Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
4 novembre 2012 7 04 /11 /novembre /2012 16:10

                                        http://www.academiedelanature.fr/PACA/images/histoires/ecrivains/bosco.png

                                                Henri Bosco

 

                                           L'efont e la ribèiro


Henri Bosco escriguè forço en prouvençau literàri, amai escriguè en francés soun famous "l'enfant et la rivière". Vers la fi dis annados nounando vóuguèri lou bouta en prouvençau que parli coumo moun auvirnhat, mas m'entrachèri lèu que parla es ticon, escriéure de letraduro es un aute afaire e hou podi pas faire en prouvençau. Aleidounc boutèri lou racounte en auvirnhat.

 

                                          Alan Broc


Vaqui la debuto :



    L’EFONT E LA RIBÈIRO



Quand èri fantou, demouravan à la campanho. L’oustau que nous assoustavo èro pas qu’una bourieto isoulado al mié di champs. Aqui viscavan en paz. Mi parents gardàvou ammé guéssi una grand-tanto pairalo, Tanto Martino.


Ero una fenno à l’antico ambé la coefo de picat, la raubo plegussado e li cisèls d’argent penjats à la cinto. Regentavo tout lou mounde : li gents, lou cô, li ritous e lei jalinos. Per iéu, me poulhavo del mati al ser. Sèi manse pamin, e bou de mena. Qu’enchau ! Roundinavo e roumegavo. Cò'i que m’adouravo secretomen e que crezio escoundre d’aquel biais lou sentiment d’adouraciou que gisclavo à cado escazenço, de touto sa persouno.


A nouste entour se vezio pas que de champs, de loungos baranhados de ciprès, de culturos pichounos e dos ou tres bòrios soulitàrios.

  Aquel païsatge mounoutone m’entristavo.

          Mès endelai rajavo una ribèiro...


N’en parlavou souvent à la vilhado, l'ivèr mai que mai, mas ieu l’avio pas jamai visto. Tenio un grand rolle deïn la familho per encauso del be ou del mau que fazio à noustos culturos. Quouro fertilisavo la terro, quouro la pouirissio. Per qu’èro, hou diziou, una ribèiro bèlo e pouderouso. A la dabòrio al moument de las pluèios, sis aigos mountàvou. Lis óugission que roundinavou din lou loundan. Amai de cops passàvou per dessus lei levados de terro e sabroundàvou noùsti champs. Puèi s’en anàvou en leissant de gaulho e de nito.


A la primo, quand li nèus foùndou din lis Aups, d’autros aigos veniou. Lei levados cracavou souto lour pes e tournamai las prados, à perdo de visto, fourmavou pas più qu’un soul estanh. Mas l'estiéu, ammé lou caumàssi, la ribèiro s’evapouravo. Alèro d’isclets de calhaus e de sourro talhavou lou courrent e fumavou al souguilh.

  Almin acò se dizio. Ieu hou sabio pas que d’óugido.

Lou paire m’avio avertit :

- Amùsa-ti ounde voudras. Acò’i pas la plaço que desfauto. Mas te deféndi de courre del coustat de la ribèiro.

 E la maire apoundio:

- A la ribèiro, vezes moun efant, i o de traucs morts que t’i pourries nega, de sèrps entre lis abris e de bóumians soubre lei ribos.


N’en chalio pas mai per me faire pantaia de la ribèiro, la nueit e lou jour. Quand i pensavi la pour me bufavo per l’estino, mas la voulio tant coneisse !


De cops que i o, un bracounier passavo chas nàutri. Un bèl, sic, la caro en pielo de coutèl. E amm’ acò l’uei viéu, rusat. Tout en guel indicavo la soupleso e la forço : li bras nouituts, lou pè cournat, li dets biaissuts. Arribavo coumo una oumbro, sèns brut.

Té, vaqui Bargabot, dizio moun paire. Nous porto de pèis.


Fetivomen, Bargabot pausavo un chistou de pèis que beluguejavou soubre la taulo de la fouganho. Me meravilhavou. Din l'aigo luzissiou de ventres d'argent, d'estinos blugousos e de nadarèlo espinousos.


Erou de bèstios d'aigo toutos frescos inquèro de la ribèiro.

- Bargabot, coumo fazet per aganta de pèços tant bèlos ? »

Bargabot, evasiéu, respoundio à moun paire:

- Lou Boun Diéu o pietat del paure, senhe Boucarut, e puèi èi la mô. »

E n'en esplicavo pas mai.


Un jour qu'èri soul à l'oustau, Bargabot apareguè, coumo toujour, à l'improuvisto. Pourtavo al cap d'un croc un coulat enorme.

Me diguè:

- Té, es per tu, lou te doùni. »

Pausè lou pèis soubre lou cantou de la taulo; puèi m'agachè estranhomen:

- Pichou, pichou, ço-marmusè, as una caro bouno, una caro de pescaire. S'as ja pres de pèis ? »

- Nou, Senhe Bargabot, me defendou d'ana a la ribèiro.

Levè lis espallos.

- Tant pìri ! mas se t'avio ammé iéu t'en fario coneisse de bous endrèits que digu l'i vo pas jamai, soubretout per lis isclos... »


A parti d'aquel jour d'aqui dourmiguèri pas mai. Souvent la nueit pensàvi à-n-aquélis endreits meravilhous, aclapats al found di boscs, soubre l’espando d'aquessos isclos que digu, sounque Bargabot, i anavo pas jamai.

         D'àutri cops Bargabot me moustravo de jintes anquets d'acier blu, ou de tapous de lietge poulidomen talhats.

         Bargabot èro moun grand ome : l'admiràvi. Pamin sis ueis gris e rusats me faziou crentous; e per encauso d'aquelo cranhto gardavi moun amistat escoundudo al found de iéu.

         Quand èro aqui, me fazio un bouci pour; quand i èro pas mai lou regretavi. Se dedin la court óugissio à resquilha d'espadrilhos, lou cor me bategavo. Belèu s'èro entrachat de l'interés que li pourtavi. Mas per fenhto prendio de mino indiferentos que me carcanhavou. De cops lou vezion pas durant quinge jours; iéu tenio pas più en plaço. Una envejo folo m'agantavo de m'enfugi fin la ribèiro. Mas crenhavi moun paire. Guel badinavo pas.

         L'ivèr amai, acò passo: fai freid, lou vent bramo, la nèu toumbo, courre la campanho es una foulio. Te sentisses plô davant lou fioc, e t'i tenes ammé plazi. Mas ammé la primo lou vent se fai douç, lou temp leugier. On o besou d'aire e de boulega. Aquel besou m'agantavo coumo aganto tout lou mounde. Èro un dezi tant vieu de m'escapa que iéu-meme n'en tremoulàvi de pour.

         Riscavi tout lou temp d'i blaca, d'un mati à l'aute, e de parti à l'asard Bautazar. I mancavo pas que l'escazenço.

         Amai se presentè, e anat vèire coumo.

 

 

                                            

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »