Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
25 août 2015 2 25 /08 /août /2015 20:44
Itaco / Θιάκη

Itaco / Θιάκη

En anant vel nord-nord-oèst lou sacolev arribè is isclos Iouniano, salpicados pintourescomen de sorto que quond leisses un bouci de terro darrié tu, n'en vezes cossé un aute davant.

 

 

Irousomen per soun equipatge, la Karysta avio l’aparéncio d’uno ounèsto nau levantino, miech yacht de plazi, miech-batèu de coumèrci, e trahissio pas ris de soun activitat vertadièro. Siquenou, cò sirio pas estat sàbi de la part de soun capitàni de s’aventura davont li canous di forts britaniques, ou demié lei fregatos del Reiaume-Unit.

 

 

De l’Arcadio à l’isclo de Zante, « la Flour del Levant », coumo la sounou poueticomen lis italiôs, i o pas que quinge mìlio marinos.

 

 

Lou vent èro bou, uno auro regulièro vengudo de la terro, butavo lou vaissèl vel sud-èst, e lou sacolev talhavo vistomen lis aigos del gòuf, paziblos coumo lis àios estadissos d’un lac. Vel sér se troubavo en fàcio del mèstre-lioc que se souno Zante coumo l’isclo, una jinto bourgado italiano, bastido soubre la terro de Zacynte, filh del Trouian Dardanus. Dempuèi lou pount, se vezio pas que li lums de la vilo que s’estendiou soubre una mitat de mìlio loung d’una pichouno baio circulàri. Aquéssi lums, escampilhats à d’aussados diversos, que coumençavou i trepadours del port e qu’anavou fin la cimo del chastèl venician bastit tres cent pès mai nalts, faziou coumo una grondo coustelaciou, e sis estialos principalos indicavou li palatz Renaissenço de la charrèiro principalo e la glèiso-catedralo Sant-Danis de Zacinte.

 

 

La poupulaciou de Zante èro acoustumado dempuèi bèl briéu d'avèdre de relacious ammé li venicians, n’aguè puèi ammé li francés, lis anglés e li russes, de sorto que Nicoulau Starkos poudio pas avèdre dien aquelo vilo lei mèmos relacious coumercialos que lei qu’avio ammé li turcs del Peloupounese. Alèro faguè pas cap de sinhau is omes de vilho del port, e counsiderè pas interessant de s’arresta dien aquelo isclo, patrìo de dous celèbres pouètos, l’italiô Ugo Foscolo, que visquè à la fi del sègle XVIII, e lou pouèto Salmos, una glòrio de la Grècio moudèrno.

 

 

La Karysta traversè l’estrèit que separo Zante d’Aqueio e d’Elido. Acò’i sigur que quaucos aurilhos del bord se sentiguèrou escarnidos per li chants que l’auro pourtavo, coumo de barcarolos vengudos del Lido. Lou sacolev faguè chami entre lei meloudìos italianos, e lou lendemô mati, se troubavo en fàcio del gòuf de Patras, un cros de la ribo que countuniavo lou gòuf de Lepante, e que s’espandissio fin l’estrèit de Courinte.

 

 

Nikolaos Starkos èro dempè à la proro, à finta touto la costo de l’Acarnanio, fin lou marge d’ubac del gòuf. Alai se quilhavou de rouïnos plenos de remembres inmourtaus, qu’ouriou sarrat lou cor d’un filh de la Grècio, s’aquel filh avio pas trahit sa patrìo, se l’avio pas renegado despuèi tont de temp !

 


- Missolònghi ! ço-venguè Skopelo, en moustrant vel nord-èst. Aquéssi gusas ! Prefèrou se faire espeta più-lèu que de se rendre ! »

 

 

Fetivomen, dous ans aperabons, quond aviou una bèlo escazenço de proufièit, li croumpaires de presouniers e vendèires d’esclaus pouguèrou pas ris faire d’aquéssis omes renduts de lassièiro, carcanhats per la fô, quand après detz mes de coumbat feroun, lis assejats de Missolònghi faguèrou espeta la vilo e la fourtaleso per capitula pas davont Ibrahim. Toùti, lis omes, lei fennos, lis efonts, mouriguèrou dien l’espetado que fouguè tant bèlo que tuè quitomen quauques vencedours.

 

 

L’on passat, à pr’aqui à l’endrèit qu’èro estat enterrat  Marco Botsàris, un dis eròs de la guerro d’independéncio, èro mort, descourajat, desesperat, lord Byron, que si relìquios se repausou agaro à Westminster. Soul soun cor es demourat din la terro de Grècio qu’avio tont eimado, e qu’o ganhat sa lhibertat sounque après sa mort.

 

 

A las paraulos de Skopelo, Nicoulau Starkos respoundè per un gèste furious. Puèi, en s’espaçant vistomen del gòuf de Patras, la Karysta anè vers Khefalònia. Mas lou sacolev s’aturè pas de la capitalo regiounalo Argòstoli, maugrat soun port, gaire prigound, mès bouno sousto pels veliers de tounatge mejan. S’avancè gausardomen din de chanaus estrèitos de la ribo ourientalo e vers sièi ouros e mièjo del sir, se troubè en fàcio del cap de Tiàkhi, la vièlho Itaco.

 

 

 

Aquelo isclo, loungo de uèit mìlios (= 13 km) e larjo d’una mìlio e miejo (= 2,5 km), plô rouchouso, d’una grandour fourejo proudus à boudre d’òlis e de vis. O doutge milo abitants. Sèns avèdre d’istòrio pròpio, o leissat  pamen un noum celèbre din l’antiquitat : eici fouguè la patrìo d’Ulisse e de Penelopo, que lours remembres demorou inquèro d’uèi soubre lei cimos dis Anòghi, al found dei baumos del mount Sant-Estefe, al mié dei rouïnos del mount Oétos, per las plonos d’Eumèio, al pè di rouchas di Gralhs, ound’ aun rajat lis àios poueticos de la sourgo de la nimfo Aretoùza.

 

 

Al veni de la nueit, la terro del filh de Laèrte dispareguè dapassou deïn la sournièiro, quinge mìlios mai lonh que l’estrèit de Khefalònia. Durant la nueit, la Karysta countournè lou passatge estrèit que separo lou cantou d’ubac d’Itaco del cantou de miejour de l’isclo Santo-Mauro, e tirè chami loung de la costo ourientalo d’aquelo segoundo isclo, à duoi mìlios del ribatge.

 

 

Mai tard din la nueit, lou velier s’aturè de la costo albaneso, e toutos velos desplegados, s’avancè vers l’isclo de Còrfou.

 

 

Lou velier passè lèu lei vint mìlios, e à quatre ouros del vèspre, davalè un pauc soun velam per dintra din l’estrèit que separo Còrfou del countinent.

 

 

Quand arribèrou, se boutè la naveto à l’aigo e Nicoulau Starkos, acoumpanhat de Skopelo, li davalè, armat d’un coutèl de la pièlo courto e larjo, coumo n’i o forço din la prouvìncio de Messino. Toùti dous debarquèrou al burèu sanitàri e moustrèrou li papiers del batèu, qu’èrou en reglo. Puèi fouguèrou liéures d’ana ount' acò lour cantavo. Se beilèrou rendat-vous à ounge ouros per tourna à bord.

 

 

Skopelo, qu’avio la chargo de las prebendos  e de las prouvendos de la Karysta anè din la partido coumercialo de la vilo, per de carreirous estrèits e tourçuts ammé de noums italiôs, ounde i avio de magazis e de boutigos souto cado arcado, e touto l’animaciou d’un bàrri napoulitan.

 

 

Nikolaos Starkos, guel, anè vers l’esplanado, lou bàrri lou mai elegant de la vilo.

 

 

L’Esplanado, ou plaço d’Armos, ammé de cado coustat d’aures forço jintes, s’espandis entremié la vilo e la fourtaleso, de laqualo es separado per un valat de defenso. Belcop d’estrangiers e de gents del lioc anavou e veniou à-n-aquelo ouro. Pamen èro pas lou vai-e-vénio acoustumat d’un jour de fèsto. D’estafetos dintravou din lou palatz, al nord de la plaço, per vèire lou generau Maitland, puèi sourtissiou per las portos Sant-Jòri e Sant-Miquèu, de cado coustat de la façado de pèiro blancho. Se fazio un escàmbi permanent de coumunicacious entre lou palatz del gouvernadour e la fourtaleso, que soun pount levadis èro baissat davant l’estatuio del marescau von Schulembourg.

 

 

    Nicolas Starkos se mesclè à la foulo. S'entrachè cossé que li gents èrou agitats d'uno emouciou inacoustumado. Coumo èro pas ome à damanda, se countentè d'escouta. Un noum arribè lèu à soun óugido, un noum que se diziou lis uns is àutri amm' azir : lou noum de Sacratif.

 

 

Davalè l’esplanado fin la terrasso que l’achabo, al-dissus de la mar. Aqui, una chourmo de curious s’èrou radunats à l’entour d’un pichou temple de formo circularo, bastit recentomen à la memòrio de sir Thomas Maitland. Quaucos annados daprès, i aurio un oubelisc eici, en l’ounour d’un de si successours, sir Howard Douglas, per faire lou coumpés ammé l’estatuio del nalt coumissàri actual, lord Frederic Adam.

 

 

Se lou proutectourat de l’Angloterro se fouguèsso achabat soubre l’isclo, e s’avio leissat lis isclos Iounianos rejounhe lou reiaume de Grècio, lei charrèiros de Còrfou ouriou pas più pougut leissa passa la foulo à causo dis estatuios d’aquéssi gouvernadours.  

 

 

Li setanto milo abitants de l’anciano Korkyra aviou de vejaires plô despariers de la preséncio angleso. Lis abitants de la capitalo de l’isclo èrou mai que mai grècs-ourtoudosses, mas i avio també de grècs-catouliques e forço jousiéus, que à l’epoco demouravou dien un quartier regandit, coumo una meno de ghetto. Amai se tout aquel mounde avio d’idèios plô diferentos, aquel jour d’aqui, las divergéncios pareissiou escafados ; toùti aviou uno pensado coumuno, un noum maudit que passavo soubre toutos las potos.

 


- Sacratif ! Sacratif ! que nous desembarrassou enfi d’aquel pirato !

 

 

Que parlèssou anglés, italiô ou grèc, toùti li passants aviou lou mème sentiment d’ourrour en dizent aquel noum.

 

 

Nikolaos Starkos escoutavo sèns ris dire. Del damount de la terrasso, sis ueis poudiou coubri una grondo part de la chanau de Còrfou, barrado coumo un lac al pè di mounts d’Albanio, dei cimos daurados per lou souguilh-coulc.

 

 

Puèi, quand se virè vel port, lou capitàni de la Karysta remarquè una vivo agitaciou. Forço barcos anavou vei vaissèls de guerro. Aquéssi d'aqui se faziou de senhaus de pabalhous ammé li masts quilhats din la fourtaleso, qu’avio de baterios e de casamato escoundudos darrié dous imenses odagachs, dous aures ourientaus de forto noulour.

 

 

Ero evident, e per un nautounier inquèro mai, que maitos naus s’aprestavou à sourti del port. Acò semblavo interessa bravomen la poublaciou de la touto la vilo.

 

 

Lou capitàni de la Karysta anè d’un pas tranquil vers la seguido d’oustaus ammé d’arcados, à l’oèst de la plaço d’Armos.

 

 

Aqui i avio forço cafés iluminats, ammé de rengs de cadièros davant fin lou mié de la charrèiro, ammé forço counsoumatours qu’i setavou. Chau remarca que parlavou plô mai que beviou.

 

 

Nikolaos Starkos s’assitè à una taulo pichouno, din l’estiganço de pas ris pèrdre dei charrados de las taulos vezinos.

 

 

« Nou, nou, ço-dizio un armatour de la Charrèiro Marino, i o pas più de siguritat pel negòci. Digu gauso pas più manda de chargos de pretz dien li ports del Levant. »

 


- Crezi que be lèu se troubarò pas più un soul equipatge per sirvi à bord di batèus de l’Archipèlo ! » ço-venguè soun coumpanh, un d’aquéssis anglés massis que pareissou toujour assitats soubre un balot, coumo lou president de lour chambro dei Coumunos.

 


- Ah ! aquel gous de Sacratif ! ço-diguèrou am’ un sentiment prigound de revolto.
- À quonho ouro dèu parti la Syfanta ? ço-damandè lou coumerçant anglés.
- À uèit ouros, ço-respoundè l’armatour courfioto.

 


Puèi ajustè am’ un toun que moustravo qu’i crezio pas tout d’à ple :


- Mas sufis pas que partisso, chau inquèro que capite.
- Oh, capitarò ! ço-clamè un aute courfioto. Me diras pas qu’un pirato se trufarò de la marino britanico !
- E de la marino gregalo, e de la marino franceso, e de l’italiano !
ço-apoundè tranquillomen un ouficier anglés, que voulio que cado estat ajo sa part de revers dien aquel afaire.
- Mas l’ouro ve ! ço-diguè mai lou coumerçant en se levant. Se voulan vèire parti la Syfanto, chourio bessai ana soubre l’esplanado.
- Acò prèisso pas, ço-respoundè soun coulego. Amai vaun anouncia la partenço amm’ un cop de canoun.

 

 

E li japaires countunièrou lour charrado ounte cadu prendio sa part din la couralo de malediccious countro Sacratif.

 

 

Nicoulau Starkos counsiderè qu’èro lou boun moument de dintra en charrado, e damandè à si vezis de taulo, sèns cap de piau d’accent qu’ourio denounciat soun ourigino en Grècio miejournalo :

 


- Senhes, vous prègui, vous podi damanda ço qu’es aquelo Syfanto que tout lou mounde n'in parlo ?


- Es una courveto, senhe, una courveto croumpado, registrado e equipado per una coumpanhio de coumerçants anglés, francés, courfiotos, amm’ un equipatge d’omes de touto' aquessos naciounalitats e que vo parti souto lou coumandomen del valent capitàni Stradena. Bessai que capitarò de faire ço qu’aun pas pougut faire lei naus de guerro angleso e francesos ?!


- Ah, ço-diguè Nikolaos Starkos, es una courveto ! E vers ounde partirò, vous prègui ?


- Ounde poudrò trouba, aganta e penja lou celèbre Sacratif !


- Vous damandario be de me dire quau es aquel celèbre Sacratif ?
Sabes pas quau es Sacratif
,
ço-damandè lou courfioto talomen estabouzit que lou tunejè.

 


Amai l’anglés faguet un « aoh » d’espant.

 

 

Acò’i vertat qu’un ome que sabio pas quau èro Sacratif, al mié de la vilo de Còrfou, quand aquel noum passavo soubre toutos las potos, lou poudiat counsidera coumo un fenoumene.

 

 

Lou capitàni de la Karysta s’entrachè cossé de l’efet proudut per soun dessabér, e se destriguè d’apoundre :


- Sèi fourastier, senhes. Veni d’arriba de Zara, del found de l’Adriatico, e sabi pas ris de ço que se passo din lis isclos Iounianos.
 

- Ou più-lèu de ço que se passo dien l’Archipèlo ! ço-clamè lou courfioto, aqu'aquelo bourdilho de Sacratif pilho dien tout l'Archipèlo.


- Ah !  ço-faguè Nikolaos Starkos, acò’s un pirato.


- Un pirato, un bandit, un pilhard, ço-esclatè l’anglés massis. A-be, Sacratif merito toùti aquéssi qualificatiéus. Es una bèstio fero.

 

L’anglés s’arrestè un moumentou per reprendre alé, puèi diguè :


- So que m’espanto, senhe, es de rescountra un uroupenc que sàpio pas quau es Sacratif !


- O senhe, cregat-me, lou noum m’es pas coumpletomen descounegut, mas sabio pas perqué touto la vilo boulissio. I o un risque qu’ataque Còrfou ?


- Gausarò pas ! ço-cridè lou negouciant. Gausarò pas jamai bouta lou pè soubre nosto isclo !


- A ?, ço-faguè lou coumandant de la Karysta.


- De sigur, senhe, e se jamai gausavo, lou gibet l’esperario. E o, li gibets se quilhariou cossé per touto l’isclo per li sarra lou ganitèl !


- Alèro perqué tant d’emouciou ? ço-damandè Nikolaos Starkos. Sèi arribat despuèi uno ouro e coumprendi pas touto aquelo demingro.


- Vaqui la razou, senhe, ço-respoundè l’anglés. Duoi naus de coumèrci, la Three Brothers e la Carnatic fouguèrou capturados fai un mes per Sacratif, e toùti li membres de l’equipatge qu’aun soubre-viscat sou estats venduts coumo esclaus pels feirau de Tripoulitano !


- Oh ! ço-venguè Nikolaos Starkos. Vaqui un acte engertable pelquau aquel Sacratif merito be d’èsse chastigat !


- Vaqui perqué, ço-countuniè lou courfioto, vaqui perqué quauques coumerçants se sou radunats per armeja una courveto de guerro, un batèu rapide amm’ un equipatge chausit, e coumandat per lou capitàni Stradena, que se vo lança i pans de Sacratif ! Touto la poupulaciou s’es recampado soubre l’esplanado per vèire parti la Syfànta. Quand la nau davalarò per la chanau, de milierats de « oura » la saiudarau !

 

 

Nikolaos Starkos avio aprés tout ço que li fazio besou. Mercejè si vezis puèi se levè e se tournè mescla à la foulo de l’esplanado.

 


So que l’anglés e li courfiotos li aviou dit èro jis exagerat. Despuèi d’annados agaro Sacratif pilhavo, e fazio li crìmis li mai revoultants. Avio atacat forço batèus de coumèrci, de toutos lei naciounalitats. D’ounde venio aquel pirato ? Se sabio pas sigur, mas pensavou que venio dei costos de Barbario. Quau ourio pougut zo dire quand digu l’avio pas jamai vist ? De si victimos tuados, d’autros depourtado en esclavatge, pas uno èro pas tournado. Digu poudio pas dire lou noum di batèus ount’ èro passat e se sabio que chambiavo de bord de countùni. Eici atacavo amm’ un rapide brick levanti, alai amm’ uno d’aquessos courvetos leugièros qu’ouriou pougut faire de regatos – e toujour joul pabalhou negre.

 

 

Quand s’èro troubat mai feble que lou vaissèl qu’atacavo, ou quand una nau de guerro l’avio troubat, s’èro escapat e avio disparegut d’un cop. Din quone refùgi descounegut de l’Archipèlo lou chalio chirca, à guel que sabio li chamis li mai secrets de la costo ?

 

 

Lou pirato Sacratif èro siguromen un bou nautounier, amm’ un coumbatent terrificant. Ajudat per un equipatge preste à tout, li dounavo après lou coumbat la « part del diable », quaucos ouros de pilhatge e de mazèl. Atau si coumpanhous lou seguiou pertout ounde voulio 'na, e coumplissiou toùti sis ordres, quones que fouguèssou, preste à mouri per guel se chauguèsso. Lou perilh de las pieje tourturos lis ourio pas fat denouncia lour capitàni. Quand d’omes pariers se rounsou à l’abourdatge, acò’i rare qu’un batèu lour resiste, soubretout quand es una nau de coumèrci ammé de pàuri mejans de defenso.

 

 

Coumo que sàio, se Sacratif, maugrat touto soun adrèisso, fouguèsso estat assoubtat per una batèu de guerro, se sario fat espeta più-lèu que de se rendre. Se countavo amai, que dinc uno esdevenenço parièro, coumo avio pas mai de boulets, avio chargat si canous ammé las tèstos talhados di cadabres de l’empount.

 

 

D’un cop, s’óugiguè una detounaciou que venio del port. Un nivoul de fum s’enaussè, din lou lum d’un ulhaus, al-dissus di terro-ples de la fourtaleso. Ero l’anoùncio de la partenço. La Syfànta levè l’ancouro e coumenè de davala lou grau, per ana vel sud de la mar Iouniano.

 

 

Touto la foulo anè vers l’orle de l’esplanado, vers la terrasso ounde i o d’uèi lou mounument à la memòrio de sir Maitland.

 

 

Menat fortomen per un sentiment bessai mai viéu que la simplo curiousitat, Nikolaos Starkos se retroubè al primier reng di badaires.

 

 

La courveto apareguè d’à cha pauc souto la lutz de la iùno, ammé si fanaus de pousiciou. Avancè en sarrant lou vent per passa lou cap Bianco, al sud de l’isclo. Un segound cop de canoun partiguè de la fourtalesso, puèi un aute inquèro, alquau respoundèrou tres roundinoments qu’iluminèrou li sabords de la Syfànta.

 

 

Aquessos detounacious amoudèrou de miliers d’ « oura » que durèrou loungtemp ; li darriers saiudavou inquèro la courveto quand passavo lou gòuf de Kardàkio.

 

 

Puèi se faguè una grondo taizado. Dapassou, la multitudo se devoujè per lei charrèiros del bàrri Kastrade, e leissè l’esplanado i rares trigaires que lours afaires ou lour plazi fazio demoura soubre l’esplanado.

 

 

Nikolaos Starkos demourè sounharèl uno ouro inquèro, soubre la plaço d’Armos tant vau dire vouido. Mès èro pas tranquil ni d’esperit ni d’amo. Avio din lis ueis de belugos que sas parpelos poudiou pas escoundre. E soun agach anè vers la direcciou ounde la courveto avio disparegut, amagado per lei lìnio imprecisos de l’isclo.

 

 

Quand lou relotge de la glèiso Sant Spiridoun piquè ounge ouro, Nikolaos Starkos pensè d’ana trouba Skopelo al lioc de rendatz-vous, près del burèu sanitàri. Chaminè dounc per lei charrèiros que menou vel Fort-Nouvèl e arribè lèu al trepadour de mar.

 

 

Skopelo lhi esperavo.

 

 

Lou capitàni del sacolev s’aturè de guel e li anounciè :


- La courveto Syfanta es partido.
- Ah !
ço-diguet Skopelo.

- A-bi… soubre las traulhos de Sacratif !
-
Eh ! la Syfanta ou uno auto, cò’i parier ! ço-respoundet Skopelo sèns emouciou, en anant vers lour barco que lis èrsos bressavou al pè de l’escalo en tournant s’apazima.

 

 

Uno estouno daprès, la naveto se pegavo al bord de la Karysta e Nikolaos Starkos saltavo soubre l’empount en dizent :


- À demô, chas Elizundo.

 


                                                                             Ж

 

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans escrivans
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »