Li coumentàris
A la fi de cadu de noùstis articles aven uno pichouno lìnio « Ecrire un commentaire » « Voir le commentaire ».
Aquelo rubrico èro dinc un verd mau legible fin gaire. Adounc èi pour que li coumentàris saiou pas estats prou legits. Li tournan bouta ammé la referéncio de l’article que coumentou.
O rasou nostre grond countaire.
Commentaire n°1 posté par Bèstio del Giboudan le 31/12/2010 à 11h11
Nous avons là une position à la fois réaliste et raisonnable, celle de l'unité dans la diversité et vice-versa. MAIS SURTOUT le respect des positions des uns et des autres: ceux qui disent "LA langue d'oc" et ceux qui disent "LES langues d'oc" ont raison de leur propre point de vue. Voici ce que j'en dis dans ma Grammaire cévenole, 4e partie: les dialectes (éditions Aigo Vivo 2010):
"C'est d'ailleurs un tenant de l'unité de la langue d'oc, Alan BROC, "lou Felibre d'Auvernho", qui avance sur le sujet LES REFLEXIONS LES PLUS CONSTRUCTIVES: pour lui il n'existe qu'une seule langue populaire, mais plusieurs langues littéraires (dont le provençal, l'auvergnat... et le cévenol)" (pages 5-6)
Il faut remercier le Félibre d'Auvergne pour son engagement mistralien: auteur de qualité (son roman LOU VIROVENT vient d'être réédité), traducteur de multiples langues "difficiles", et penseur du mouvement culturel.
Brave, brave, tout acô!
Commentaire n°1 posté par Yves Gourgaud le 05/01/2011 à 15h20
Vejan'n pau:
1) "chabenço" es pa nouta din noste diciounàri cevenôu (lou de d'Hombres e Charvet), nimai din lou diciounàri gevaudanés de l'Escolo Gabalo
2) Din lou TDF de Mistral, fôu nouta lous biai de dire:
"cerca, bousca chabènço" = chercher FORTUNE
"faire chabènço" = faire ses qffqires
Commentaire n°1 posté par Yves Gourgaud le 18/01/2011 à 15h35
Ammé tout acò, vóurrio sabér se counsiderat que « la chabenço » pot èsse « la chance ». Eimario sabér se devi countunia de dire « la shansho » , e « lou sort » e « la fourtuno » dien li tèstes literàris.
Réponse de La Coumpanhio mistralenco le 18/01/2011 à 19h08
Me semblo que la lengo nostro utiliso CHABENCO din lous dous sens dau francés FORTUNE: 1) lou be materiau, e 2) l'astre, "la chance, le sort heureux"
La chabenço es ço que te fai de be, que te porto d'astre: "per cop d'astre" = per chabenço
Ieu dise mai "astre" que "chabenço", per "bonne fortune, chance", mè Ulrich Coste es un autou de qualita, se li poudèn fisa.
Gramacis de m'avedre signala lou mot e soun usanço!
Commentaire n°2 posté par Yves Gourgaud le 19/01/2011 à 01h18
Gràcio à tei respounsos èi plô chifrat e crezi que lou mot chabenço, que vòu dire foundamentalomen "avèdre, dequé" o pres uno partido del sens del mot francés "chance" din belcop d'espressious, mas mè uno partido.
Lou "Quanto chabenço! " de Massabiòu din la nouvèlo d'Auri Costo se virario exactomen en francés per "Quelle opportunité !" d'à part qu'acò se dïs pas en francés!. Se dirio de sigur "Quelle chance!".
En un mot dirio que la chabenço es la shansho din lou futur, l'oupourtunitat.
Se pot dire : quonho chabenço se ganhan à la loutario ! Quonho chabenço se recasses lou bac !
Mas pel passat san fourçats de dire autromen: As agut de shansho d'esquiva aquel accident! As agut la crespino que t'ajo pas vist !
Vau achaba ammé lou mot crespino. D'oucitanistos me diziou que voulio dire "la fountanèlo".
Mas la fountanèlo se dïs "la fountanèlo" (e sinhifico també cautèri). La crespino es la "resilho" que lei fennos se boutou soubre li piaus.
Pot èsse també lou troç de pèl que d'efonts aun soubre la tèsto quand naissou, quand "ils sont nés coiffés" coumo se dïs en francés.
Aco'i la mèmo idèio quand li Rouergats dizou "As agut la crespino".
En Auvernho hou dizen pas coumo acò mas èi troubat chas un de noùstis autours auvirnhats di paîset vezis del Rouergue (Vermenouzo ou Dèzo, me remembri pas pel moument) l'ajectieu "crespinat".
Commentaire n°3 posté par La Coumpanhio mistralenco le 20/01/2011 à 16h40
L'aficho d'Europe Ecologie que deziro uno bouno annado 1432 i musulmans de Franço o escandalisat belcop de cieutadans francés, mas també li laïques kabils.
http://www.kabyles.net/Voeux-d-Europe-ecologie-aux.html
Commentaire n°1 posté par La Coumpanhio Mistralenco le 28/01/2011 à 09h43
Aquel coumentàri èro nostre, e finalomen l’avion desvouloupat en article :
Per lous que voudran coumanda lou rouman dau Felibre d'Auvernho: fôu manda embé vosto coumando un cheque AU NOUM DE: Yves Gourgaud.
E poudèn anouncia que s'apreparo uno autro obro auvirnhato de noste escriveire Alan Broc: osco per el!
Commentaire n°1 posté par Yves Gourgaud le 02/02/2011 à 00h14
Ieu sèi pas tant sigur que Moubàrak toumbarò. So que me parèis sigur es que l'armado acciptarò pas la preso de poudér per li fraires musulmans.
Bessai que Moubàrak partirò, mas sarò remplaçat per un ome chausit per li militàris.
Vau mai coumo acò.
Commentaire n°1 posté par Alan Broc le 02/02/2011 à 20h09
Ei troubat un coumentari que pareis couherent a prepaus de la poulitico americano:
http://groups.google.com/group/fr.soc.politique/browse_thread/thread/376345ea08b2e8f4?hl=fr#
Commentaire n°1 posté par Bèstio de Giboudan le 13/02/2011 à 21h08
Aquesto poulido biougrafio dau paire Jan Laboudario sara lèu publicado, embé dous escri majourau d'aqueste "grond d'Auvernho" (Lou Libre de Rut e la Parabolo de l'Enfant proudigue) per las ediciu Aigo Vivo: per lou proumiè cop li poudrés legi ensen un escriveire dau siècle XIX emb'un autre de noste tems (Alan Broc, lou Felibre d'Auvernho) que presentara la vido, l'obro e la lengo de Laboudario.
Mè de tout aco n'en tournaren parla lou jour qu'espelira aquesto ediciu.
Commentaire n°1 posté par Yves Gourgaud le 18/02/2011 à 11h25
http://mistralenc.over-blog.com/article-un-grond-d-auvernho-67444067-comments.html#anchorComment