Tout arribè per sourpreso. Sabion pas qu’uno guerro coumençavo. Acò èro un  mati coumo lis àutri, semblant, quand vers ounge ouro e miejo li « chis » dintrèrou dien l’amfiteatre de l’Universitat. Après avèdre batut lou bedèl e li proufessours coumencèrou de chausi lours victimos entre nautros; pauro! M’aun preso e empourtado foro la classo. Troubèri ammé guéssi tres autros coumpanhos que veniou d’àutris amfiteatres ; plouravou e èrou terrourisados. Nousto situaciou èro engertablo e pamen sabion pas qu’acò èro sounque lou primier jour de nouste suplìci. Nous insultèrou e nous  menacèrou ammé lours armos. Puèi nous boutèrou dienc un camioun que sabion pas ount’ anavo, fin que nous leissèrou dien l’Houtèl Al- Jawhara qu’aviou pres per guéssi. Aqui me fourcèrou, lou jour mème de la sequestraciou.

 

(P = pregunta, questiou en espanhòu,   Z = Zawiya, la drollo entrevistado)

 

 P.- Ères sougo dien la pèço ?

Zawiya.- D’en primier me  boutèrou amm’ uno auto coumpanho, à un moument tournèrou e nous fourcèrou puèi nous separèrou. Maugrat que nous tenion embrassados, l’arranquèrou en le rebalant puèi que s’arrapavo à iéu.

 

Puèi dintrèrou un après l’aute dien la pèço, durant tout lou jour e touto la nueit fin l’albo. Me faguèrou tant de mau que poudio pas mai chamina. Lou sang me pissavo entremié lei cuèissos e acò me doulio atroçomen al ventre.

 

Èro pìri dien lou pièit, acò èro tant insupourtable que me tenio d’alena e qu’hou poudio pas faire qu’à cops pichous.

Sentissio tont e tont de vergounho.

 

P.- La vergounho, cò’i ti bourrèls que la deviou senti, pas tu.

 

(Guelo demoro councentrado soubre si remembres e fo una loungo  pauso).


Z.-Cadu de guéssi passavo forço tenp ammé iéu, de cops  uno ouro… Iéu èri plô mau, faziou pas que dintra e sourti de la pèço. S’acò se pot imagina, sèns cap de lèi e ammé  tout l’outèl a lour caprìci ?

 

 P.- Pourries identifia lis agressours ?

Z.- I o de mouments que pensi que o, mas èri dienc un tau estat d’isterio que n’en sèi pas siguro.

Èrou toùti de pèl blancho. Pensi qu’aviou mai de vint ons. N’i avio un qu’avio quaranto ons, un barbut. Aquel d’aqui  fougué lou primier que me fourcé.

 

P.- Èrou libians ?

Z.- N’i o un, lou darrier que dintré, avio l’acento egipciô. Lis àutri poudiou èsse libians.

 

 P.- Coumo te fourcèrou ?

Z.-. Per la viouléncio. Iéu voulio pas, ensajèri de resisti, mas… (Saumuco) Poudio pas crèire ço que m’arribavo, perdèri la nouciou del tenp. Podi pas descriéure ço que sentissio, soulomen que preferavi que me tuèssou per  achaba aquel patimen. Quand augissio de pas, sabio qu’uno aute venio per faire ammé iéu ço que voulio e deziravi mouri de touto la forço de moun èsse.

 

 P.- Se i avio d’espetados, d’escàmbis de tirs del tenp que te fourçavou ?

Z.- A-be. S’augissio de tirs.

 

 P.- Quont de jours demourères dien aquelo pèço de l’houtèl ?

Z.- Tres, fin que l’armado libiano dintrèsso dien la vilo d’Al-Zawiya. Pensi qu’èro vers uno ouro, uno ouro e mièjo del vèspre quand me delibrèrou. Puèi delibrèrou las tres drollos qu’aviou patit la mèmo causo que iéu amm’ un aute groupe d’omes.

 

 P.- S’avet parlat entre vautros de ço que s’es passat ?

Z.- A-be. Toutos nous san countat ço qu’avion patit, sounque Zahowa. Guelo voulio sounque se suicida en saltant per la finèstro. L’empacheran d’hou faire. Mès o pas mai parlat desempuèi. O vint ons. Acò fai dòu. (Fo una loungo pauso)

 

Iéu èri proumeso e la dato de la noço es plô pròchi. Moun nòvie es de ma familho, es un cousi mèu.

P.- Sap ço que s’es passat ?

Z.- Nou.

 P. Se te sentisses prèsto à te marida après acò ?

Z. –Moun proumés e iéu jougavan ensemble quand eran pichous. Nous promeran un à l’aute à l’atge de quatre ons, agaro l’idèio qu’un ome s’ature de iéu me terrouriso.

 

Zawiya demoro silenciouso, à roumia si remembres.

La douctouresso Wijdan Ishteawi m’esplico lou cas e l’estat de santat de la jouvento que vau rescountra daprès :

 

“Rima o 17 ons. Dien soun cas, à coustat de damatges mourau, que demourarau espintats per sèmpre dien sa  memòrio, o un proublèmo fisique plô grèu. A causo de ço que li aun fat pati, o recassat un enfetomen de l’estoumac, que se manifèsto per de racados countùnios. Pot pas ris tregi. L’alimentan ammé de seroum fin que troubessan lou biais de para l’infecciou. Lis antibioutiques capitou pas. Se li demoro impoussible de minja e se lou refus dis aliments persisto, sa fi es inevitablo.

 

La partido pousitivo es qu’abans de  sido que antes de coumença lei curos Rima o recegut la visito de sa familho de Misrata e cò’s estat plô bou per guelo. »

 

La bourqa negro la coubris coumpletomen, cap de fenno musulmano countario pas uno istòrio coumo la que Rima o viscudo à caro descoubèrto. Sa vouz es la d’uno persouno que s’es rendudo à l’adversitat, sèns coundicious, sèns avèdre più la forço de lhuta.

 

R_ Anavi à l’oustau de moun ouncle per la charrèrio de Tripòli à Misrata, abans lou coumençomen de la guerro. Fouguèri seguido sèns m’en atracha per una bando de criminaus. Quand m’en atrachèri dintrèri dien la bastenço e  barrèri la porto principalo, ço que se fai pas de coustumo per qu’acò’s uno oustalisso d’apartoments. Alèro guéssi barrèrou la porto del deforo e digu poudio pas più sourti.

 

Li primiers jours, tustavou las portos, eran espóurugats e demoureran sèns minja puèi que poudion pas sourti. Nous  partejeran lou pauc qu’avion ammé li vezis.

 

Quand agueran pas più ris, li supliqueran, damanderan i brigands de qué minja e un jour nous dounèrou de mangisclo per la finèstro, pas qu’un jour. Un ome fazio tout lou tenp sentinèlo per nous empacha de sourti. 

P.- Quont de persounos èrou aqui e coumo poudiat  countunia de visca sèns sourti e amm’ aquéssi arganhòus que tustavou la porto à touto las ouros ?

  

R.- Utiliseran tout ço qu’avion per poudé minja, puèi espereran. A Misrata nousto oustalisso es counegudo e esperavan una meno de rençou.

Una nueit li bandits coupèrou la porto, dintrèrou dien l’oustau e batèrou sóuvajomen moun ouncle.  

Erou pas libians, un de guéssi digué: “Lis iòus que sou pas coubèrts boulissou dien l’aigo”. Acò’s una fourmulo que vòu pas ris dire en Libio. L’ome èro egipciô, l’augiguèri à soun accent. L’aute, sabi pas.

 

La mètjo intervé :

-Segoun la vestiduro que Rima m’o descrito, venio d’Afghanistan.

R- Èrou cinq, armats fin lou cais. Mis enlevaires èrou dous. M’empourtèrou al soutoul d’un oustau vouide, noun-abitat;  èro ple d’armos fin lou tieulat e de boutilhos d’alcol.

 

 P.- Voùstis enlevaires prendiou de drogos e d’alcol?

R.- Prendiou un fum de causos.

 P.- Quouro pouguerat n’en sourti ?

 La douctouresso intervé :

- I demouré una senmono. Rima es pas la soulo qu’o patit aquel calvàri, amai se digu sap pas la vertat di faits coumo guelo.

 

P.-_Rima, sabet ço qu’arribé is autros drollos?

R.- Lis èi pas tournados vèire, èrou pas ammé nautros quand las troupos libianos nous delibrèrou. Dien lou soutoul èri soulo.

P. – Se pourries identifia tis enlevaires? Sou li dous mèmes que te fourcèrou ?

Rima.- A-be. Fouguèri enlevado e fourçado per aquéssi dous. Quand lour dizio de nou, me boutavou de ginoulhous, prendiou li fuzilhs e me gincavou lou timple en menaçant de me tua.

Fouguèri embarrado ammé guéssi durant vint jours.

 P.- Qué se passé d’aquel tenp e coumo pouguères quita Misrata?

R- L’armado libiano del courounèl Qaddàfi arribé e nous digué de quita la vilo: « Enanai-vous », ço-diziou. « Vous chau parti ».

Aviou représ Misrata.

 

P. -Quand delibrèrou Misrata ount’ èrou lis autros jouventos ?

 R.- Sabi pas. Lis èi pas tournados vèire. L’armado me sauvé e me  tiré d’aqui e sèns m’en atracha me retroubèri dien la vilo de Zliten. Puèi ma familho vengué me prendre. La pèço èro achabado. Sabio pas inquèro que lei sequèlos me fourçariou de demoura à l’espitau  durant mai de tres mes e sabi soulomen pas quouro ni coumo poudrèi sourti de la clinico.

P. – Quouro acò se passé tout acò ?

R.- Vers la fi d’abril. Dis autos drollos s’es pas più ris sabut. Saben soulomen pas se sou morto ou vivos. Ma counsciéncio me tourmento en  pensa que s’avio pas barrat la porto, bessai que se sariou pas tant enferounit countro nousautros.

P.- Se sario passat la mèmo causo bessai. Durant li vint jours, vous insultèrou ou batèrou ?

R.- Cado cop que dizio de nou, me gincavou ammé li fuzilhs e iéu  me leissavi faire e fazio ço que vouliou guéssi, tremoulavi de  terrour.

P. – Se te partijèrou ammé d’àutris omes ?

R. – L’egipciô recebio belcop de gents que venioiu querre de fuzilhs, mas digu me vegué pas jamai per que m’escoundiou.


 R. coumo per se parla à se-mèmo,  inquèro machado d’uno talo umiliaciou :


-“Durant tout aquel tenp me permetèrou pas de me vesti. Me pouguèri pas coubri pendent vint jours. Demourèri sèns faros, sèns ris. Me fourèrou de demoura sèns vestits, me li prenguèrou. Jis de fardo, soulomen pas de braietos…” ço-repeto coumo una letanio.

 

Douctouresso :

- Acò’i l’armado que la coubrigué d’uno flassado.

P. -Quand l’armado dintré, arresté aquéssis ome e lis executé ?

R.-Li prenguèrou.

P.- Quand vous delibrèrou erat coumpletomen nudo ?

R.- O-bi. Me remembri que quand sentiguèri la tièlo soubre mis  espallos, m’estavaniguèri cossé de bounur.

 

 La douctouresso m’acoumpanho fin la porto de l’Espitau :

 

“Rima es counsciento qu’o agut uno crano chabenço d’èsse estado fourçado sounque per dous rebèls" 

  

http://libia-sos.blogspot.com/

 

 

                          Li berbères se revoltou

 

Uno dèco del gouvernoment de Qaddàfi èro que recouneissio pas la lengo berbèro, mas lou CNT la recounèis pas tampauc.

 

Li berbères manifèstou :

 

 

    Manifestation des Berbères sur la place des Martyrs, à Tripoli, le 28 septembre.

 

 


 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans actualitat
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »