Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 août 2015 1 24 /08 /août /2015 17:34
la batalho de Navarin

la batalho de Navarin

En partissent del port de Vitylo, la Karysta avio navigat touto la nueit vel sud-oèst, per traversa de bescaire lou góuf de Coron. Nikolaos Starkos èro davant, dien sa cabino, e se  moustrario pas abons l’albo. Lou vent èro favourable – uno auro pouderouso de sud-èst, acoustumado dien aquessos mars à la fi de l’estiéu e al coumençoment de la primo, en gros à l’epoco dis soulstìcis quand lei vapours de la Mieterrano se mudou en pluèios.

 

 

Lou mati, lou vaissèl countournè lou cap Gallo, al relarg de Messino. Un cop passat lou cap, Nikolaos Starkos apareguè soubre l’empount. Soun primier agach anè vers l’èst.

 

 

Se vezio pas mai lou terradour de la Magna, din aquelo direcciou se quilhavou à la plaço li massiéus di mounts Haghios Dimitrios (= Sant Demètri).

 

 

Lou  capitàni parè lou bras vers la Magna. S’acò èro un gèste de menaço ?  S’acò èro lou darrier sinne d’adiéu que fazio à soun encountrado natalo ? quau ourio pougut lou dire ? Tant i o, l’agach que sourtiguè à-n-aquel moument d’aqui dis ueis de Nicoulau Starkos anounciavo pas ris de bou !

 

 

Lou sacolev, ben equilibrat souto si velos cairados, e souto si velos latinos, virè à poujo e coumencè de mounta vel nord-oèst. Coumo lou vent venio de la terro, la mar oufrissio toutos lei coundicious d’uno navigaciou rapido.

La Karysta leissè à mô senètro lis isclos d’Oenoussa, Cabrera, Sapientza e Venetico, puèi velè vers l’estrèit entremié Sapientza e la costo, per arriba en fàcio del Moudoun.

 

 

A la proro del vaissèl s’espandissio abouro la costo messiniano, ammé lou jinte panourama de si mountonhos, ammé lour caractèri voulcanique prounounciat. Aquelo Messinio anavo deveni après la counstituciou definitivo del reiaume, uno de las tretge prouvìncios de la Grècio moudèrno, ammé lis isclos Iounianos deïn soun territòri.

 

Mès à-n-aquelo epoco, lou territòri èro pas qu’un di noumbrous teatre de iùto, eici tengut per Ibrahim, alai tengut per li grècs, à l’aflat de las batalhos, parièromen coumo èro estat dién lou temp lou teatre de las tres guerros messinianos countro li Esparciatos, e durant liqualos aviou brilhat li noums d’Aristome e d’Epaminondas.

 

 

D’aquel temp, Nikolaos Starkos, après avèdre fintat la boussolo e estudiat lou temp que fazio, s’èro assetat à la poupo sèns quinca.

 

Dementre, à la proro, l’equipatge de la Karysta e li dez omes embarcats la vilho à Vitylo – al toutau vint nautouniers coumandats per un simple « nostrom », lou soul ajutòri del capitàni puèi que lou bosco del sacolev èro absent d’aquel viouatge – escambiavou mè de paraulos utilitàrios.

 

 

Vaqui ço que damandavou li niòu-venguts is àutri :


- Parlo pas trop, lou capitàni Starkos !
- Lou min poussible ; mas quand dis chicon, counèis soun afaire ! e te sufis de faire coumo dis !
- Mas ounde vo la Karysta ?
- Ounde que saio ! mès à la fi finalo, nous san engajats ammé fizanço. Qu’enchau de la rèsto !
Es atau ! saiat sigurs de noste capitàni, e que nous meno ounte deven ana.
- Pamen, amm’ aquéssi dous canouns de la proro, vezi pas la Karysta ataca li vaissèls de coumèrci de l’Archipèlo !
- Vai ! la Karysta fo pas aquelo meno d’espets ! lou capitàni Starkos o d’autros naus per acò faire, ben armados, ben equipados ! la Karysta es, se pouden dire, coumo un yacht de plazi. Coumo acò pot forço plô passa souto lou nas di crouzadours francés, anglés, gregaus ou turcs.
- E coumo se partejo las predos ?
- Las predos vaun à li que lei prendou, e ourés vàutri també vousto part quand achabaren  lou trabalh ! Bouto, crentessiat de demoura sèns ris faire ! coumo se dis, ounde i o de perilh, i o també de gasanh !
- E laidounc, i o pas più ris à faire del coustat de la Grècio e dis isclos ?
- Pas ris mai que deïn l’Adriatico, de sorto que san aqui, de braves nautouniers ounèste al bord d’un sacolev inoucent, e que traversan sabiomen la mar Iouniano. Mas acò vai chambia.
Lou mai viste sarò lou mièl.

 

Coumo se vèi, li nouvèls embarcats, coumo li vièlhs nautouniers de la Karysta, èrou de lour eime preste à toùti lis espets. Devies pas prevèire d’escrupuls ou de pentiments de lour part, nimai de simple judìci. En vertat, èrou be dinhes de lour capitàni, e aquel d'ati sabio que lour poudio faire fizanço à soun tour.

 

 

Mas se li vitilians couneissiou lou capitàni Starkos, couneissiou pas brizo soun segound, ouficier de marino e ome d’afaire en meme temp, en un mot, un ome qu’avio roumput ammé toutos lei causos santos. Acò èro un denoumat Skopelo, sourtit de Cherigotto, un isclet de prou meissont renoum, à la counfinho sud de l’Archipèlo, entremié Cherigo e la Creto. Coumo lou veziou pas enlioc, un di nouvèls mariniers damandè al nostrom :


- Mas ount’ es lou segound ?
- Es pas à bord.
- Alèro lou veiren pas ?
- Si be.
- Quouro ?
- Quand hou chaudrò.
- E ount’ es abouro ?
- Ounde chau que saio.

 

 

L’ome deguè se countenta d’aquelo respounso qu’esplicavo pas ris. Saquedelai, à-n-aquel moument l’estiflèu del nostrom sounè tout l’equipatge soubre l’empount per la manobro.

 

 

Vel desparti, la Karysta passè en fàcio de Moudoun, mas coumo anavo endacon mai, s’aturè pas de la vileto, bastido soubre lei rouïnos de l’anciano Methone, al cap d’un proumountòri qu’estiro sa pouncho roucouso vers l’isclo de Sapientza. D’un cop, lou fare de la dintrado del port se perdè après un couide del baus.

 

 

A-n-aquel moument lou sacolev faguè un sinhau : à cimo de la grondo vergo quilhèrou uno auriflambo negro amm’ una mièjo-iùno roujo. De la terro, digu respoundet pas – e lou batèu countuniè soun chami vel nord.

 

 

Lou sir, la Karysta arribavo à la dintrado de la rado de Navarin, una meno de lac maritim imense, randurat de mounts plô nalts. A un moument se veguè la vilo, per la fendo d’una roucasso, douminado per la masso counfuso de sa fourtaleso. Eici èro la fi d’aquelo digo naturalo, que poudio amaisa la furio del vent de nord-oèst, qu’aquelo loungo avançado de l’Adriatico versavo en rajals soubre la mar Iouniano.

 

 

Lou galabru iluminavo inquèro lei crincos de las darrièros aussados à l’èst, mas la rado mèmo èro ja deïn l’oumbro. D’aquel cop, l’equipatge ourio pougut crèire que lou sacolev s’arrestavo à Navarin, que dintrè sèns sousca din lou grau Megalo-Thouro, al sud de l’isclo de Sfactèria, que s’espandis soubre una loungour de de quatre cents mètres. Aqui se repausou duoi dei mai noblos victimos de la guerro : lou capitàni francés Mallet, tuat en 1825, e al found d’una baumo, lou counte de Santa-Rosa, un filelene italiô, rèire-ministre del Piemount, mort la mèmo annado per la mèmo encauso.

 

 

Quand lou sacolev arribè à quauques dous milos mètres de la vilo, se virè vers la costo e boutè soun velam en pano. Un fanau roùji fouguè levat al cap de la grondo vergo, coumo èro estado levado l’auriflambo negro. Mas d'aquel cop tampauc, i aguè pas de sinhau de respounso.

 

 

La Karysta avio pas ris à faire dién aquelo rado ounde i avio un grand noumbre de naus turcos. Manoubrè per bourdeja uno iscleto blancouso, Koulonèski, gairebé al mié de la rado.  Puèi, à un ordre del nostrom lou vaissèl s’en tournè vers la costo de Sfactèria.

 

 

Soubre l’isclo Koulounèski, leissado darrié abouro, aviou relegats de centenaus de turcs, fats presouniers per li grècs al coumençoment de la guerro en 1821, e i èrou morts de fô, maugrat que s’èrou renduts sounque après proumesso faito de li leissa tourna en Turquìo.

 

 

Mai tard, en 1825, quand las troupos d’Ibrahim assejèrou l’isclo de Sfactèria, aparado per Mavrocordat, uèit cents grècs fouguèrou mazelats en sinne de revenge.

 

 

Lou sacolev anavo abouro vel canau Sikia, à dous cent mètres de l’isclo, entremié soun cap de l’ubac e l’isme de Corifassion. Chalio couneisse plô lou passatge per i gausa dintra, qu’èro be perilhous pes batèus d’un pescatge prou gros. Mas Nicoulau Starkos passè gausardomen loung di rocs e dis estèls del cantou de l’isclo, e countournè biaissudomen l’isme de Corifassion. Puèi, en vèire en deforo de la rado mantunos escadro à l’ancouro – quauques trento nau francesos, anglesos e russos – lis esquivè prudentoment e faguè chami vel nord. Durant la nueit naviguè loung de la costo messiniano, s’enguilhè entremié la costo e l’isclo de Prodana, e à l’albo, lou sacolev butat per una forto auro de sud-èst, naviguè  soubre lis àios tranquillos del góuf d’Arcadio, en seguissent la lìnio serpativo de la terro.

 

 

Lou souguilh se levè de darrié lei crestos del mount Ithom.

 

Nikolaos Starkos s’aturè de la vilo d’Arcàdio, al found d’una calanco.

 

Vers dez ouros, lou nostrom venguè à la poupo e s’aplantè en fàcio del capitàni coumo un ome qu’espèro lis ordres.

 

 

Dous ons aperabons Ibrahim avio darrouchat la vilo, mazelat lis efonts, lei fenno e li vièlhs ! deroulhit lou vièlh chastèl qu’avio remplaçat l’acroupòli de l’antiquitat, darrouchado la glèisio Sant-Jòri que li musulmans fanatique aviou devastado : desbouselats també lis oustaus e lei bastenços publicos !

 

 

Se vèi que noùstis amics egipcians sou passats per eici ! ço-murmurè Nikolas Starkos que, davont aquelo visto lamentablo, aguè soulomen pas un sarroment del cor.


- Mès abouro li mèstres sou li turcs ! ço-apoundè lou nostrom.
- A-be, e per loungtemp, amai bessai, esperan, per sempre.
- Acoustan ou anan mai lonh ?
- Anan vèire. Levat lou sinhau ! ço-ourdounè
Nikolaos Starkos.

 

 

Uno auriflambo roùjio amm’ una mièjo-iùno argintado fouguè enaussado al cap de la vergo e coumencè de flouta deïn lou vent.

 

 

Quaucos minutos daprès, uno auriflambo parièro floutè al cap d’un mast que se quilhavo al cap de la digo.

 

 

Acoustan ! ço-diguet lou capitàni.

 

 

Lou sacolev anè vers la costo. Quond la dintrado del port fouguè dién la bouno direcciou, lou batèu se leissè ’na decidat joul vent. Puèi baissèrou d’un cop toutos lei velos grondos e la Karysta dintrè ammé sounque duoi velos pichounos, la poulacro e la velo de poupo, mas sa vitesso èro prou bèlo per la faire arriba al mié del port. Alai boutè l’ancouro, e l’equipatge coumpliguè lei manobro acoustumados que se faun daprès.

 

 

Sourtiguèrou la naveto quasi cosset e lou capitàni i davalè, e butado per quatre rems, la naveto acoustè davont uno escalo pichouno de pèiro cavado dién0lou trepadour massis. A-n-aquel endrèit un ome s’aturè del capitàni de la Karysta e l’aculiguè amm’ aquessos paraulos :

 


Skopelo espèro lis ordres de Nicoulau Starkos.

 

 

En lioc de respoundre lou capitàni faguè un gèste d’amistat, puèi passè davont e coumencè de mounta la dralho qu’anavo ves primiers oustaus de la vilo.

 

 

Quand aguè passat lei rouïnos del darrier assalt, en traversant de charrèiros claufidos de souldats turcs e arabes, s’arrestè davont un « han » (= un aubèrgi. Broc) intact, al simbèl de Minèrvo – e dintrè seguit per soun coumpanh.

 

 

Un moument daprès, lou capitàni Starkos e Skopelo èrou ataulats dinc una pèço regandido, davont una boutilho de raki gregau e dous veires. Se faguèrou cadu una cigareto del tabat jaune e prefumat de Missolònghi, lis aluquèrou e aspirèrou lou fum din lou pitre ; puèi coumencèrou una charrado durant laqualo un se moustravo lou sirvent oubeïssent de l’aute.

 

 

Skopelo avio pas que cinquanto ons, mas pareissio plô mai. Sa caro guèino denounciavo sa falsetat, mas també soun inteligéncio ; una caro d’usurier dis ueis pichous ples de voio, lou piau ras e lou nas becut. Pel restant de soun aparéncio, lou segound de la Karysta avio de dets croucuts e de pès loungaruts, talomen qu’ouries pougut n’en dire ço que se dis di pès dis albanés : « Quond lou bout del pè arribo en Macedònio, lou taloun es inquèro en Beoucìo. » Per achaba de despinta sa caro, n’en diren qu’avio uno caro redoundo, sèns moustacho, un boucinou de barbeto souto lou barbissou, una tèsto grosso à respet del cos, de pagèlo mejano. Ammé sa caro de jousiéu arabe, maugrat qu’èro de parents cristiôs, pourtavo de fardos plô simplos, una vèsto e de braios de nautounier, e per dissus uno manrego.

 

 

Skopelo èro l’ome d’afaire que chalio per se chauta del coumèrci de piratario de l’Archipèlo. Sabio ounde vendre las predos, ounde vendre li presouniers recampats soubre li feiraus turcs, abons d’èsse traspourtats soubre lei costos de Barbario  (Noum anciô del Magreb. Broc).

 

 

- Quonho’i la situaciou en Grècio ? ço-damandè lou capitàni.
- Es apr’aqui coumo la sabes. Acò fai un mes exactomen que la Karysta navigo per lei costo de Tripoulitano (Est de la Libio. Broc), e durant tout aquel temp, as pas recebut cap de niovo ?
- Pas cap, crèi-me.
- Alèro, te vau dire, capitàni, que lei naus turcos sou prèstos per embarca Ibrahim e sis armados din l’isclo d’Hydra.
- A-bi ço-respoundè Nicoulau Starkos. Lei veguèri arsiro quand passèri per la rado de Navarin.
- Despuèi Tripòli, t’ès pas arrestat enlioc ?
- Si be… un cop. Me sèi arrestat quaucos ouro à Vitylo… per coumpleta moun equipatge. Mès, après qu’ajo quitat la costo de Magna, aun pas più respoundut enlioc à mi sinhaus, fin eici en Arcadio.
- Fetivomen, qu’èro pas l’endrèit per respoundre ! ço-afourtiguè Skopelo.

 

 

Nicolaos Starkos chambiè de sicut :
    -
Dìga-me, qué faun Miàulis e Canàris ?
- Se countentou de cops pichous, que lour podou pas aduèire que de victòrios parcialos, e jis una victòrio decisivo. E coumo acò, del temp qu’emboustigou lei naus turcos, li piratos podou faire lour proufièit tranquillomen deïn tout l’Archipèlo.
- Dìga-me també, parlou inquèro de…
- De Sacratif ? A-bi, Nicoulau Starkos ! S’en parlo de pertout e tout lou temp – e depend pas que de guel que n’en parlou inquèro mai !
- Se’n parlarò ! »

 

 

Nikolaos Starkos se levè après avèdre estourit soun vèire, que Skopelo se destriguè de tourna rempli. Durant un moument, lou capitàni de la Karysta marchè de loung en larje dién la pèço, puèi s’aplantè davot la finèstro, li bras crouzats soubre lou pitre e escoutè li chants barbares di souldats turcs, qu’on óugissio de lonh.

 


Enfi, tournè à la taulo, s’assetè en fàcio de Skopelo, e li damandè soubte en tournant chambia de sujet :


- À toun sinhau, èi coumprés qu’as un trasport de presouniers.
- A-bi Nikolaos Starkos, prou per emplina uno nau de quatre cent tounos ! Aun soubre-viscat al mazèl après la defaito de Cremydi. Gràcio à Dieu, li turcs n’en aun pas trop tuats d’aquel cop ! Se lis avies leissat faire à lour biais, ouriou pas leissat un soul presounier.
- Qué sou : d’omes, de fennos ?
- A, d’ome e de fennos, mai d’efonts, enfi, n’i o de toutos lei menos.
- Ounde sou agaro ?
- Dién la fourtaleso de la vilo.
- Lis as pagats char ?
- Hm !... Lou Pasha es estat dificil ! ço-respoundè Skopelo. Dis que la guerro s’aturo de sa fi… malirousomen, puèi que quond i o pas mai de guero, i o pas mai de coumbats. E se i o pas mai de coumbats, i o pas più de razzias, coumo dizou alai en Barbario, e se i o pas mai de razzias, i o pas più de mèrço umono ni materialo ! En escàmbi, se li presouniers venou rares, acò fai mounta lou pretz ! Acò’s uno coumpensaciou, capitàni ! Sabi d’un biais sigur qu’en aquel quite moument, mancou d’esclaus per li feiraus d’Africo, de sorto que li vendren char, li nòstri.
- Fazen atau ! ço-respoundè Nikolaos Starkos. Tout es preste ? Podes embarca soubre  la Karysta ?
- A-bi, tout es preste, e ris me reté pas piùs eici.
- Be, Skopelo. Din uèit jours, detz al mai, una nau vendrò de Scarpanto per prendre la mèrço. Poudrò charga sèns entravo ?
- Sèns cap d’entravo, nous san entendiùts, mas countro argent. Alèro chau parla d’en primier ammé lou banquier Elizundo, que nous garantisso las poudissos. Sa sinhaturo es bouno, lou pasha la prend coumo d’argent liquide.
- Vau escriéure à Elizundo ; lou vau rescountra be lèu à Còrfou e m’oucupi d’acò.
Elizundo es riche… imensomen riche…. E quau l’o enrichit ? nàutri ammé nouste coumèrci… e nàutri, courren lou risque d’achaba penjats à cimo d’un vergo… Ah, dién aquelo vido passadisso, cò’i bi d’èsse lou banquier di piratos de l’Archipèlo ! Alèro chau…
- Qué  chau ?
- Sabes pas ? ço-s’espantè Skopelo.
- Coumo sabi pas de qué vos parla… !
- La filho del banquier Elizundo…
- So que chau faire sarò fat !
ço-respoundè Nikolaos Starkos en se levant.

Amm’ acò, sourtiguè del « han » Minèrvo, seguit de Skopelo, tournè al port, ounde sa barco l’esperavo.


- Moùnta ! ço-ourdounè al segound. Quand arribaren à Còrfou arrengaren amm’ Elizundo la questiou de las poudissos. Puèi tournaras en Arcadio per prendre la chargo.
- D’acòrdi ! ço-respoundè Skopelo.

 

 

Uno ouro daprès, la Karysta sourtissio del góuf. Mas abons la sereno, Nikolaos Starkos óugiguè un broungiment lounhdan, que ressounavo del sud.

Erou li canous dis escadro aligados que boumbardavou la rado de Navarin.

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »