Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
19 août 2015 3 19 /08 /août /2015 00:00
Jùli Verno

Jùli Verno

Dempuèi quaranto ons Jùli Verno es passat dién lou douméni publique.


V
aqui dounc soun rouman l'Archipèlo enfioucat omm' un capitoul cado jiour.

 

 

                                           UN VELIER AL RELARG

 


Lou 18 d’ouctobre de 1827, vers cinq ouros del sir, un pichou batèu ourientau navigavo countro lou vent, « bourdejavo », coumo dizou li nautouniers, per arriba abans la niuét dien lou port de Vitylo, que se trobo à la bouco del góuf de Coron.

 

 

Aquel port, lou vièl Oetylos d’Oumèro, se trobo dienc uno de las tres grondos entalhos de la costo sud de la Grècio vers lei mars Iouniano e Egeio, e que la faun sembla una fueio de platano. Soubre aquelo fueio s’espandis lou Peloupounese antique, que la geougrafìo moudèrno souno Moureio. La primièro entalho, al pounent, es lou góuf de Coron, que se trobo entremié Messina e Magna ; la segoundo es lou góuf de Maratoun, que se presinto coumo una fendasclo larjo dien la costo de l’aspro Lacounio ; enfi, la tresemo fai naisse lou gòuf de Nauplion, que sis aigos despartissou la Lacounio de l’Argoulido.

 


Lou port de Vitylo se trobo, coumo dizion, dien lou primier d’aquéssi tres góufs, al pè de las primièros aussados di mounts Taygeti, que ens’esperloungant, faun l’oussamento de la regiou de Magna. La seguritat de si founds, l’ourientaciou de si canaus navigablos, lis aussados à soun entour, ne faun un di milhours barcarés d’aquelo costo batudo de countùni per toùti li vents de la Mieterrano.

 


Lou batèu avançavo countro uno auro de nord-nord-èst prou gispro. On poudio pas lou veire despuèi li trepadours del port de Vitylo, qu’èro inquèro à sièi ou sèt mìlios d’estricado ; maugrat lou temp forço linde, s’entrevezio tout-escas la cimo de si velos superiouros, dien la lutz just al-dissus de l’estremau.

 


Mès ço que se vezio pas del dejous, se vezio facilomen del dissus, despuèi lei crestos al dissus del vilatge. Vitylo es bastit en amfiteatre, soubre li pendis rouchous qu’aparou la vièlho acroupòli de Kelafa. A cimo, se quilhou lei rouïnos de tourres vièlhos, d’uno ourigino inquèro mai vièlho que lei coulounos e li chapitèls iouniques qu’adornou inquèro d’uèi la glèisio de Vitylo, soubranços curiousos d’un temple counsagrat à Serapis. Dien lou vezinat d’aquessos tourres se vèi inquèro dos ou tres gleisetos, sirvidos per de mounges, mas gaire frequentados per li parrouquians.

 


En mèmo temp, la religiou en Grècio presinto una mescladisso estranho de legendos paganos e de praticos cristionos. Forço crezents counsideravou las divos de l’antiquitat coumo de santos de la niovo religiou. D’aqui venou un fum de pratico estranhos e li clèrgue aun de mau à li veire clar dien un caòs tant pauc ourtoudosse.

 


Dien lou primier quart del sègle XIX, mai que mai quand se passavou lis eveniments countats dien aqueste lhibre – acò fai peraqui cinquanto ons (escrit dien lis annados 1880) – li capelôs de la peninsulo grèco èrou lou mai souvent sèns culturo, e li mounges, indiferents, que se counflavou lou ventre, èrou pas li milhours per baileja lou poble, prou encli naturalomen ei supersticious.

 


Aquel jour d’aqui, li nautouniers de Vitylo, esparracats soubre li quais del port coumo aquéssi fulobros napoulitans qu’aun besou de massos ouros per se repausa d’un trabalh de quaucos minutos, se levèrou d’un cop soubre lours pès, per qu’aviou vist un de lours mounges que davalabo vistomen vel vilatge en brassejant.

 


Lou mounge èro un ome de cinquanto à cinquanto cinq ons, be gras, amm’ un agach de guèine que poudio pas ispira la fizanço.


« Eh, qué se passo, moun paire ? ço-li cridè un di nautouniers, en s’aturant de guel. »


L’ome parlavo lou dialecte manioto que mèsclo una baso grèco al Turc, l’Italiô e l’Albanés, coumo deguèrou faire à l’epoco de la tourre de Babèl.

- Qué ? lis armados d’Ibrahim sou davalados à Taygeti  ?
» ço-damandè un aute nautounier amm’ uno indiferéncio que moustravo prou be soun feble patrioutisme.


- Mai que sàiou pas li francés, qu’avan pas besou de guéchi ! ço-diguè lou qu’avio parlat primier. »
- Lis uns ou lis àutri, cò’i parier ! ço-respoundè un tresième. »

 

 

Aquelo respounso moustravo que lou coumbat, enfioucat à l’epoco, interessavo pas gaire aquéssi abitants del Peloupounèse loundan, tant diferents di maniotos del nord, que se sou coumpourtats tant brilhantomen durant la guerro per l’independéncio.

 

 

Mas lou mounge guèine poudio pas respoundre à cap de las questious, per que, d’èsse davalat tant viste, n’avio perdut l’alé. Voulio parla, mas capitavo pas que de rauqueleja, subroundat d’astme. Un de sis aujòus d’Ellado, lou celèbre souldat de Maratoun, abans de chaire mort, avio pougut almen anouncia la victòrio de Miltiade; mès agaro se trachavo pas de Miltiade, nimai de la guerro entre lis atenians e li pèrsos : aquéssis abitants fourètges del marge de la regiou de Magna on poudio tout-escas li coumta coumo grècs !

 


« Eh bi ! pàrla dounc, l’abat ! »  ço-cridè un vièlh nautounier del noum de Gozzo, mai despacient que lis àutri, coumo s’aguèsso devinhat la nouvèlo que lou mounge aduzio.

Aquel d'aqui capitè enfi de tourna trouba l’alé, e moustrant l’asuei d’una mô, diguè :
« I o un velier qu’arribo ! »

 

 

En óugissent acò touto la chourmo que rebalavo, s’agitè e brassejè, e fugiguè vers una crinco rouchouso al dissus del port, d’ounde lour agach poudio coubri un larje troç de la mar.

 

 

Un estrangier ourio pougut creire qu’acò venio de l’interés naturau qu’ispiro la vengudo d’una nau descounegudo à-n-aquéssi nautouniers passiounats. Jis !

 

 

En realitat, li maniotos, almen li que demorou loung dis istmes sabiou que de la mar veniou li perilhs. Amai Vitylo, per sa pausiciou al cap del Peloupounese, e sa vezinanço ammé l’isclo de Cerigoto, trevado per li piratos, èro l’ideau per atira toùti li maufatans qu’arpentavou l’Archipèlo e li recantous vezis de la Mieterrano. Guéssi de lour coustat atiravou li batèus que navigavou loung de la costo, e lis atiravou per se sinhaus messourguiers, e un cop que s’èrou encalats, li cramavou après lis avèdre pilhats. Per guéssi, acò coumtavo pas se l’equipatge d’aquéssi batèus se coumpausavo de turcs, de maltés, d’egipcians ou quitomen de grècs ; li mazelavou à toùti sens pietat ou li vendiou coumo esclaus soubre lei costos de Barbario.*

 

 

(* noum anciô del Maroc, Algerio, Tunisio e touto la costo nord-africano, de la frountièro de l’Egipto fin Gibraltar)

 

 

 

Amm’ acò, despuèi quauques temps, lis afaires di piratos coumençavou d’ana prou mau. Li batèus pichous se faziou rares deïn lou góuf de Coron, talomen que faziou de pregàrios publicos al diéu de las tempèstos, que lour mande un batèu prou pichou mas de boun tounatge e ple de mèrço carivendo. E li mounges faziou seriousomen aquessos pregàrios en favour de lours parrouquians, que sabiou qu’ouriou un ressou.

 

 

Aro, despuèi quaucos senmonos, ris èro pas arribat ; pas un soul batèu s’èro pas aturat del ribatge de la Magna. Alèro li mots del mounge, prounounciats entremié dous saumucs astmatiques, amoudèrou una vertadièro espetado de joio.

 

 

Un pauc daprès s’óugiguè li cops sournes de la « simandro », una meno de campono de fusto del batarèl de ferre, utilisado en aquessos prouvìncios ounde li turcs permetiou pas lis abitants d’avèdre de camponos de ferre, cristionos trop bruchousos. Mas aquelo toucado sourdo sufizio per recampa soubre la costo una foulo coubeso d’omes, de fennos, d’efonts, de chis furious e cruzèls, toùti preste à pilha e mazela.

 

 

Recampats soubre la crinco al dissus del port, li vitylians discutavou animats. Quonho meno de velier, dizio lou mounge ?

 

 

Lou velier anavo viste, à velos desplegados à orso, e dounco plegados à poujo. Utilisavo l’auro de nord-nord-oèst, que se fazio mai forto à la sereno.  Coumo anavo, ourio pougut countourna facilomen lou cap Matapan, sèns se vira. Segoun la direcciou, pareissio veni de Creto. Coumençavou de vèire soun cos, al dissus de las traulhos blugos leissados darrié guel; mas lei velos se veziou pas inquèro plô. L’uei poudio pas inquèro destrïa quonho meno de velier arribavo. Amm’ acò li vitylians se beilavou de vejaires que se countro-diziou à cado minuto.

 


« Acò’s un shebèc ! » ço-cridè un. Finto, se vèi lei velos cairados del primier mast.
- Nou ! Cò’s una pinco ! ço-respoundè n'aute. Vèi la poupo relevado e la lìnio arcado de l’estravo !
- Shebèc ou pinco, vai te querre ! quau lei poudrio diferencia à-n-aquelo estricado ?
- Acò sirio pas pulèu una poulacro dei velos cairados ? ço-damandè un aute nautounier, que gaitavo ammé lei môs en loungo visto.
Que Diéu nous hou doune ! ço-respoundè lou vièlh Gozzo. Poulacro, shebèc ou pinco, aun toutos tres masts e prefèri un batèu de tres masts que de dous, se s’aturo de nàutri amm’ una chargo seriouso de vi de Candìo ou d’estofos de Smyrno! »

 

 

Après aquessos paraulos chanudos, li gents agusèrou lours agachs tant que pouguèrou. Lou batèu s’aturavo e grandissio à cado moument, mas lou veziou pas de coustat e poudiou pas saber s’avio un tounatge interessant.

 


- Pàuri de nàutri ! Lou diable i o ficat lou nas ! ço-cridè Gozzo soubtomen, en delargant una courdelado de renecs. Acò’s una simplo felouco, drolles !...
- Amai inquèro, s’es pas un speronare ! ço-diguè lou mounge, tout eitant decebut que si parrouquians. »

 

 

Lou defèci menè lou silénci. Puèi quaucun diguè que fazio pas besou d’una cargo grosso, s’èro preciouso. I o de simplos feloucos, de cops, e de quites veliers mai pichous, chargats de vis chars, d’òlis fis ou de teissuts de pretz. Sou li que dounou lou mai per un esforç minim. Amai, li mai vièlhs de la bando, li mai esperimentats, aviou remarcat que la lìnio del batèu èro eleganto, ço que poudio èsse un bou sinne.

 

 

Dementre, lou souguilh coumençavo de davala souto l’asuei, din l’oèst de la mar Iouniano ; mas lou galabru d’ouctobre gardario prou de lutz, durant près d’uno ouro, per que pougou remetre lou batèu abons la nueit nigro. Amai, après avèdre passat lou cap Matapan, avio virat de dous quarts per arriba mai facilomen à la dintrado del góuf, e li fintaires lou pouguèrou vèire dién lei milhouros coundicious.

 

 

Cò fai que quàsi talèu, lou vièlh Gozzo rugiguè :
"Acò’s un sacolev !"
E si coumpanhs diguèrou lour defèci dinc una pluèio de groussanhos.

 

 

Un sacolev es un velier levanti, de tounatge pichou, caracterisat per sa courbaduro, leugièromen acentuado, e sa poupo renaussado. O tres masts fats d’un soul troç. Lou mast principau es al mitan e porto una velo cairado, e al dissus duos autros velos pichounos. I o duoi velos poulacros à la proro e duoi tièlos triangularos i dous masts inegaus de la poupo. Lei coulours vivos de sa careno, soun estravo forço loungo, la varietat de si masts, la talho particulièro de si velos ne faun lou batèu lou pus estranh demié li veliers gracious que navigou à centenaus entre lis isclos de l’Archipèlo. Ris poudio pas èsse mai elegant qu’aquel batèu leugier, que abouro se clinavo e se quilhavo soubre lis èrsos, al mié de l’escrumo, e que fazio de salts leugiers, coumo un grand oucèl que sis alos ouriou fregat la mar, iluminados per li darriers rais del souguilh.

 

 

Maugrat que lou vent se faguèsso mai fort e que venguèssou de nivouls, lou sacolev demenissio pas soun velam. Gardavo la quito « aroundo» de la cimo del mast, qu’un nautounier min gausard ourio razounablomen davalado. Acò èro sigur que lou capitàni avio l’idèio d’ana drèit al ribatge, per demoura pas la nueit soubre una mar secoudido d’èrsos que creissiou tant e mai.

 

 

Mas s’èro clar que lou batèu anavo vel góuf, li nautouniers de Vitylo poudiou pas sabér s’anavo vers lour port ou endacon-mai.
Anarò vers Coron ?
Ou vers Kalamata ?

 

En vertat, acò poudio tô plô èsse uno ou l’auto direcciou. Coron es un port de la costo manioto ounde venou forço batèus de coumèrci levantis e d’ounde s’esporto d’òli de la Grècio del sud. E Kalamata, al found del góuf, o si bazars ples de prouduts manufacturats, estofos e tarralhos, recebudos de divers païs de l’Europo oucidentalo. Se poudio be que lou sacolev ajo una cargo per un d’aquéssi dous ports, ço qu’ourio countrariat li calculs di vitylians, que s’aprestavou d’ataca e de pilha.

 

 

Del temp que l’espepissiou amm’ uno atenciou tant pauc desinteressado, lou sacolev avançavo vistomen, de sorto qu’arribè cossé en fàcio del port. Acò èro lou moument que decidavo de soun desti. Se countuniavo de sarra lou vent per ana vel found de la baio, Gozzo e si camarados perdiou touto esperanço de l’aganta. Fetivomen, amai s’aviou saltat dien lours barcos lei mai rapidos, ouriou pas pougut lou ratrapa, dicistont la vitesso del velier ammé soun velam imense que lou fazio ana tant leugier.


"Ve soubre nàutri!" ço-bramè Gozzo, en estirant una mô coumo uno àrpio, coumo se paravo un croc d’abourdatge.

 

Lou vièlh nautounier s’enganavo pas. Lou sacolev anavo à Vitylo. Baissè l’aroundo e la segoundo poulacro, puèi on pleguè la velo cairado soubre la vergo. Atau, à velam demenit, lou pilot mestrejavo mièl.

 

 

La sereno se fazio mai sourno. Lou batèu anavo passa pels endrèits perilhous de davont lou port. Eici, d’aqui d’alai i avio de rocho escoundudos souto l’aigo, que devio countourna per ascla pas lou velier. Pamen aviou pas levat lou pabalhou del pilot soubre lou grand mast ; dounco lou capitàni couneissio plô aquessi founds tont perilhous, e tiravo chami sèns damanda d’ajudo. Se poudio be també que cranhèsso lei coustumos vitylianos, e à boun drèit, qu’ouriou pas soustat de lou faire se rounça soubre un estèl, ounde forço batèus aviou peirit fin d'aro.

 

Amai, à l’epoco, i avio pas cap de fare soubre aquelo partido de la Magna; un simple fanau de port moustravo lou chami pel grau estrèit.

 

 

Lou sacolev s’aturavo inquèro; lèu fouguè pas più qu’à miejo-mìlio del port. Anè vel ribatge sèns permeja, menat manfèstomen per una mô biaissudo.

 

 

De sigur, acò counvenio pas i vitylians. Lour interés èro que lou batèu que coubejavou se tustèsso à un roc. Atau la pèiro devenio lour coumplìcio; coumençavo l’obro e lour demouravo pas più que de l’achaba. D’en primier lou naufratge, puèi la pilhado: cò’s atau que faziou lour mestier, de coustumo. Acò li gandissio d’un coumbat, d’uno ataco dirècto, que poudio faire de victimo entre guéssi. Que i avio de naus, aparados per d’equipatges valents, que se leissavou pas ataca sèns respoundre.

 

 

Be lèu li coumpanhs de Gozzo quitèrou lour poste de gaito e tournèrou davala dien lou port.

 

Dien l’escurino inquèro leugièro, mas que coumplicavo prou lei manobros dien lou grau estrèit, acò èro facil de guida un batèu vels estèls, en li moustrant una fausso direcciou.
"Lou fanau !" ço-diguè soulomen Gozzo.

 

 

Si coumpanhs coumprenguèrou cossé. Duoi minutos daprès, lou fanau del port èro tuat, e un aute fanau s’alumavo, que moustravo la mèmo direcciou à la debuto. Mas se desplaçavo dapassou per guida lou navigatour en deforo del grau, ounde se tustario is estèls.

 

 

Aquel segound fanau, del meme lum que lou primier, èro estacat ei banos d’una chabro, que menavou dapassou à l’orle del baus. Se desplaçavo dounc ammé la bèstio inoucento, e anavo atira lou sacolev dinc una direcciou perilhouso.

 

Agaro lou sacolev èro dintrat deïn lou grau. Avio sarrat la velo grondo, avio pas mai qu’una poulacro e lei velos latinos de la poupo. Aquel velam demenit èro be prou per arriba al port.

 

Al grand espant di piratos que lou seguiou dis ueis, lou batèu avançavo amm’ una siguronço increziblo, sèns parèisse se chauta jis del fanau mouvedis lhigat ei banos de la chabro. Al quite bou del jour ourio pas pougut manoubra mièl. Acò èro evident que lou capitàni èro dintrat mai d’un cop dien lou port de Vitylo e que lou couneissio talomen be qu’ourio gardat lou bou chami al quite cor d’una nueit negro.

 

 

Despuèi la ribo, se vezio çaquedelai aquel nautounier auzourous. Sa siloeto apareissio à la proro del sacolev.


Ei barcos ! ço-coumandè Gozzo.

 

Quauques trento omes ples de voio, lis uns armats de pistoulets, la maje-part armats de pounhaus e de destraus, saltèrou dien lei barcos lhigado al trepadour, e se rouncèrou, ammé la siguranço d’èsse en tout cas mai noumbrous que li del batèu.
S’ escampè l’ancouro, e lou batèu s’aplantè.

 


Lei barco èrou arribados à quauques pas. En sabent lou triste renoum di vitylians, cado equipatge ourio pres lis armos, per poudé s’apara, en cas.

 

 

Mas se vezio pas ris de parier. Après l’ancouratge, lou capitàni èro passat de la proro à la poupo, del temp que sis omes, sèns se chauta dei barcos que s’aturavou, retrassavou paziblomen li lençoulats, per degaja l’empount.

 

 

Mas, ammé lou jour on ourio pougut vèire que li retrassavou pas en realitat, mas que lis adoubavou per li poudé leva cossé, coumo en tirant una cordo.

 

 

La primièro barco acoustè lou velier fourastier à orso ; lis autros tustèrou lou bourdatge peraqui en mèmo temp. E coumo l’empount èro pas plô nalt, lis assaltaires l'i fouguèrou d’un salt, en bramant coumo d’endemouniats.

 

 

Li mai furouns se rouncèrou à la poupo. Un de guéssi agantè un fanau e lou levè. L’escleire touquè la caro del capitàni.

 

 

D’un mô, aquel regussè sa capucho que li toumbè soubre lis espallos, e toùti veguèrou sa caro.
"Laidounc, li vitylians! ço-venguè. Remetet pas vouste coumpatrioto Nikolaos Starkos? »

 

 

E lou capitàni crouzè tranquillomen li bras soubre lou pitre. Uno estouno daprès, lei barcos fugiou à touto zuèrto vel found de la baio.

 

Jùli Verno

Jùli Verno

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »