Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
4 juin 2015 4 04 /06 /juin /2015 17:38





                                       Reculit en Prouvènço en 1890 
mas publicat en Francés! E l'avèn tourna metre dins soun Prouvençau d'ourigino ou pas liuen







I avié un cop dins un vilage de Prouvenço uno grando chato gènto qu'avié vint ans e qu'avié pas jamai agut d'amourous. Ero primo, am' uno marcho eleganto, de gentes péus, d'ueis poulits, de gentes caissaus, enfin, avié tout ço que plai. Pamen, degun di jouvènts dòu vilage i' avié pas adreissat sis oumenages. Chasque cop qu'un jouve disié en la vesent: «Acò 's uno chato poulido !», un de sis amis ié venié tanlèu : «Es masco» 






La poutènci dòu mot èro talo, acò se coumpren, que pas un quite gausard avié pas countuniat d'agacha aquelo jouino amé simpatìo. Degun avié pas cercat de n'en saupre un pauc mai. S' èron countentats de se teni liuen de la chato subre lou coumte de laqualo s'èro dit lou mot funèste. Se disié que n'i avié que sabien quoucaren, que se sabié de causos, mas finalamen degun sabié pas ren. 






Se disié que la maire de la jouvo éro vengudo masco dins sa jouvenéo per que s' èro troubado, curiouso, au pè dòu lié de mort d'uno vièio vesino qu'èro uno masco, e que, l'imprudènto ! i' avié toucat la man. Subre lou moument, la causo avié pas fa grand brut. Avié pougut trouba un marit sèns trop de peno. Mas tanlèu que lou maridage èro esta counsoumat, aquest  avié malautejat e èro mort à la fin de languino. 






Am' acò, èro segur que la chato èro devengudo masco peréu, coumo sa maire. Ero parièramen segur que l'auzourous que se farié am' elo sarié destinat à uno mort pròchi. 






Degun sabié pas se la jouvo èro countento ou pas d'èste fourçado de couifa santo Catarino, ni se, en secant li figos, coumo se dis, soun caractèri se farié pus amistous. Cadun sap qu'uno chato de vint ans a pas qu'un desi: se marida. Aro masco ou pas, la jouvo que disèn èro coumo lis autros aqui dessus.




Un jour, un jouve gaiard dòu vesinat, qu'èro vengut recentamen travaia din lou vilage, fuguè impressiounat per la bèlo aparènci d'aquelo jouvo. Quand un ami ié desvelè qu'èro uno masco, levè lis espallos e countuniè tout eitant de la finta d'un uei tendre. Fuguè ben recebut, e se parlè d'un quite maridage. 






La famiho dòu jouve vesié sèns ges de plasi aquéli prougits d'unioun, mas l'amourous èro bèn caput, e coumo la fiho e la maire fasien tout ço que poudien per l'atira, faguèron lèu la pacho e chausiguèron uno dato de maridage. E chasque ser, lou jouve anavo faire la court à sa proumeso, sourvihat per la maire, de segur. 




Lis amis dòu jouvent redoublèron de counsèus. Faguèron tant e tant,  qu'aquéu d'aqui, que voulié rèn entendre fin aro, se metè de se pausa de questiouns. Ié souvenguè que quand trigavo quàuqui sers din l'oustau de soun eimado, lou fasien parti couchousamen en baiant coumo rasoun qu'èro près de miejo-niue. Aro, tout lou mounde va saup, acò's à miejo-niue, que, de sers que i a, li mascos van au sabat. Decidè de n'en sagué  mai. 






Arribè dounc un ser, coumo de coustumo, mas pretendè qu'èro bèn lasse. Durant la charrado, faguè lou que va peneca. Pièii faguè lou semblant de dourmi à de bon. Acò èro un divèndre. Acò's aquéu jour que lou sabbat es soulènne. Cap de masco se pot pas dispensa de i' ana. Alor, quand la serado fuguè bèn avançado, la maire e la fiho ensajèron de reviha lou jouvent, mas veguèron que poudién pas . Rouncavo bruchousamen e regulièramen. Pamen agachavo entremié si parpellos tout ço que se passavo, e escoutavo tout ço que disién li dos femos. Veguè que mai l'ouro de miejo-niue se sarravo, mai li dos femos venien nervousos e mingrousos.     


Ensajèron un darrier cop de lou reviha, pièi parlèron à souto-vouès. Enfin, decidèron quoucarèn. Tuèron lou lum. La pèço se troubè dins la sournièro. I' avié rèen que quàuqui tisouns que brullavon dins lou cramai, mas acò fuguè proun au jouvent per s'entracha de ço que fasien. N'en demourè  nè







Figuras-vous que sourtiguèron d'un armàri escoundut un toupin que placèron subre la taulo. Se despouièron de lour fardos e se troubèron   nudos. Prenguèron chascuno un pauc de la poumado qu'èro din lou toupin e s'oungiguèron lou cos menimousamen. Se fretèron primièramen li pès, pièi li boutèus, pièi li cuèissos, pièi lou ventre, lou pitre, l'esquino, li bras e enfin la tèsto en prounounciant à chasque cop aquesto fourmulo : 
    « Subre fueio »






A peno aguèron acabat aquélis ouperaciouns que fuguèron subran mudado en chotos, e que s'envoulèron per la chaminado en quilan lugubramen coume l'aucèu de niue. 






Miejo-niue piquè tout bèu just à-n-aquéu moument. Lou jouve cranhè que se passèsso quoucarèn dins la pèço ounte èro, mas tout demourè tranquille. 


Se pensè qu'acò èro l'ouro que li mascos se reünissien per lou sabat. Pièi   ié venguè uno idèio bèn curiouso�: 




    ��E se proufitave de la poumado per ana, en formo de choto, vèire ço que fan ma proumeso e ma futuro sogro ?


Se despouiet vitamen, fiquè li det dins lou toupin e se fretè coumo li femo� avien fach en prounounciant ço qu'avié auzit. Mas faguè uno pichoto errour. En liò de dire « subre fueio » diguè « souto fueio »





A peno l'avié di que se troubè mudat en choto. S'envoulè din la chaminado. Mas, en passant davant lou cramai, se sentiguè entrinat, maugrat touto sa resistènci, souto la branco fueiado que ié petounejavo, e se ié rabinèt la pèu en mai d'un endré. 




Supausè qu'acò venié de soun inesperiènci dòu mestier d'aucèu, e se proumetè de voula miés un cop deforo. Mas quand arribè i champs, coumencè per  un suplice penible. Vaqui: quand èro din un endré mounte la terro es nudo, voulavo leugièramen, mas dès que passavo près d'un bousquet ou près d'un simple auratèu, se poudié pas teni de passa souto li brancos, ço que ié cinglavo terriblamen lou cap, lou cos e li pautos. 




Coumprenès que fuguè lèu escourgat e machat de pertout. Sentissié qu'èro per blaca, e cranhié de vèire veni soun ouro darrièro, quand lou jour pareguè e que lou gau cantè. L'ouro di masco èro passado. Toumbè pesugamen subre la terro umido e se retroubè din sa formo d'ome. 




Ero dounc espéutilougat en plen champ, rendut, machat, esquinçat, sanhavo de milo plagos, denud, dins uno bèn tristo situacioun, pecaire ! 


Ramassè sa pèu coumo pousquè e, en garrelejant, tournè couchousamen à soun oustau avans que lou pouguèsson vèire. 






Un cop arribat, se jaguè, am' uno fèbre vioulènto, e demourè au lié durant mai d'uno journado. Quand se gariguè, s'en aneè demoura dins un autre vilage, sèns baia d'esplicaciouns, e subretout sèns ana reclama à sa rèire-proumeso e à sa maire li fardos qu'avié leissados chas éli. 








 

Una legendo prouvençalo soubre lei mascos

Partager cet article

Repost 0
Published by La Coumpanhio mistralenco - dans legendos
commenter cet article

commentaires

Presintaciou

  • : Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • Mistralenc, blog en lengo d ' oc
  • : Le blog Mistralenc est la suite du groupe "Info d'oc" mais un blog offre plus de possibilités, notamment d'illustrations.La pratique de Info d'oc a amené à rajouter une rubrique "actualitat" car les abonnés prenaient plaisir à commenter en langue d'oc les sujets chauds.Amm' acò dounc Mistralenc es coumo Info d'oc un endrèit ounde li gents prendou plazi de charra en lengo d'oc.Es animat per li felibres de "La Coumpanhio mistralenco".
  • Contact

Nouste princìpi

UIRIONA EðI SACRA


  La vertat es sagrado


 

Rechercher

Uno citaciou d'un arabe cristiô

« So que retrazi d’uèi al mounde arabe, acò’i l’indigenço de sa counsciéncio mouralo, ço que retrazi à l’Oucident, acò’i sa proupensiou à muda sa counsciéncio mouralo en esplecho de douminaciou. »

 

                                                                                     Amin Ma'alouf

Uno citaciou inteligento

La monarchie, dans notre pays, est franque, elle n'est pas gauloise.

 

                  (Proudhon)

Henri Doniol

Les patois de la Basse-Auvergne, 1878

 

Pagino 20

 

« Si l’accentuation, qui est la prosodie de chaque langue, constitue un signe de race,  la race appartient au patois de la haute Auvergne ; dans ce cas le brivadois est en basse Auvergne le moins éloigné du parler d’autrefois, car il suffit d’ajouter peu de chose à sa prononciation pour le rendre identique au patois cantalien. »